"que la violación de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن انتهاك
        
    • أن اغتصاب
        
    • أن انتهاكات
        
    • بأن انتهاك
        
    • أن الإخلال
        
    • رفع الظلم المتعلق بانتهاك
        
    • بأن اغتصاب
        
    • إن انتهاك
        
    • وأن انتهاك
        
    Estamos plenamente comprometidos con este principio tan importante, y esperamos que la delegación pakistaní comprenda que la violación de este principio no es sino injerencia en los asuntos internos de los demás. UN نحن ملتزمون التزاما تاما بهذا المبدأ الهام للغاية ونتوقع من وفد باكستان أن يتفهم أن انتهاك هذا المبدأ لا يشكل إلا تدخلا في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى.
    Se opinó que, algunas veces, parecían repetir la misma idea, es decir, que la violación de una obligación daba lugar a la responsabilidad. UN وارتئي أنها تبدو أحياناً وكأنها تكرر نفس الفكرة وهي أن انتهاك الالتزام يؤدي إلى المسؤولية.
    Evidentemente, la Corte no previó que la violación de alguna otra obligación internacional pudiera constituir una justificación o excusa para la vulneración de la inviolabilidad. UN ومن الواضح أن تفكير المحكمة لم يتجه إلى أن انتهاك التزام دولي آخر يمكن أن يشكل تبريرا أو عذرا يبيح انتهاك الحرمة.
    En cuanto a la violación en las cárceles, el orador dice que la violación de un interno es un delito grave, que se juzga enérgicamente. UN وفيما يتعلق بعمليات الاغتصاب في السجون قال أن اغتصاب أي واحد من المساجين يعتبر جريمة خطيرة ويلاحق مرتكبها دون هوادة.
    Las amplias investigaciones llevadas a cabo, y la experiencia acumulada, demuestran que la violación de los derechos es una de las causas importantes de inseguridad en los medios de subsistencia de la mujer. UN يكشف كثير من البحوث والتجارب أن انتهاكات الحقوق مسببات مهمة وراء انعدام الأمن المعيشي فيما بين النساء.
    Me parece que no corresponde sólo a Etiopía enviar un mensaje claro e inequívoco a países como Eritrea, en el sentido de que la violación de las fronteras internacionales y del derecho internacional no es broma. UN ويبدو لي أنه لا تقع على عاتق إثيوبيا وحدها مسؤولية ارسال رسالة جلية لا لبس فيها إلى البلدان التي على شاكلة إريتريا، بأن انتهاك الحدود الدولية والقانون الدولي ليس دعابة.
    23. El Sr. Ghosh felicitó al Sr. Bustamante por su documento de trabajo y reconoció que la violación de los derechos humanos fundamentales de los migrantes guardaba estrecha relación con su vulnerabilidad, la cual era consecuencia de su relativa impotencia en un país extranjero. UN 23- هنأ السيد غوش السيد بوستامانتي على ورقة العمل التي أعدها وقال إنه متفق معه على أن الإخلال بحقوق الإنسان الأساسية للمهاجرين مرتبط ارتباطاً وثيقاً بكونهم فئة ضعيفة وشديدة التعرض للمخاطر، نتيجة لعجزهم النسبي في بلد أجنبي.
    Sin embargo, parte de la explicación también radica en el hecho de que la violación de los derechos humanos de los migrantes suele producirse cuando los migrantes están indocumentados. UN ورغم ذلك، يكمن جزء من التفسير في أن انتهاك حقوق الإنسان للمهاجرين كثيرا ما يحدث حينما لا يحمل المهاجرون وثائق.
    Sin embargo, parte de la explicación también radica en el hecho de que la violación de los derechos humanos de los migrantes suele producirse cuando los migrantes están indocumentados. UN ورغم ذلك، يكمن جزء من التفسير في أن انتهاك حقوق الإنسان للمهاجرين كثيرا ما يحدث حينما لا يحمل المهاجرون وثائق.
    El Movimiento reitera que la violación de la integridad territorial de cualquier Estado soberano es inaceptable. UN وتؤكد الحركة من جديد أن انتهاك السلامة الإقليمية لأي دولة ذات سيادة أمر غير مقبول.
    El hecho de que en el momento de la apelación la autora tuviera 20 años es irrelevante, ya que la violación de sus derechos se produjo cuando era menor de 18 años. UN ورأت أن بلوغها سن العشرين وقت رفع الاستئناف ليس ذا أهمية نظراً إلى أن انتهاك حقوقها وقع حين كانت دون سن الثامنة عشرة.
    El hecho de que en el momento de la apelación la autora tuviera 20 años es irrelevante, ya que la violación de sus derechos se produjo cuando era menor de 18 años. UN ورأت أن بلوغها سن العشرين وقت رفع الاستئناف ليس ذا أهمية نظراً إلى أن انتهاك حقوقها وقع حين كانت دون سن الثامنة عشرة.
    Ahora se ponen marcas en sus hogares. ¿Por cuánto tiempo se supone que debemos estar quietos y esperar simplemente a ver qué pasa? ¿Durante cuánto tiempo se pretende que vivamos con la esperanza de que los políticos serbios se den cuenta de que la violación de los derechos humanos no es rentable? ¿Cuándo se nos permitirá finalmente regresar a nuestros hogares? UN فإلى أي حين يفترض فينا أن لا نفعل شيئا سوى الانتظار والمراقبة؟ وإلى أي حين يفترض فينا أن نأمل في أن يدرك السياسيون الصرب أن انتهاك حقوق اﻹنسان لم يعد مجديا؟ ومتى سيسمح لنا أخيرا أن نرجع إلى ديارنا؟
    En la Conferencia se adoptaron medidas históricas al declarar que la violación de los derechos de la mujer constituía una violación de los derechos humanos y se apoyó la creación de un nuevo mecanismo para permitir la interposición de demandas por discriminación, así como el nombramiento de un relator especial sobre la violencia contra la mujer. UN واتخذا خطوات تاريخية جديدة إذ أعلنا أن انتهاك حقوق المرأة هو انتهاك لحقوق اﻹنسان وأيدا إنشاء آلية جديدة تمكن من تقديم الشكاوى المتصلة بالتمييز وتعيين مقررة خاصة معنية بالعنف ضد المرأة.
    El Centro de Derechos Humanos tiene el propósito de organizar programas y campañas de educación para destacar que la violación de los derechos de la mujer constituye una violación de los derechos humanos. UN وسيقوم مركز حقوق اﻹنسان بتنظيم برامج وحملات تثقيفية تركز في موضوعها على أن انتهاك حقوق المرأة إنما يشكل انتهاكاً لحقوق اﻹنسان.
    La Corte Permanente de Justicia Internacional había declarado mediante sentencia que era un principio de derecho internacional que la violación de un compromiso llevara consigo la obligación de reparar la falta así cometida. UN وأعلنت محكمة العدل الدولية في أحد أحكامها أن من مبادئ القانون الدولي أن انتهاك التزام ما يترتب عليه التزام بالتعويض عن الضرر المرتكب.
    Cuando la acción se sustente exclusivamente en el derecho internacional consuetudinario, el Estado tendrá que probar la existencia de la norma de derecho internacional consuetudinario de que se trate y demostrar que la violación de esa norma conlleva consecuencias de obligaciones erga omnes frente a la comunidad de Estados. UN فحيثما تستند مطالبة ما استنادا كاملا إلى القانون الدولي العرفي، ففي هذه الحالة سيتعين على الدولة أن تثبت وجود القاعدة ذات الصلة في القانون الدولي العرفي وتؤكد أن انتهاك تلك القاعدة يترتب عليه نتائج الالتزامات تجاه الكافة بمعنى تجاه مجتمع الدول.
    45. La Sra. Hampson dijo que la violación de mujeres, y en menor escala la de hombres, era un gran problema en todo el mundo. UN 45- ذكرت السيدة هامبسون أن اغتصاب النساء، وإلى حد أقل الرجال، أصبح مشكلة كبيرة على نطاق العالم.
    Lamento informarle de que la violación de los derechos humanos de los musulmanes de Bosnia perpetrada por las milicias del HVO (Consejo de Defensa Croata) en Herzegovina ha alcanzado la magnitud de una verdadera catástrofe humana. UN يؤسفني أن أبلغكم أن انتهاكات حقوق اﻹنسان للمسلمين البوسنيين التي ترتكبها ميليشيات مجلس الدفاع الكرواتي في الهرسك قد بلغت حدا أصبحت تشكل معه كارثة إنسانية حقيقية.
    Tiene así una importancia particular, en la que se reconoce igualmente que la violación de las libertades religiosas puede haber sido una razón importante para su huida. UN وبذلك يكون لهذه الحرية أهمية خاصة، ففيها على الأقل اعتراف بأن انتهاك الحريات الدينية ربما كان سبباً هاماً لهرب اللاجئين.
    Toda vez que la aplicación provisional produce efectos jurídicos, y es susceptible de generar derechos y obligaciones regidos por el derecho internacional, podemos concluir que la violación de una obligación derivada de la aplicación provisional de un tratado generará también consecuencias jurídicas, incluyendo todas aquellas que establece el derecho de la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos. UN 86 - عندما ينشئ التطبيق المؤقت آثارا قانونية، ويصبح قابلا لترتب حقوق والتزامات محكومة بالقانون الدولي، يمكننا استنتاج أن الإخلال بالتزام مستمد من التطبيق المؤقت لمعاهدة من المعاهدات يُفضي أيضا إلى نتائج قانونية، بما يشمل جميع النتائج التي تنص على الحق في مسؤولية دولة عن الأفعال غير المشروعة دوليا.
    Además, en el caso de que la violación de derechos humanos fundamentales debida a una acción u omisión de los poderes públicos no haya sido corregida ni siquiera una vez agotados todos los recursos procesales, se puede recurrir al Tribunal Constitucional. UN وعلاوة على ذلك، يمكن لأي شخص تقديم شكوى إلى المحكمة الدستورية إذا استُنفدت جميع سبل الانتصاف الإجرائية ولم يؤد ذلك إلى رفع الظلم المتعلق بانتهاك الحقوق الأساسية بسبب فعل أو تقصير من جانب السلطات العامة.
    En el Pakistán, se informa de que la violación de mujeres que trabajan en condiciones de servidumbre es uno de los problemas más acuciantes que enfrenta el movimiento para poner fin a la servidumbre por deudas. UN وفي باكستان، تفيد تقارير بأن اغتصاب الإناث العاملات بالسخرة أحد أشد المشاكل إلحاحاً التي تواجه الحركة من أجل إنهاء إسار الدين().
    Haría la intervención del gobierno " justiciable " , en el sentido de que la " violación " de ese derecho podría suponer costos para el gobierno, ya que los casos podrían llevarse a los tribunales. UN ومن شأن ذلك أن يجعل تدخل الحكومة " عرضة للمساءلة أمام العدالة " ، من حيث إن " انتهاك " هذا الحق ربما كان مكلفاً للحكومة، نظراً لإمكانية اللجوء إلى المحاكم.
    Considerando que el principio de la no injerencia es compatible con el deber que tiene la comunidad internacional de proteger los derechos humanos inalienables y las minorías oprimidas y que la violación de los derechos humanos fundamentales puede hacer peligrar la seguridad y la estabilidad internacional, UN وإذ يرى أن مبدأ عدم التدخل يتماشى مع واجب المجتمع الدولي في حماية حقوق اﻹنسان غير القابلة للتصرف واﻷقليات المضطهدة، وأن انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية يمكن أن يشكل تهديدا لﻷمن والاستقرار الدوليين،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus