| También estimaban que la supresión de esas palabras alteraría el equilibrio que el artículo mantenía entre los intereses del Estado de origen y los intereses de los Estados que pudieran resultar afectados. | UN | ورأوا أيضا أن حذف هذه العبارة من شأنه أن يغيﱢر من التوازن العادل الذي تحافظ عليه المادة بين مصالح الدولة المصدر ومصالح الدول التي يُحتمل أن تتأثر. |
| Se explicó que la supresión de esa frase eliminaría la duplicación con el artículo 4. | UN | وذكر تفسيرا لذلك أن حذف هذه العبارة من شأنه أن يزيل التداخل مع المادة ٤. |
| La Comisión Consultiva señala que la supresión de puestos que se propone se debe fundamentalmente a la mayor productividad alcanzada gracias a inversiones en tecnología de automatización de oficinas y a los esfuerzos de la administración por mejorar la eficiencia de los servicios de conferencias. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن إلغاء الوظائف المقترح يتعلق أساسا بزيادة اﻹنتاجية الناجمة عن الاستثمار في تكنولوجيا التشغيل اﻵلي للمكاتب، وبالجهود التي تبذلها اﻹدارة لتحسين الكفاءة في خدمة المؤتمرات. |
| Los países de Africa temían que la supresión de sus juntas de comercialización hubiese reducido su capacidad para hacer frente a la excesiva inestabilidad de los precios, que podía seguir entorpeciendo el sector de los productos básicos. | UN | والبلدان الافريقية تخشى أن إلغاء مجالس التسويق قد حد من قدرتها على معالجة عدم الاستقرار المفرط في اﻷسعار، وهو أمر سيظل ينال من القطاع السلعي في المستقبل. |
| Si bien reconocemos que la supresión de la tasa de prorrateo mínimo era una medida necesaria, opinamos que el porcentaje indicado refleja nuestra capacidad de pago y, por lo tanto, está de acuerdo con el criterio fundamental pertinente para la elaboración de la escala de cuotas. | UN | ومع أننا نقر بأن إلغاء المعدل اﻷدنى شكل خطوة هامة، فنحن نرى أن النسبة المئوية المحــددة تعبر عــن قدرتنا على الدفع وبالتالي تتفق مع المعايير الأساسية ذات الصلة بوضع جدول اﻷنصبة المقررة. |
| No queda clara la manera en que la supresión de puestos puede conducir a una mayor productividad y eficiencia. | UN | وليس من الواضح كيف يمكن أن يؤدي إلغاء الوظائف إلى زيادة اﻹنتاجية ورفع مستويات الكفاءة. |
| Pensamos que la supresión de estos párrafos y su sustitución por la fórmula menos completa del párrafo 180 no expresa fielmente lo ocurrido en el Grupo de Trabajo. | UN | ونعتقد أن إزالة هاتين الفقرتين والاستعاضة عنهما بالصيغة الأضعف للفقرة 180 ليس انعكاساً دقيقا لمداولات الفريق العامل. |
| Por esta razón la delegación argentina coincide con el grupo de trabajo en que la supresión de toda referencia a la naturaleza o finalidad del acto es la opción más factible. | UN | لذلك فإن الوفد يرى مع الفريق الفريق العامل أن حذف أي إشارة إلى الطبيعة أو الغرض هو أكثر الخيارات قبولا. |
| Esta sugerencia no se aceptó por estimarse que la supresión de los demás apartados dejaría muy pocos motivos que justificaran el recurso a la contratación con un único proveedor o contratista. | UN | ولم يُقبل هذا الاقتراح، استنادا إلى أن حذف بقية الفقرات الفرعية سيحدّ على نحو غير معقول من الحالات التي تبرر اللجوء إلى الاشتراء من مصدر واحد. |
| El Japón entiende que la supresión de ese párrafo no significa que las Naciones Unidas no vayan a sufragar los gastos de los servicios de conferencias para la Convención Marco sobre el Cambio Climático. | UN | وقال إن اليابان يفهم أن حذف تلك الفقرة لا يعني أن الأمم المتحدة لن تدفع نفقات خدمة المؤتمر المتعلقة باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
| Se observó, no obstante, que la supresión de dicha oración podría dejar una laguna en el texto, dado que no estaba claro lo que sucedería al mandato preliminar una vez que se hubiera dado a la parte afectada la oportunidad de presentar sus argumentos. | UN | غير أنه أشير إلى أن حذف تلك الجملة قد يحدث ثغرة تتمثل في أنه لا يكون واضحا ماذا يحدث للأمر الأوّلي بعد إعطاء المدّعى عليه فرصة لعرض قضيته. |
| Su delegación estima que la supresión de esos párrafos redunda en un debilitamiento de los esfuerzos de la comunidad internacional para eliminar la amenaza transfronteriza dimanada de la producción ilícita y el tráfico de estupefacientes provenientes del Afganistán. | UN | ويرى الاتحاد الروسي أن حذف هذه الفقرات من شأنه أن يضعف جهود المجتمع الدولي الرامية إلى وضع حد للتهديدات عبر الحدود المرتبطة بالإنتاج غير المشروع للمخدرات الواردة من أفغانستان والمتاجرة بها. |
| Además, la delegación brasileña se suma plenamente a la opinión defendida en el último período de sesiones del Comité Especial, de que la supresión de esas cláusulas del texto de la Carta debe incluirse en el marco de un proceso más amplio de reforma de la Carta. | UN | علاوة على ذلك، فإن الوفد البرازيلي يؤيد تماما الرأي الذي جرى الدفاع عنه في اللجنة الخاصة في دورتها اﻷخيرة والذي مفاده أن حذف هذه العبارات من نص الميثاق ينبغي أن يندرج في إطار عملية أوسع نطاقا ﻹصلاح الميثاق. |
| Teniendo en cuenta sus comentarios y observaciones que figuran en los párrafos 11, 13 y 15 supra, la Comisión considera que la supresión de ese puesto es una cuestión que deberá decidir la Asamblea. | UN | وعلى ضوء التعليقات والملاحظات الواردة في الفقرات 11 و 13 و 15 أعلاه، فإن اللجنة تعتبر أن إلغاء هذه الوظيفة هي مسألة تقررها الجمعية العامة. الباب 12 |
| Teniendo en cuenta sus comentarios y observaciones que figuran en los párrafos 11, 13 y 15 supra, la Comisión considera que la supresión de ese puesto es una cuestión que deberá decidir la Asamblea. | UN | وعلى ضوء التعليقات والملاحظات الواردة في الفقرات 11 و 13 و 15 أعلاه، فإن اللجنة تعتبر أن إلغاء هذه الوظيفة هي مسألة تقررها الجمعية العامة. |
| También se informó a la Comisión de que la supresión de puestos se había limitado al componente de apoyo a los programas a fin de no reducir los recursos destinados al programa de trabajo de la CESPAP. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن إلغاء الوظائف قد حصر بمجال دعم البرامج كـي لا يتم تخفيض الموارد المخصصة لبرنامج عمل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ. |
| En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que la supresión de esos puestos redundaría en una reducción del 30% de los puestos de idiomas existentes, que ascendían a 17, lo que tendría los siguientes efectos negativos: | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك، عند الاستفسار، أن إلغاء الوظائف المقترح من شأنـه أن يمثل انخفاضا بنسبة 30 في المائة في الوظائف اللغوية الحالية البالغة 17 وظيفة وأن تـترتب عليها الآثار السلبية التالية: |
| Además, se indica en el Informe que la supresión de los subsidios a los combustibles fósiles también podría contribuir en gran medida al fomento de la sustitución de los combustibles fósiles por fuentes energéticas renovables, siempre que sea posible tal sustitución. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرى التقرير أن إلغاء دعم الوقود الأحفوري قد يؤدي أيضاً دوراً هاماً في حث الشركات على الاستعاضة عن الوقود الأحفوري بمصادر الطاقة المتجددة كلما كانت هذه الاستعاضة ممكنة. |
| El orador se suma al representante de Egipto para pedir garantías de que la supresión de puestos en el ONUVT no afectará al rendimiento de dicho Organismo, y pregunta por qué se eliminan puestos de observador militar en el ONUVT. | UN | وأعرب عن تأييده لممثل مصر في مطالبته بضمانات بأن إلغاء الوظائف في هيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة لن يؤثر على أدائها وتساءل عن سبب إلغاء وظائف المراقبين العسكريين في الهيئة. |
| Preocupa a muchos de esos países el hecho de que la supresión de tales restricciones dé lugar a compras masivas de tierra por los extranjeros, circunstancia ésta que no se considera adecuada por esos países. | UN | ويساور القلق العديد من هذه البلدان من أن يؤدي إلغاء تلك القيود إلى عمليات شراء واسعة للأراضي من قبل الأجانب وهو أمر تعتبره تلك البلدان غير مرغوب فيه. |
| El Sr. Burroughs destacó que la supresión de las armas nucleares era el único medio efectivo para prevenir el terrorismo nuclear. | UN | وشدد السيد بورو على أن إزالة الأسلحة النووية هي الوسيلة الفعالة الوحيدة لمنع الإرهاب النووي. |
| Convencida de que la supresión de los actos de terrorismo internacional, incluidos aquellos en que hay Estados directa o indirectamente involucrados, es fundamental para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, | UN | واقتناعا منها بأن قمع أعمال اﻹرهاب الدولي، بما في ذلك اﻷعمال التي تشترك الدول في ارتكابها بشكل مباشر أو غير مباشر، يشكل عنصرا أساسيا لصون السلم واﻷمن الدوليين، |
| El Presidente sugiere que la supresión de las palabras " de las negociaciones " en el encabezamiento podría resolver el problema, ya que el contenido debe condicionar el encabezamiento, más bien que lo contrario. | UN | 10- الرئيس: قال إن حذف كلمة " المفاوضات من العنوان " قد يحسم المشكل حيث ان محتوى الحكم هو الذي سيحدد العنوان وليس العكس. |
| Se expresó preocupación por el hecho de que la supresión de esas palabras pudiera alterar el significado que se pretendía dar a esa disposición, a saber, que el párrafo 5 también debería impedir que un demandante aplicase el Reglamento sobre la Transparencia en circunstancias en que, de otro modo, no sería aplicable con arreglo a la convención. | UN | وأبديَ القلق من أن يؤدي حذف تلك الصيغة إلى تغيير المعنى المقصود من الحكم، وهو أن تمنع الفقرة 5 أيضا المدعي من تطبيق قواعد الشفافية في الحالات التي ما كانت تلك القواعد لتنطبق فيها لولا ذلك بمقتضى الاتفاقية. |