"que la tarea de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن مهمة
        
    • بأن مهمة
        
    • أصبحت مهمة
        
    • إن مهمة
        
    • أن تكون مهمة
        
    • بأن استخراج
        
    • ان مهمة
        
    • تصبح مهمة
        
    Los Presidentes observaron que la tarea de fortalecer la seguridad euroatlántica exigía hacer frente a desafíos muy distintos de los de la era de la guerra fría. UN ويلاحظ الرئيسان أن مهمة تقوية اﻷمن اﻷوروبي اﻷطلنطي يستدعي اﻵن مواجهة تحديات تختلف كلية عن تحديات حقبة الحرب الباردة.
    Sin embargo, no olvidemos que la tarea de forjar un mundo mejor está totalmente en nuestras manos, pues todos somos las Naciones Unidas. UN ومع ذلك، علينا ألا ننسى أن مهمة صياغة مستقبل أفضل في أيدينا تماما، ﻷننــا نحــن اﻷمم المتحدة.
    El Presidente Préval subraya en su carta que la tarea de la consolidación institucional no ha terminado. UN ويؤكد الرئيس بريفال في رسالته على أن مهمة ترسيخ المؤسسات لم تكتمل بعد.
    Irlanda sigue creyendo que la tarea de prevenir los conflictos se vería facilitada también mediante la creación de un órgano de mediación que trabajase estrechamente con el Secretario General y con el Consejo de Seguridad. UN وتواصل أيرلندا اعتقادها بأن مهمة منع نشوب الصراعات تسهل إذا أنشئت هيئة وساطة تعمل عن كثب مع اﻷمين العام ومجلس اﻷمن.
    El aumento de las medidas de seguridad en la Sede ha tenido un efecto negativo en las visitas, ya que se redujo el número máximo de personas por guía, con lo que la tarea de organizar las visitas se ha hecho más difícil y compleja. UN وكان لتعزيز تدابير اﻷمن في المقر أثر سلبي على الجولات، إذ جرى تخفيض العدد اﻷقصى الذي يخصص من الزوار لكل مرشد، وبذلك أصبحت مهمة تنظيم الاجتماعات اﻹعلامية أكثر صعوبة وتعقيدا.
    Huelga decir que la tarea de la Conferencia de Desarme es negociar compromisos jurídicamente vinculantes. UN ومن نافلة القول إن مهمة مؤتمر نزع السلاح هي التفاوض بشأن تعهدات ملزمة قانونياً.
    En este sentido, los miembros del Consejo destacaron que la tarea de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) seguía siendo la supervisión de la separación de las fuerzas. UN وفي هذا الصدد، أكد أعضاء المجلس أن مهمة بعثة مراقبي الأمم المتحدة في الكونغو تظل متمثلة في رصد فض اشتباك القوات.
    En este sentido, los miembros del Consejo destacaron que la tarea de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) seguía siendo la supervisión de la separación de las fuerzas. UN وفي هذا الصدد، أكد أعضاء المجلس أن مهمة بعثة مراقبي الأمم المتحدة في الكونغو تظل متمثلة في رصد فض اشتباك القوات.
    Opinaba que la tarea de la GMA debería realizarse mediante una cooperación más eficaz entre los organismos pertinentes de las Naciones Unidas y mediante la plena integración de las actuales iniciativas y medios internacionales. UN واعتبرت أن مهمة تقييم البيئة البحرية العالمية ينبغي أن تتم عن طريق زيادة فعالية التعاون بين وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة وكفالة إدماج المبادرات والآليات الدولية الجارية إدماجا كاملا.
    Aceptamos que la tarea de conseguir este tipo de cambio general es enormemente difícil. UN ونحن ندرك أن مهمة إحداث هذا التغيير الشامل صعبة للغاية.
    Destacó que la tarea de velar por los derechos de la infancia en África seguía constituyendo el aspecto más importante del mandato del UNICEF. UN وشددت على أن مهمة ضمان حقوق الطفل في أفريقيا ما زالت أشق ولاية تضطلع بها اليونيسيف.
    Destacó que la tarea de velar por los derechos de la infancia en África seguía constituyendo el aspecto más importante del mandato del UNICEF. UN وشددت على أن مهمة ضمان حقوق الطفل في أفريقيا ما زالت أشق ولاية تضطلع بها اليونيسيف.
    Los Estados señalaron también que la tarea de preparar los informes nacionales podía verse facilitada, si se desarrollaban más los elementos para normalizar la presentación de informes. UN ولاحظت الدول أيضا أن مهمة إعداد التقارير الوطنية يمكن أن تصبح أيسر من خلال زيادة تطوير عناصر التوحيد في الإبلاغ.
    No quiere decir esto que la tarea de desarrollo de la capacidad nacional se haya completado, ni mucho menos: en realidad, constituye la razón de ser misma del PNUD. UN وليس معنى هذا أن مهمة تنمية القدرات الوطنية قريبة من الاكتمال بأي حال: هي، في الواقع، سبب وجود البرنامج الإنمائي.
    Por ahora, creo que la tarea de la Conferencia de Desarme es tratar de encontrar medios y formas de armonizar los diferentes intereses nacionales de seguridad. UN وفي هذه المرحلة، أعتقد أن مهمة مؤتمر نزع السلاح تكمن في البحث عن سبل وأدوات المواءمة بين مختلف المصالح الأمنية الوطنية.
    Además, tampoco cabe duda de que la tarea de hacer frente a la cuestión de los territorios no autónomos debe ahora ser sustancialmente diferente en muchos casos de lo que fue en el pasado. UN فضلا عن ذلك، لاشك في أن مهمة معالجة مسألة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لابد وأن تختلف اﻵن إلى حد كبير في كثير من الحالات عما كانت عليه في الماضي.
    No obstante, señaló que la tarea de la Corte, con arreglo al derecho aplicable a la delimitación de una u otra zona, era alcanzar una " solución equitativa " . UN غير أنها لاحظت أن مهمة المحكمة، بموجب القانون المعمول به في تعيين حدود هذه المنطقة أو تلك، هي التوصل الى " حل منصف " .
    El Grupo expresó la opinión de que la tarea de preparar el programa de la Conferencia debía recaer en el comité preparatorio. UN وأعرب الفريق عن اعتقاده بأن مهمة إعداد جدول أعمال المؤتمر ينبغي أن تقوم بها اللجنة التحضيرية للمؤتمر.
    Le sorprende que la tarea de elaborar una definición deba describirse como algo tan problemático y sea fuente de división entre los Estados. UN وبين أنه دهش للقول بأن مهمة التعريف تنطوي على إشكالات زائدة عن الحد وأنها سبب للإنقسام بين الدول.
    El aumento de las medidas de seguridad en la Sede ha tenido un efecto negativo en las visitas, ya que se redujo el número máximo de personas por guía, con lo que la tarea de organizar las visitas se ha hecho más difícil y compleja. UN وكان لتعزيز تدابير اﻷمن في المقر أثر سلبي على الجولات، إذ جرى تخفيض العدد اﻷقصى الذي يخصص من الزوار لكل مرشد، وبذلك أصبحت مهمة تنظيم الاجتماعات اﻹعلامية أكثر صعوبة وتعقيدا.
    28. No cabe duda de que la tarea de la Comisión de Cuotas es muy difícil. UN ٢٨ - وقال إن مهمة اللجنة صعبة للغاية بلا منازع.
    Los Estados Unidos están de acuerdo en que la tarea de la CDI es colmar las lagunas y aclarar la ambigüedad. UN ٤٩ - وقال إن الولايات المتحدة توافق على أن تكون مهمة اللجنة هي سد الثغرات وتوضيح مواطن الغموض.
    En lo que respecta a la disminución del número de informes de evaluación procesados para la base de datos central sobre evaluación, el Director Adjunto informó a la Junta Ejecutiva de que la tarea de información de los informes de evaluación correspondía al equipo de evaluación. UN وفيما يتعلق بنقص عدد تقارير التقييم المجهزة للقاعدة المركزية لبيانات التقييم، أبلغ نائب مدير المكتب المجلس التنفيذي بأن استخراج المعلومات من تقارير التقييم هو مسؤولية فريق التقييم.
    26. El representante de los Estados Unidos ha dicho que la tarea de los países de su grupo regional es asesorar a los países en desarrollo en la manera en que se pueden atraer inversiones extranjeras. UN ٦٢- وأردفت قائلة ان ممثل الولايات المتحدة قال ان مهمة البلدان في مجموعته الاقليمية هي تقديم المشورة للبلدان النامية بشأن كيفية اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي.
    También celebramos esta propuesta porque la modalidad establecida requiere la cooperación del Gobierno del Sudán, sin la que la tarea de la OUA sería mucho más difícil. UN ونحن أيضا ندرك وجاهة هذا الاقتراح ﻷن الوسيلة المقترحة تتطلب تعاون حكومة السودان، الذي تصبح مهمة منظمة الوحدة الافريقية بدونه أكثر صعوبة على وجه الاطلاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus