El Comité estimó que las alegaciones de la autora a este respecto eran inadmisibles con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ورأت اللجنة أن ادعاءات صاحبة البلاغ في هذا الصدد غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
4.7 El Estado parte sostiene asimismo que las alegaciones de la autora en relación con la vulneración del artículo 14, párrafo 5, del Pacto son infundadas. | UN | 4-7 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لا أساس لها. |
4.7 El Estado parte sostiene asimismo que las alegaciones de la autora en relación con la vulneración del artículo 14, párrafo 5, del Pacto son infundadas. | UN | 4-7 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لا أساس لها. |
6.3 El Estado parte mantiene que las alegaciones de la autora en la presente comunicación son infundadas. | UN | 6-3 وتدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ في هذا البلاغ ليس لها أي أساس. |
Por último, el Estado Parte sostiene que la comunicación es inadmisible por ser incompatible con las disposiciones de la Convención, dado que las alegaciones de la autora no tienen el necesario fundamento. | UN | وفي الختام، تزعم الدولة الطرف أن البلاغ لا يمكن قبوله ﻷنه غير متسق مع أحكام الاتفاقية، حيث أن ادعاءات مقدمة البلاغ تفتقر إلى اﻷسانيد اللازمة. |
6.3 El Estado parte sostiene que las alegaciones de la autora sobre los sobornos a la policía se basan únicamente en un artículo de un periódico especializado en " historias de espionaje " y dice que no hará más comentarios sobre esas alegaciones. | UN | 6-3 وتدفع الدولة الطرف بأن ادعاء صاحبة البلاغ بتفشي الرشوة في صفوف أفراد الشرطة لا تؤيده سوى " قصة تجسس " نشرتها إحدى الصحف، وبالتالي لن تعلق أكثر على هذه الادعاءات. |
El Estado parte considera que las alegaciones de la autora en virtud del artículo 17 deberían declararse manifiestamente infundadas. | UN | وتعتبر الدولة الطرف بالتالي أنه يجب أن يُعلن أن ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المادة 17 لا أساس لها على الإطلاق. |
El Estado parte considera que las alegaciones de la autora en virtud del artículo 17 deberían declararse manifiestamente infundadas. | UN | وتعتبر الدولة الطرف، بالتالي، أنه يجب الإعلان أن ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المادة 17 لا أساس لها على الإطلاق. |
4.3. El Estado Parte entiende que las alegaciones de la autora no ponen de manifiesto la trasgresión concreta de ninguna disposición del Pacto y que la comunicación carece de asidero. 4.4. | UN | 4-3 وترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ لا تكشف عن انتهاكات معينة لأية أحكام معينة من أحكام العهد، وأن البلاغ لا يستند إلى أسس موضوعية. |
4.8 El Estado parte concluye que las alegaciones de la autora carecen de fundamento. | UN | 4-8 وتخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ لا تستند إلى أي أساس. |
El Estado parte sostiene que, tras realizar una verificación, se ha determinado que las alegaciones de la autora son infundadas y que los derechos del Sr. Kurbanov fueron respetados, tanto durante la investigación preliminar como en el juicio. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه قد تبين بعد التحقق أن ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها من الصحة وأن حقوق السيد كوربانوف قد احتُرمت أثناء التحقيق الأولي وفي المحكمة على حد سواء. |
4.8 El Estado parte concluye que las alegaciones de la autora carecen de fundamento. | UN | 4-8 وتخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ لا تستند إلى أي أساس. |
Los Servicios de Inmigración consideraron que las alegaciones de la autora, según las cuales las autoridades de Burundi se habían enterado de que era miembro del FNL por la pertenencia de su marido, no resultaban creíbles. | UN | وقد رأت دائرة الهجرة أن ادعاءات صاحبة البلاغ بأن السلطات البوروندية علمت أنها كانت عضواً في الجبهة بحكم عضوية زوجها في الحزب لا تحتمل التصديق. |
El Comité ha tomado nota de que las alegaciones de la autora sobre la forma en que los tribunales abordaron el caso de su hermano y calificaron sus actos pueden plantear cuestiones en relación con los párrafos 1 y 2 del artículo 14 del Pacto. | UN | 6-4 ولاحظت اللجنة أن ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن الطريقة التي تناولت بها المحاكم قضية شقيقها ووصفت بها أفعاله يمكن أن تثير مسائل بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 14 من العهد. |
5.4 El Comité ha tomado nota de que las alegaciones de la autora sobre la forma en que los tribunales abordaron el caso de su hijo, evaluaron las pruebas, calificaron sus actos y determinaron su culpabilidad pueden plantear cuestiones en relación con el artículo 14 del Pacto. | UN | 5-4 ولاحظت اللجنة أن ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن الأسلوب الذي اتبعته المحاكم في تناول قضية ابنها، وتقييم الأدلة، وتوصيف الأفعال، وإثبات الجرم قد تثير مسائل بموجب المادة 14 من العهد. |
4.2 El Estado parte afirma que las alegaciones de la autora con respecto a la violación de su derecho a la propiedad son inadmisibles ratione materiae, puesto que el derecho a la propiedad no es un derecho protegido en el Pacto. | UN | 4-2 وتدعي الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ فيما يتعلق بانتهاك حقها في حيازة الملك غير مقبولة بحكم الاختصاص الموضوعي، لأن حق حيازة الملك ليس حقاً من الحقوق التي يحميها العهد. |
5.4 El Comité ha tomado nota de que las alegaciones de la autora sobre la forma en que los tribunales abordaron el caso de su hijo, evaluaron las pruebas, calificaron sus actos y determinaron su culpabilidad pueden plantear cuestiones en relación con el artículo 14 del Pacto. | UN | 5-4 ولاحظت اللجنة أن ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن الأسلوب الذي اتبعته المحاكم في تناول قضية ابنها، وتقييم الأدلة، وتوصيف الأفعال، وإثبات الجرم قد تثير مسائل بموجب المادة 14 من العهد. |
4.2 El Estado parte afirma que las alegaciones de la autora con respecto a la violación de su derecho a la propiedad son inadmisibles ratione materiae, puesto que el derecho a la propiedad no es un derecho protegido en el Pacto. | UN | 4-2 وتدعي الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ فيما يتعلق بانتهاك حقها في حيازة الملك غير مقبولة بحكم الاختصاص الموضوعي، لأن حق حيازة الملك ليس حقاً من الحقوق التي يحميها العهد. |
El Estado parte sostiene que esta nueva prueba demuestra, fuera de toda duda razonable, que las alegaciones de la autora no son dignas de crédito, y pone también en entredicho la credibilidad de las cartas del Sr. Al Hassane A. Kaba, supuesto hermano de la autora, en las que se menciona la sentencia de divorcio, así como la carta del Sr. Bangaly Kaba, quien dice ser tío de la autora, en la que se habla igualmente del divorcio. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الدليل الجديد يثبت بما لا يدع مجالا لأي شك معقول أن ادعاءات صاحبة البلاغ لا يمكن تصديقها، وهي تلقي الشكوك على مصداقية رسالة السيد الحسن أ. كابا، شقيق صاحبة البلاغ المزعوم التي أشارت إلى حكم الطلاق، ومصداقية رسالة السيد بنغالي كابا، عمها المزعوم، التي أشارت أيضاً إلى الطلاق. |
El Comité ha tomado nota de que las alegaciones de la autora sobre la forma en que los tribunales uzbekos abordaron el caso de los Sres. Gougnin y Karimov y calificaron sus actos pueden plantear cuestiones en relación con los párrafos 1 y 2 del artículo 14 del Pacto. | UN | 5-4 وتحيط اللجنة علماً بأن ادعاءات صاحبة البلاغ فيما يتعلق بالطريقة التي تناولت بها المحاكم قضية السيد غوغنين والسيد كريموف ووصفها لأفعالهما، تثير مسائل بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 14 من العهد. |
4.3 En cuarto lugar, el Estado parte sostiene que las alegaciones de la autora respecto al riesgo de ser objeto de violencia en razón de su sexo si era devuelta a México han sido objeto de profundo examen por las autoridades canadienses. | UN | 4-3 ورابعاً تدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ فيما يتعلق بخوفها من التعرض للعنف على أساس نوع الجنس لو أنها رُحلّت إلى المكسيك كانت موضع دراسة متعمقة من السلطات الكندية. |
6.3 El Comité considera que las alegaciones de la autora en relación con las violaciones de los artículos 2 y 12 de la Convención han sido suficientemente demostradas a los fines de la admisibilidad. | UN | 6-3 وترى اللجنة أن ادعاءات مقدمة البلاغ المتصلة بانتهاكات للمادتين 2 و 12 من الاتفاقية أدلة كافية لأغراض المقبولية. |
6.3 El Estado parte sostiene que las alegaciones de la autora sobre los sobornos a la policía se basan únicamente en un artículo de un periódico especializado en " historias de espionaje " y dice que no hará más comentarios sobre esas alegaciones. | UN | 6-3 وتدفع الدولة الطرف بأن ادعاء صاحبة البلاغ بتفشي الرشوة في صفوف أفراد الشرطة لا تؤيده سوى " قصة تجسس " نشرتها إحدى الصحف، وبالتالي لن تعلق أكثر على هذه الادعاءات. |