El Relator Especial desea recordar que la transición de un sistema a otro es un largo y arduo camino lleno de obstáculos. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشير إلى أن الانتقال من نظام إلى آخر هو طريق طويل وشاق ومليء بالعقبات. |
La experiencia demuestra que la transición de una etapa a otra no es lineal ni secuencial. | UN | وتظهر التجربة أن الانتقال من مرحلة إلى أخرى ليس وحيد اﻷبعاد ولا متتاليا. |
La experiencia demuestra que la transición de una etapa a otra no es lineal ni secuencial. | UN | وتظهر التجربة أن الانتقال من مرحلة إلى أخرى ليس وحيد اﻷبعاد ولا متتاليا. |
La Unión Europea reconoce que la transición de Sudáfrica hacia la democracia debe estar respaldada por la reconstrucción y el desarrollo económicos. | UN | إن الاتحــــاد اﻷوروبي يدرك أن انتقال جنوب افريقيا الى الديمقراطية يجب تعزيزه بإعادة البناء والتنمية على الصعيد الاقتصادي. |
Observando que la transición de Myanmar bajo un Gobierno elegido exigía forjar confianza entre las fuerzas políticas como medida decisiva para instalar el cambio democrático, el Grupo pidió la liberación de los presos políticos y el retorno de los disidentes exiliados. | UN | وأشارت المجموعة إلى أن انتقال ميانمار في ظل حكومة منتخبة يتطلب بناء الثقة فيما بين القوى السياسية كخطوة حاسمة لإحداث التغيير الديمقراطي، ودعت إلى إطلاق سراح الأسرى السياسيين وعودة المنشقين المنفيين. |
Tomando nota de que la transición de la Oficina Integrada de las Naciones Unidas en Burundi (BINUB) a la Oficina de las Naciones Unidas en Burundi (BNUB) se llevó a cabo sin contratiempos y encomiando la constante contribución de las Naciones Unidas a la paz, la seguridad y el desarrollo en el país, | UN | وإذ يحيط علما بالانتقال السلس من مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي إلى مكتب الأمم المتحدة في بوروندي، وإذ يشيد بإسهام الأمم المتحدة المستمر في إحلال السلام والأمن والتنمية في بوروندي، |
También somos conscientes de que la transición de la asistencia entre la etapa de emergencia y la de recuperación requiere un cambio considerable en el enfoque. | UN | ونحن نسلم أيضا بأن الانتقال من حالات الطوارئ إلى المساعدة في الإنعاش، يتطلب تحولا جوهريا في النهج. |
También hay que mencionar que la transición de un mundo bipolar beligerante a un sistema multipolar per se no daría una solución a estos problemas. | UN | وثمة ضرورة أيضا لﻹشارة الى أن التحول من عالم ثنائي القطبية يقوم على المواجهة الى نظام متعدد اﻷقطاب ليس من شأنه في حد ذاته أن يوفر حلا لهذه المشاكل. |
Al observarse que la transición de métodos de producción extensivos de tala y quema a técnicas de cultivo intensivas se produce cuando aumenta la densidad de población, se ha deducido que ese proceso se ve limitado por la baja densidad de población y la consiguiente falta de incentivos para intensificar la producción. | UN | ولما كان قد لوحظ أن الانتقال من طرق الانتاج المعتمدة على قطع وحرق النفايات في المساحات الشاسعة إلى تقنيات الزراعة المكثفة إنما يحدث عندما ترتفع كثافة السكان، فقد أدى ذلك إلى الاعتقاد بأن انخفاض الكثافة السكانية تعوق التكثيف وتفقد بالتالي الدافع إلى تكثيف الانتاج. |
El ejemplo de Albania podría ser el caso más claro de que la transición de una sociedad totalitaria cerrada a una sociedad democrática abierta conllevaba una liberación muy importante y positiva de energías de todas las personas en las esferas política, económica y social. | UN | وقال إن ألبانيا تشكل ربما أوضح مثال على أن الانتقال من نظام شمولي منغلق إلى مجتمع ديمقراطي منفتح مرتبط بعملية كبيرة إيجابية أطلق فيها كل فرد طاقاته في المجال السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
El Comité observa que la transición de una economía de planificación centralizada a una economía orientada en función del mercado plantea en Viet Nam nuevos problemas sociales o agrava los antiguos, lo cual tiene efectos negativos sobre la situación de los niños. | UN | ٦٦ - تلاحظ اللجنة أن الانتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق في فييت نام يولد مشاكل اجتماعية جديدة أو يزيد من المشاكل القديمة التي لها أثر سلبي على حالة الطفل. |
La experiencia de los países con economía de planificación centralizada muestra de que manera la elección de un modelo determinado afecta la situación socioeconómica general y que la transición de un modelo a otro puede tener profundas consecuencias para la pobreza. | UN | وتوضح تجربة الاقتصادات المخططة مركزيا كيف يؤثر اختيار نموذج معين على الحالة الاجتماعية - الاقتصادية العامة، وتبين أن الانتقال من نموذج إلى آخر قد تكون له آثار عميقة على الفقر. |
La experiencia de los países con economía de planificación centralizada muestra de que manera la elección de un modelo determinado afecta la situación socioeconómica general y que la transición de un modelo a otro puede tener profundas consecuencias para la pobreza. | UN | وتوضح تجربة الاقتصادات المخططة مركزيا كيف يؤثر اختيار نموذج معين على الحالة الاجتماعية - الاقتصادية العامة، وتبين أن الانتقال من نموذج إلى آخر قد تكون له آثار عميقة على الفقر. |
Estas realidades políticas, económicas y estructurales requerían la intervención de las administraciones públicas, incluso mediante la prestación directa de SDE; significaban también que la transición de los SDE basados en la oferta a los basados en la demanda sería un proceso gradual. | UN | وأن هذه الحقائق السياسية والاقتصادية والهيكلية تتطلب تدخل الحكومات، بما في ذلك من خلال تقديم خدمات تنمية الأعمال التجارية بصورة مباشرة، وأنها تعني أيضاً أن الانتقال من خدمات تنمية الأعمال التجارية التي يحركها العرض إلى تلك القائمة التي يحركها الطلب يمكن أن يكون عملية تدريجية. |
El Comité observa que la transición de una economía de planificación central a otra de libre mercado dio como resultado importantes dificultades económicas y sociales, cuyos efectos han supuesto una pesada carga para la mujer. | UN | 99 - وتلاحظ اللجنة أن الانتقال من مرحلة الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق الحر أفرز صعوبات اقتصادية واجتماعية بالغة وضعت آثارها عبئا ثقيلا على كاهل المرأة. |
El Comité observa que la transición de una economía de planificación central a otra de libre mercado dio como resultado importantes dificultades económicas y sociales, cuyos efectos han supuesto una pesada carga para la mujer. | UN | 5 - وتلاحظ اللجنة أن الانتقال من مرحلة الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق الحر أفرز صعوبات اقتصادية واجتماعية بالغة وضعت آثارها عبئا ثقيلا على كاهل المرأة. الجوانب الإيجابية |
También se reconoce ampliamente que la transición de un país que sale de un conflicto proporciona oportunidades únicas para adoptar estrategias y políticas a fin de restablecer el imperio de la ley y promover la igualdad entre los géneros y la justicia de género, y lograr la participación directa de la mujer en todo el proceso de transición. | UN | ومن المسلم به أيضا على نطاق واسع أن انتقال بلد ما من مرحلة الصراع يتيح فرصا فريدة لاعتماد استراتيجيات وسياسات لإعادة إرساء سيادة القانون والنهوض بالمساواة والعدل بين الجنسين بالإضافة إلى المشاركة المباشرة للمرأة في جميع مجالات العملية الانتقالية. |
El Consejo de Seguridad considera que la transición de Sudáfrica a la democracia debe basarse en la reconstrucción y el desarrollo económicos y sociales, e insta a la comunidad internacional a que preste asistencia para ese fin. " | UN | " ويرى مجلس اﻷمن أن انتقال جنوب افريقيا إلى الديمقراطية يجب أن يكون معززا بالتعمير والتنمية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، ويهيب بالمجتمع الدولي أن يبذل المساعدة في هذا الصدد " . |
El Consejo de Seguridad considera que la transición de Sudáfrica a la democracia debe basarse en la reconstrucción y el desarrollo económicos y sociales, e insta a la comunidad internacional a que preste asistencia para ese fin. " | UN | " ويرى مجلس اﻷمن أن انتقال جنوب افريقيا إلى الديمقراطية يجب أن يكون معززا بالتعمير والتنمية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، ويهيب بالمجتمع الدولي أن يبذل المساعدة في هذا الصدد " . |
Tomando nota de que la transición de la Oficina Integrada de las Naciones Unidas en Burundi (BINUB) a la Oficina de las Naciones Unidas en Burundi (BNUB) se llevó a cabo sin contratiempos y encomiando la constante contribución de las Naciones Unidas a la paz, la seguridad y el desarrollo en el país, | UN | وإذ يحيط علما بالانتقال السلس من مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي إلى مكتب الأمم المتحدة في بوروندي، وإذ يشيد بإسهام الأمم المتحدة المستمر في إحلال السلام والأمن والتنمية في بوروندي، |
En 2004, la Asamblea General reconoció que la transición de la condición de país menos adelantado a país excluido de esa lista puede ser difícil y precaria. | UN | في عام 2004، أقرت الجمعية العامة بأن الانتقال من حالة أقل البلدان نموا إلى حالة بخلاف ذلك مسألة قد تكون صعبة ومحفوفة بالمخاطر. |
La característica más notable del proceso democrático en Bhután es que la transición de la monarquía a la democracia fue iniciada por Su Majestad el Rey y Su Majestad el Cuarto Rey de manera progresiva y pacífica. | UN | وأهم سمات العملية الديمقراطية في بوتان هي أن التحول من النظام الملكي إلى الديمقراطية بدأه جلالة الملك وجلالة الملك الرابع بطريقة سلسة وسلمية. |