También alienta a los gobiernos a declarar oficialmente que la tortura queda absolutamente prohibida en todas las circunstancia. | UN | ودعا أيضا الحكومات إلى أن تعلن رسميا أن التعذيب محظور على الإطلاق تحت أي ظروف. |
Subrayó que la tortura como problema sistémico había desaparecido, como habían dicho las instituciones nacionales e internacionales de derechos humanos. | UN | وشُدّد على أن التعذيب باعتباره مشكلة عامة اختفى حسب ما تفيد به المؤسسات الوطنية والدولية لحقوق الإنسان. |
También sostiene que la tortura es una práctica sistemática por parte de los servicios secretos y que sus agentes actúan con impunidad. | UN | ويدعي أيضاً أن التعذيب يُمارس فيها بانتظام من جانب دوائر المخابرات وأن عملاءها يتصرفون في كنف الإفلات من العقاب. |
El Representante Especial entiende que estos casos indican que la tortura, en todas sus formas, sigue siendo corriente en el Irán. | UN | ويرى الممثل الخاص أن حالات كهذه توحي بأن التعذيب بكل أشكاله ليس بعد حدثاً غير مألوف في إيران. |
También sostiene que la tortura es una práctica sistemática por parte de los servicios secretos y que sus agentes actúan con impunidad. | UN | ويدعي أيضاً أن التعذيب يُمارس فيها بانتظام من جانب دوائر المخابرات وأن عملاءها يتصرفون في كنف الإفلات من العقاب. |
Nadie ignora sin embargo que la tortura fue practicada sistemáticamente en el marco de las detenciones de carácter político. | UN | ومع ذلك، لا أحد يجهل أن التعذيب مورس بانتظام في حالات الاعتقال ﻷسباب سياسية. |
196. No cabe duda alguna de que la tortura se practica en muchos países, muy frecuentemente de manera generalizada. | UN | ٦٩١- من الواضح أن التعذيب موجود في عدة بلدان وأنه كثيرا ما يمارس على نطاق واسع. |
Se ha denunciado que la tortura y los malos tratos, conjuntamente con las malas condiciones higiénicas y el hacinamiento, eran factores que contribuían a esas muertes. | UN | ويُزعم أن التعذيب وسوء المعاملة، فضلاً عن الظروف الصحية السيئة واكتظاظ السجون، كلها عوامل مساهمة في هذه الوفيات. |
Agrega que la tortura es una práctica habitual en el Irán durante los interrogatorios. | UN | ويضيف أن التعذيب أثناء الاستجواب شائع في إيران. |
Los antecedentes reunidos permiten sostener que la tortura es una práctica sistemática. | UN | وفي ضوء ما تجمع من معلومات يحق القول أن التعذيب يمارس على نحو منتظم. |
Durante su segunda misión, resultó evidente para el Representante Especial que la tortura no constituía una política del Gobierno. | UN | فقد اتضح للممثل الخاص أثناء بعثته الثانية أن التعذيب لم يكن سياسة حكومية. |
Reconociendo que la tortura es uno de los actos más viles que puede cometer un ser humano contra otro, | UN | وإذ يدركون أن التعذيب هو أشنع اﻷعمال التي يمكن أن يرتكبها إنسان ضد آخر، |
Reconociendo que la tortura está prohibida en virtud del artículo 5 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, | UN | وإذ يدركون أن التعذيب تحظره المادة ٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، |
En sus comentarios ocasionales sobre el tema, el Gobierno hasta ahora sólo ha declarado que la tortura está prohibida por la Constitución. | UN | وقد أعلنت الحكومة حتى اﻵن ببساطة، في التعليقات التي تبديها من حين ﻵخر بشأن الموضوع، أن التعذيب محظور بموجب الدستور. |
Reconociendo que la tortura es uno de los actos más viles que un ser humano puede perpetrar contra otro, | UN | وإذ يدركون أن التعذيب هو أشنع اﻷعمال التي يمكن أن يرتكبها إنسان ضد آخر، |
La presidenta ha declarado públicamente... que la tortura es inaceptable bajo cualquier circunstancia. | Open Subtitles | لقد أذاعت الرئيسة علناً بأن التعذيب غير مقبولٍ تحت أي ظرف |
Sé que es así, pero puedo decirte que la tortura no funciona. | Open Subtitles | أعلم هذا ، ولكن يمكنني الجزم بأن التعذيب لن يجدي |
Afirma, sin embargo, que es exagerado decir que la tortura debe ser una consecuencia necesaria y previsible. | UN | ولكنه يحاجج بقوله إن من المبالغة القول بأن التعذيب لا بد أن يكون نتيجة ضرورية ومتوقعة. |
A tenor de la información recibida durante todo el pasado año, parece que la tortura sigue siendo práctica habitual. | UN | وعلى أساس المعلومات التي وردت على مدار العام الماضي بأكمله، يبدو أن ممارسة التعذيب لا تزال واسعة الانتشار. |
La cuestión se plantea solamente en relación con las pruebas obtenidas en el extranjero, puesto que la tortura no se practica en el Reino Unido. | UN | ولا تثار المسألة إلا فيما يتصل بالأدلة التي يتم الحصول عليها في الخارج، حيث إن التعذيب لا يمارس في المملكة المتحدة. |
Para terminar, el mensaje que se ha de transmitir desde este magnífico salón de Copenhague y desde todos los rincones del mundo es que la tortura de un ser humano atormenta la conciencia de todos los demás. | UN | وفي الختام، فإن الرسالة التي يمكن بعثها من هذه القاعة الفخمة هنا في كوبنهاغن ومن الاحتفالات اﻷخرى على نطاق العالم هي أن تعذيب فرد واحد هو تعذيب لضمائر جميع البشر. |
Se deben dar pasos concretos, incluida la grabación obligatoria en vídeo, para proteger contra el uso de la tortura en interrogatorios y para asegurar que la tortura no empaña el sistema de justicia penal. | UN | ويتعين اتخاذ خطوات محدَّدة، بما في ذلك التسجيل الإلزامي بالفيديو، للحماية من استخدام التعذيب في عمليات الاستجواب ولضمان ألا يلطخ التعذيب نظام العدالة الجنائية. |
4.5 En cuanto a la Observación general Nº 1 del Comité (párr. 8 b)), el Estado parte afirma que la tortura o los malos tratos presuntamente sufridos por el autor en el pasado constituyen uno de los elementos que deben ser tenidos en cuenta al evaluar el riesgo de que sea sometido a tortura o malos tratos si regresa a su país de origen. | UN | 4-5 وبالإشارة إلى تعليق اللجنة العام رقم 1 (الفقرة 8(ب))، تفيد الدولة الطرف بأن ممارسات التعذيب أو سوء المعاملة التي تدعي صاحبة الشكوى أنها تعرضت لها في الماضي هي عنصر من العناصر التي ينبغي أخذها في الحسبان لدى تقييم خطر تعرض شخص للتعذيب أو سوء المعاملة في حال إعادته إلى بلد المنشأ. |
11. A pesar de los esfuerzos del Estado parte para mejorar el sistema de registro de detenidos, inquietan al Comité las acusaciones de que la tortura y los malos tratos contra los detenidos están muy extendidos y se infligen de forma sistemática en las comisarías, tanto antes del registro oficial como durante la detención preventiva. | UN | 11- رغم الجهود التي بذلتها الدولة الطرف من أجل تحسين نظام تسجيل المحتجزين، تلاحظ اللجنة بقلق الادعاءات المتعلقة بانتشار تعذيب المحتجزين لدى الشرطة أو إساءة معاملتهم بشكل روتيني، بما في ذلك قبل تسجيلهم رسمياً وفي أثناء الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Además, al Comité le preocupa que la tortura no se haya tipificado como delito independiente en el Código Penal (art. 1). | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنةَ يساورها القلق لعدم تجريم التعذيب باعتباره جريمة مستقلة في القانون الجنائي (المادة 1). |
Permítaseme añadir a este respecto que la tortura se debe también considerar un reto para el aparato judicial. | UN | واسمحوا لي بأن أضيف أنه ينبغي أيضاً في هذا الصدد اعتبار التعذيب تحدياً للسلطة القضائية. |
En alrededor de la mitad de esos países puede decirse que la tortura es una práctica habitual. | UN | ويمكن القول إن اللجوء إلى التعذيب بصفة منتظمة لربما يتم في نصف عدد هذه البلدان. |
3.3. Con referencia a los informes anuales de Amnistía Internacional y el Departamento de Estado de los Estados Unidos y a un informe de la Comisión de Derechos Humanos, los autores de la queja afirman que la tortura y los tratos crueles, inhumanos o degradantes son habituales en Sri Lanka. | UN | 3-3 ويشير أصحاب البلاغ إلى التقارير السنوية الصادرة عن منظمة العفو الدولية ووزارة الخارجية الأمريكية، وإلى تقرير صادر عن لجنة حقوق الإنسان، ويدّعون أن ممارسات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة هي من الأحداث الشائعة في سري لانكا. |
Esto se debe, entre otras cosas, a que en los Estados con altos niveles de corrupción hay menos probabilidades de que la tortura y los malos tratos se descubran o persigan. | UN | ومن أسباب ذلك أنه في الدول التي ترتفع فيها مستويات الفساد، تقل إمكانية اكتشاف التعذيب وسوء المعاملة أو ملاحقة مرتكبيهما قضائياً. |
Una investigación preliminar demostró que la tortura y los malos tratos estaban muy difundidos y eran sistemáticos. | UN | وبينت دراسة استقصائية تمهيدية أن أعمال التعذيب وإساءة المعاملة واسعة الانتشار وتتم بصورة منتظمة. |
Eso reviste especial gravedad, habida cuenta de que la tortura y los tratos inhumanos son frecuentes en la República Democrática del Congo. | UN | واعتبر هذا الأمر مثيرا للقلق بشكل خاص، لأن التعذيب والمعاملة اللاإنسانية شائعين في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |