"que la transición a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بأن الانتقال إلى
        
    • أن الانتقال إلى
        
    • أن التحول إلى
        
    • أن اﻻنتقال الى
        
    • أن يكون الانتقال إلى
        
    • بأن التحول إلى
        
    • ضمان تحقيق انتقال
        
    • إن الانتقال إلى
        
    Esto podría crear la impresión de que la transición a las NIIF en Sudáfrica durante 2005 no fue un proceso gravoso. UN وقد يولِّد ذلك انطباعاً بأن الانتقال إلى تطبيق معايير الإبلاغ الدولية في جنوب أفريقيا في عام 2005 لم يكن عملية باهظة.
    Por consiguiente, se desplegaron importantes esfuerzos a nivel de todo el sistema para difundir la opinión de que la transición a las normas internacionales podía llevarse a cabo a mediano plazo. UN ونتيجة لذلك، بذلت جهود ضخمة على نطاق المنظومة لتعزيز الرأي القائل بأن الانتقال إلى معايير دولية يمكن إنجازه في الأجل المتوسط.
    Estamos plenamente conscientes del hecho de que la transición a la democracia no es fácil, y Nicaragua es un ejemplo de ello. UN ونحن ندرك تماما أن الانتقال إلى الديمقراطية ليس باﻷمر السهل. ونيكاراغوا هي مثال على ذلك.
    El Presidente destacó que la transición a un nuevo Comisionado había discurrido sin problemas y era un hecho positivo para el éxito de la Comisión. UN وشدد الرئيس على أن الانتقال إلى مفوض جديد قد تم بشكل نظامي وإيجابي بالنسبة لنجاح اللجنة.
    Además, no cabe duda de que el mundo del siglo XXI será predominantemente urbano y que la transición a la sostenibilidad mundial dependerá en buena medida de que se logre el desarrollo sostenible de nuestras ciudades y pueblos. UN وفضلا عن ذلك، من الواضح أن عالم القرن الحادي والعشرين سيكون، في معظمه، عالما حضريا، كما أن التحول إلى الاستدامة العالمية سيتوقف إلى حد كبير على النجاح في كفالة التنمية المستدامة لحواضرنا ومدننا.
    13. Al propugnar tal actuación, las Naciones Unidas son conscientes de la necesidad de garantizar que la transición a la democracia tenga lugar en forma ordenada, de modo que no se ponga en peligro la estabilidad de Myanmar. UN 13- وفي الدعوة إلى العمل في هذا الاتجاه، تدرك الأمم المتحدة ضرورة ضمان أن يكون الانتقال إلى الديمقراطية انتقالاً منظماً، بحيث لا يتعرض استقرار ميانمار للخطر.
    Por consiguiente, se desplegaron importantes esfuerzos a nivel de todo el sistema para difundir la opinión de que la transición a las normas internacionales podía llevarse a cabo a mediano plazo. UN ونتيجة لذلك، بذلت جهود ضخمة على نطاق المنظومة لتعزيز الرأي القائل بأن الانتقال إلى معايير دولية يمكن إنجازه في الأجل المتوسط.
    Se informó a la Comisión que la transición a las IPSAS en 2014 requeriría la adaptación y la mejora y el mantenimiento de sistemas heredados como IMIS, Nucleus y Mercury. UN وأُبلغت اللجنة بأن الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في عام 2014 سيتطلب تكييف وتحسين وصيانة النظم القديمة من قبيل نظام المعلومات الإدارية المتكامل، ونظامي نيوكليوس وميركوري.
    25. En el informe del Secretario General sobre la integración de las economías en transición en la economía mundial (A/49/330), se pone de relieve una conciencia creciente de que la transición a una economía de mercado es un proceso largo y doloroso que requiere la asistencia de toda la comunidad internacional. UN )السيدة هومانوفاسكا، أوكرانيا( ٢٥ - ومضت تقول إن تقرير اﻷمين العام عن ادماج الاقتصاديات التي تمر بمرحلة انتقال في الاقتصاد العالمي (A/49/330) يعكس وعيا متزايدا بأن الانتقال إلى اقتصاد سوقي، يمثل عملية طويلة وشاقة تتطلب تقديم المساعدة من المجتمع الدولي بأكمله.
    12. Reconoce además que la transición a un entorno en que predominan las comunicaciones móviles está transformando profundamente las estrategias de las empresas y que es necesario hacer un examen a fondo de la forma en que las personas y las comunidades utilizan las redes y aparatos, así como de las estrategias públicas y la forma en que las redes de comunicaciones pueden utilizarse para lograr objetivos de desarrollo; UN 12 - يسلم كذلك بأن الانتقال إلى بيئة تسودها الاتصالات بالهواتف المحمولة يحدث تغييرات كبيرة في الأساليب التي تستخدمها الجهات المسؤولة عن تشغيل الشبكات في تسيير أعمالها، وبأن هذا الانتقال يتطلب إعادة تفكير جذرية في الطرق التي يتبعها الأفراد والمجتمعات في استخدام الشبكات والأجهزة وفي الاستراتيجيات الحكومية والسبل التي يمكن بها استخدام شبكات الاتصالات في تحقيق أهداف التنمية؛
    12. Reconoce además que la transición a un entorno en que predominan las comunicaciones móviles está transformando profundamente las estrategias de las empresas y que es necesario hacer un examen a fondo de la forma en que las personas y las comunidades utilizan las redes y aparatos, así como de las estrategias públicas y la forma en que las redes de comunicaciones pueden utilizarse para lograr objetivos de desarrollo; UN 12 - يسلم كذلك بأن الانتقال إلى بيئة تسودها الاتصالات الجوالة يُحدث تغييرات كبيرة في نماذج الطريقة التي تسيِّر بها الجهات المشغِّلة أعمالها، وبأن هذا الانتقال يتطلب إعادة تفكير جذرية في الطرق التي يستخدم فيها الأفراد والمجتمعات الشبكات والأجهزة، والاستراتيجيات الحكومية والسبل التي يمكن فيها استخدام شبكات الاتصالات لتحقيق أهداف التنمية؛
    Expresaron la opinión de que la transición a una economía ecológica incluso podría servir para zanjar la brecha entre el Norte y el Sur. UN وأعربوا عن رأي مفاده أن الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر يمكنه أيضاً أن يكون جسراً عبر الفجوة التي تفصل بين الشمال والجنوب.
    6. Sin embargo, una Parte señaló que la transición a economías " verdes " solo se lograría de manera gradual. UN 6- بيد أن طرفاً آخر رأى أن الانتقال إلى اقتصادات " خضراء " لن يتحقق إلا بالتدريج.
    Observa que la transición a una economía de mercado ha generado un aumento de las tasas de desempleo y pobreza y otros problemas sociales, que han repercutido gravemente en el bienestar de la población, en particular de los grupos vulnerables, sobre todo los niños. UN وتلاحظ أن الانتقال إلى الاقتصاد السوقي قد أدى إلى ارتفاع معدلات البطالة والفقر والمشاكل الاجتماعية اﻷخرى، وكان له تأثير خطير على رفاه السكان، ولا سيما كل الفئات الضعيفة، بما فيها اﻷطفال.
    Observa que la transición a una economía de mercado ha generado un aumento de las tasas de desempleo y pobreza y otros problemas sociales, que han repercutido gravemente en el bienestar de la población, en particular de los grupos vulnerables, sobre todo los niños. UN وتلاحظ أن الانتقال إلى الاقتصاد السوقي قد أدى إلى ارتفاع معدلات البطالة والفقر والمشاكل الاجتماعية الأخرى، وكان له تأثير خطير على رفاه السكان، ولا سيما على جميع الفئات الضعيفة، بما فيها الأطفال.
    Observa que la transición a una economía de mercado ha generado un aumento de las tasas de desempleo y pobreza y otros problemas sociales, que han repercutido gravemente en el bienestar de la población, en particular de los grupos vulnerables, sobre todo los niños. UN وتلاحظ أن الانتقال إلى الاقتصاد السوقي قد أدى إلى ارتفاع معدلات البطالة والفقر والمشاكل الاجتماعية الأخرى، وكان له تأثير خطير على رفاه السكان، ولا سيما على جميع الفئات الضعيفة، بما فيها الأطفال.
    Ahora se reconoce que la transición a las condiciones de mercado en los países que antes tenían economías de planificación central es un proceso mucho más lento y más difícil de lo que al principio habían previsto muchos analistas. UN ومن المعترف به اﻵن أن التحول إلى الاقتصاد السوقي في بلدان الاقتصاد المخطط مركزيا السابقة هو أبطأ وأصعب بكثير مما توقعه الكثيرون في البداية.
    Insistió en la importancia de asegurar que la transición a alternativas que no utilizasen CFC se planificase detenidamente y que se contara con tiempo suficiente para educar a los pacientes; en el caso de que se estaba tratando, la cuestión se complicaba por el hecho de que la epinefrina se vendía sin receta y no por prescripción facultativa. UN وقال إن مما له أهميته كفالة أن يكون الانتقال إلى البدائل عديمة مركبات الكربون الكلورية فلورية جيد التخطيط وأن يتاح وقت كاف لتوعية المرضى؛ وفي الحالة الراهنة ،فإن ما يعقد المسألة كون الإبينفرين متاحاً بصورة مباشرة وليس عن طريق الوصفات الطبية فقط.
    Estamos convencidos de que la transición a una sociedad sostenible depende en gran medida del sistema educativo. UN ونعرب عن اقتناعنا بأن التحول إلى مجتمع مستدام يعتمد بعمق على النظام التعليمي.
    5. Exhorta al Gobierno de Libia a que establezca un diálogo nacional amplio e incluyente, de modo que la transición a la democracia se haga de manera pacífica y sostenible; UN 5- يدعو حكومة ليبيا إلى إقامة حوار وطني واسع وشامل للجميع بغية ضمان تحقيق انتقال ديمقراطي سلمي ومستدام؛
    En relación con los estolones de fresa australianos, el Comité consideró que la transición a sustratos se había realizado con éxito hasta la fecha en muchos países. UN وفيما يتعلق بسوق الفراولة الجارية لدى أستراليا، رأت اللجنة إن الانتقال إلى مواد بديلة كان ناجحاً حتى اليوم في الكثير من البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus