Se indicó que la UNCTAD debería tener en cuenta esta definición para incluir la perspectiva de desarrollo en su labor futura en esta esfera. | UN | واعتبر أنه ينبغي للأونكتاد أن يراعي هذا التعريف كي يدرج المنظور الإنمائي في أعماله في المستقبل في هذا الميدان. |
El Grupo de Personalidades Eminentes consideró que la UNCTAD debería ser un centro de reflexión sobre cuestiones relacionadas con el desarrollo e impulsar una red mundial de grupos de estudio. | UN | واعتبر فريق الشخصيات البارزة أنه ينبغي للأونكتاد أن يكون خلية تفكير في قضايا التنمية ومحفّزاً للمجتمع المُفَكِّر. |
En el párrafo 95 del Consenso de São Paulo se establece, entre otras cosas, que la UNCTAD debería organizar exámenes sectoriales de los sectores dinámicos del comercio mundial. | UN | مما جاء في الفقرة 95 من توافق آراء ساو باولو أنه ينبغي للأونكتاد أن يُجري استعراضات قطاعية بشأن القطاعات الدينامية في التجارة العالمية. |
Varios Estados miembros señalaron que la UNCTAD debería considerar activamente de qué forma podría participar en las grandes conferencias de las Naciones Unidas, y cómo podría introducir el desarrollo en el debate. | UN | وأشارت عدة دول أعضاء إلى أن الأونكتاد ينبغي أن يفكر بصورة استباقية في الكيفية التي يمكن أن يشارك بها في مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية، والكيفية التي يمكنه بها أن يدرج مسألة التنمية في صلب المناقشات. |
En una reciente reunión ministerial de la OUA celebrada en El Cairo, los ministros de países africanos habían decidido que la UNCTAD debería considerar como una prioridad la facilitación de recursos al nuevo subprograma sobre África. | UN | وفي اجتماع وزاري لمنظمة الوحدة الأفريقية عُقد مؤخراً في القاهرة قرر الوزراء الأفارقة أن على الأونكتاد أن يجعل من توافر الموارد للبرنامج الفرعي الجديد المعني بأفريقيا أولوية من أولوياته. |
En este contexto, destacó que la UNCTAD debería ocuparse de esa cuestión para conseguir un mejor entendimiento del fenómeno. | UN | وفي هذا الصدد، شددت المتحدثة على أنه ينبغي للأونكتاد أن يضطلع بأعمال فيما يتعلق بهذه المسألة للتوصل إلى فهم أفضل لهذه الظاهرة. |
23. Destaca que la UNCTAD debería seguir abogando por el desarrollo y que su labor debería seguir centrándose muy especialmente en esa esfera; | UN | 23 - يشدد على أنه ينبغي للأونكتاد أن يظل يعمل مناصرا للتنمية، وأن يظل عمله مركّزا بقوة على التنمية؛ |
4. Destaca que la UNCTAD debería seguir abogando por el desarrollo y que su labor debería seguir centrándose muy especialmente en esa esfera; | UN | 4- يشدد على أنه ينبغي للأونكتاد أن يظل يعمل مناصراً للتنمية، وأن يظل عمله مركَّزاً بقوة على التنمية؛ |
23. Destaca que la UNCTAD debería seguir abogando por el desarrollo y que su labor debería seguir centrándose muy especialmente en esa esfera; | UN | 23- يشدد على أنه ينبغي للأونكتاد أن يظل يعمل مناصراً للتنمية، وأن يظل عمله مركَّزاً بقوة على التنمية؛ |
La mayoría de las delegaciones destacaron que la UNCTAD debería proseguir su labor analítica en relación con los múltiples factores necesarios para captar IED y beneficiarse de ella. | UN | وأكد معظم الوفود أنه ينبغي للأونكتاد أن يواصل عمله التحليلي بشأن مختلف العوامل اللازمة لجذب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه. |
58. Se consideró que la UNCTAD debería seguir realizando una labor analítica sobre la cooperación monetaria y financiera Sur-Sur y a nivel regional, lo que incluía el examen de las características más generales y propias de cada región. | UN | 58- ورأي الخبراء أنه ينبغي للأونكتاد أن يواصل الاضطلاع بمزيد من العمل التحليلي للتعاون النقدي والمالي الإقليمي وفيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك دراسة كل من المعالم العامة وتلك الخاصة بكل إقليم. |
Algunos representantes de países desarrollados estimaron que la UNCTAD debería concentrarse en las IED, mientras que representantes de países en desarrollo subrayaron que, dado su interés especial en las cuestiones relativas al desarrollo, la UNCTAD debía continuar su labor relativa a las IEC. | UN | ورأى بعض ممثلي البلدان المتقدمة أنه ينبغي للأونكتاد أن يركز على الاستثمار الأجنبي المباشر، بينما شدد ممثلون من البلدان النامية على أنه ينبغي للأونكتاد، بالنظر إلى تركيزه على القضايا الإنمائية، أن يواصل الاضطلاع بعمله بشأن الاستثمار في الحوافظ المالية الأجنبية. |
En el informe de la Reunión de Expertos sobre fomento de la capacidad productiva celebrada en septiembre de 2006, se afirma que la UNCTAD debería participar activamente en la formulación de la iniciativa. | UN | ويوضح اجتماع الخبراء المعني ببناء القدرات الإنتاجية الذي عقد في أيلول/سبتمبر 2006 أنه ينبغي للأونكتاد أن يشارك مشاركة نشطة في صياغة مبادرة " المعونة مقابل التجارة " . |
El Grupo estuvo también de acuerdo en que la UNCTAD debería coordinar esa labor con otras organizaciones internacionales que trabajaban en la esfera de la información sobre la responsabilidad de las empresas, así como con las partes interesadas de los sectores público y privado. | UN | واتفق الفريق على أنه ينبغي للأونكتاد أن يواصِل تنسيق هذا العمل مع غيره من المنظمات الدولية النشطة في هذا المجال المتعلق بالإبلاغ عن مسؤولية الشركات، إلى جانب الجهات الأخرى صاحبة المصلحة في القطاعين الخاص والعام. |
49. En el Consenso de São Paulo se afirma que " la UNCTAD debería mantener su función de primer orden en el análisis de los efectos de la IED en el desarrollo de los países receptores " (párr. 51). | UN | 49- ينص توافق آراء ساو باولو على أنه " ينبغي للأونكتاد أن يحافظ على دوره الرائد في تحليل السياسات العامة فيما يتعلق بتأثير الاستثمار الأجنبي المباشر على تنمية البلدان المضيفة " (الفقرة 51). |
En su séptimo período de sesiones, la Comisión observó que " la UNCTAD debería también proseguir sus actividades de análisis y fomento de la capacidad con miras a la formulación de políticas e iniciar trabajos sobre el sector de los servicios en las siguientes esferas " : | UN | ذكرت اللجنة، في دورتها السابعة، أنه " ينبغي للأونكتاد أن يواصل ما يجريه من تحليلات موجهة نحو السياسة العامة وما يقوم به من أنشطة في مجال بناء القدرات، وأن يضطلع بعمل على صعيد الخدمات في المجالات التالية " : |
La Comisión considera que la UNCTAD debería procurar encontrar sinergias mediante un aumento de la cooperación y la colaboración en esta esfera con el Centro de Comercio Internacional UNCTAD/WTO, así como con las comisiones regionales. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي للأونكتاد أن يسعى إلى تحقيق التآزر من خلال زيادة التعاون والتضافر في هذا المجال بالتعاون مع مركز التجارة الدولية التابع لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية/منظمة التجارة العالمية، وكذلك مع اللجان الإقليمية. |
Varios Estados miembros señalaron que la UNCTAD debería considerar activamente de qué forma podría participar en las grandes conferencias de las Naciones Unidas, y cómo podría introducir el desarrollo en el debate. | UN | وأشارت عدة دول أعضاء إلى أن الأونكتاد ينبغي أن يفكر بصورة استباقية في الكيفية التي يمكن أن يشارك بها في مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية، والكيفية التي يمكنه بها أن يدرج مسألة التنمية في صلب المناقشات. |
115. El orador estimaba que la UNCTAD debería seguir prestando apoyo a los países en desarrollo en materia de medidas antidumping y medidas compensatorias en el contexto del trato especial y diferenciado para los países en desarrollo. | UN | 115- وأضاف قائلاً إنه يعتقد أن الأونكتاد ينبغي أن يواصل دعمه للبلدان النامية في مجال إجراءات مكافحة الإغراق والإجراءات التعويضية في سياق المعاملة الخاصة والتفاضلية للبلدان النامية. |
23. El Grupo considera que la UNCTAD debería ser un centro de reflexión sobre cuestiones relacionadas con el desarrollo, basado firmemente en sus tres permisos de trabajo. | UN | 23- يعتقد الفريق أن على الأونكتاد أن يكون مركز بحوث بشأن قضايا التنمية، راسخاً بأعمدة عمله الثلاثة. |
Actualmente, el Banco Mundial está preparando un compendio sobre los PRSP, que incluye las siguientes esferas que la UNCTAD debería desarrollar y consolidar simultáneamente con el Banco: | UN | ويعكف البنك الدولي حاليا على إعداد كتاب مرجعي يشتمل على المجالات التالية التي ينبغي للأونكتاد أن يستحدثها ويوحدها في نفس الوقت: |
Algunas delegaciones señalaron que la UNCTAD debería desempeñar un papel en esa labor de seguimiento de la Declaración Final de la citada Cumbre. | UN | ورأت الوفود أنه ينبغي لﻷونكتاد أن يؤدي دورا في متابعة الالتزامات المعقودة في اﻹعلان الختامي لمؤتمر القمة المذكور. |