Además estimó que las autoras procedían de la provincia de Ecuador, adonde podían regresar. | UN | وعلاوة على ذلك، رأى أن صاحبتي الشكوى تنتميان إلى مقاطعة إكواتور، ويمكنهما العودة إليها. |
Señala que las autoras no recurrieron contra la decisión de la Junta de Migración de no concederles un permiso de residencia. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبتي الشكوى لم تطعنا في قرار مجلس الهجرة بعدم منحهما تصريح إقامة. |
Principalmente, el Estado parte sostiene que las autoras no son víctimas con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | كما تؤكد الدولة الطرف أن مقدمتي البلاغ ليستا ضحيتين بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
La Dirección llegó a la conclusión de que las autoras no habían recibido igualdad de trato en comparación con otras expropiaciones en la misma región para los mismos fines. | UN | وخلص المجلس إلى أن صاحبتي البلاغ لم تعامَلا معاملة متساوية مقارنة بحالات نزع ملكية حدثت في نفس المنطقة للغرض إياه. |
En el caso que se examina, el Comité considera que las autoras no han podido demostrar suficientemente que el proceso adoleciera de tales vicios. | UN | وفي القضيتين الحاليتين، تعتبر اللجنة أن صاحبتي البلاغين لم تقدما الأدلة الكافية لإثبات أوجه القصور هذه في إجراءات المحاكمة. |
6.6 El Estado parte sostiene además que las autoras no han agotado los recursos internos y que, por lo tanto, podrían seguir explicando en mayor detalle su interés por cambiar sus apellidos. | UN | 6-6 وتدفع الدولة الطرف أيضا بأن مقدمتي البلاغ لم تستنفدا وسائل الانتصاف المحلية، ومن ثم يمكن لهما تقديم المزيد من التفاصيل لتوضيح مصلحتهما في تغيير اسمهما العائلي. |
4.8 Por lo que respecta a las denuncias de tortura, el Estado parte observa que las autoras comparecieron ante la comisión de investigación creada para esclarecer este asunto el 11 de abril de 1999. | UN | 4-8 وفيما يخص ادعاءات التعذيب، تفيد الدولة الطرف بأن صاحبات البلاغ مثلن أمام اللجنة التي شُكلت للتحقيق في هذه القضية في 11 نيسان/أبريل 1999. |
En esas circunstancias, el Comité consideró que las autoras habían agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وفي ظل هذه الظروف، اعتبرت اللجنة أن صاحبتي الشكوى استنفدتا سبل الانتصاف المحلية. |
También hace referencia al hecho de que las autoras no han respondido a los argumentos que el Estado parte adujo en su última comunicación. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أن صاحبتي الشكوى لم تردّا على الحجج التي ساقتها الدولة الطرف في تقريرها الأخير. |
Además estimó que las autoras procedían de la provincia de Ecuador, adonde podían regresar. | UN | وعلاوة على ذلك، رأى أن صاحبتي الشكوى تنتميان إلى مقاطعة إكواتور، ويمكنهما العودة إليها. |
Señala que las autoras no recurrieron contra la decisión de la Junta de Migración de no concederles un permiso de residencia. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبتي الشكوى لم تطعنا في قرار مجلس الهجرة بعدم منحهما تصريح إقامة. |
En esas circunstancias, el Comité consideró que las autoras habían agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وفي ظل هذه الظروف، اعتبرت اللجنة أن صاحبتي الشكوى استنفدتا سبل الانتصاف المحلية. |
Sostiene también que las autoras no han alegado infracciones de los artículos 2, 5 y 16 de la Convención en el plano nacional. | UN | وساقت كذلك حجة مفادها أن مقدمتي البلاغ لم تدعيا انتهاك المواد 2 و 5 و 16 من الاتفاقية على الصعيد الوطني. |
10.6 Con relación al agotamiento de los recursos internos, el Estado parte reitera que las autoras no han agotado los recursos internos. | UN | 10-6 وبخصوص استنفاد سبل الانتصاف المحلية كررت الدولة الطرف أن مقدمتي البلاغ لم تستنفدا هذه السبل. |
El Estado parte sostiene que las autoras no proporcionaron pruebas, al contrario que los demandantes en la jurisprudencia nacional señalada, de que de hecho hubieran sido abandonadas u objeto de malos tratos. | UN | وأعلنت الدولة الطرف أن مقدمتي البلاغ لم تقيما الدليل، على عكس المدعين في السوابق القضائية الوطنية المشار إليها، لإثبات أنهما تعرضتا بالفعل للإهمال أو لإساءة المعاملة. |
El Tribunal Supremo también consideró que las autoras no habían presentado ninguna prueba que hubiera dado motivos para determinar que no habían recibido un trato igualitario. | UN | واعتبرت المحكمة العليا أيضاً أن صاحبتي البلاغ لم تقدما أي أدلة تحمل على الإقرار بأنهما لم تعامَلا على قدم المساواة مع غيرهما. |
Las afirmaciones no son dignas de crédito y demuestran que las autoras no corren peligro de sufrir un trato prohibido por el Pacto si se las expulsa a Guinea. | UN | فهذه الادعاءات تفتقر للمصداقية وتثبت أن صاحبتي البلاغ ليستا معرضتين لضروب معاملة يحظرها العهد في حال طردهما إلى غينيا. |
Así pues, el Comité consideró que las autoras estaban justificadas en razón de sus estrechos vínculos familiares para actuar en nombre del Sr. Kovalev. | UN | وبالتالي، رأت اللجنة أن صاحبتي البلاغ مؤهلتان للتصرف نيابة عن السيد كوفاليف نظراً للعلاقة العائلية الوثيقة. |
En consecuencia, el Comité concluye que las autoras no han fundamentado suficientemente sus alegaciones en el contexto de esa disposición y, en consecuencia, que esa parte de las comunicaciones es inadmisible a los efectos del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وبناءً عليه، تخلُص اللجنة إلى أن صاحبتي البلاغين لم تقدما الأدلة الكافية لإثبات ادعاءاتهما بموجب هذه المادة وتعتبر أن هذا الجزء من البلاغين غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité, por lo tanto, comparte la opinión del Estado parte de que, dado que las autoras no están casadas, no viven en relación de pareja y no tienen hijos, no pueden ser víctimas de la violación de un derecho cuyos beneficiarios sólo pueden ser mujeres casadas, mujeres que viven en uniones de hecho o madres. | UN | وبالتالي تشاطر اللجنة الدولة الطرف رأيها بأن مقدمتي البلاغ لا يمكن أن تعانيا من انتهاك حق تتمتع به فقط النساء المتزوجات أو المقترنات برجال بحكم الواقع أو الأمهات، لأنهما ليستا متزوجتين ولا تعيشان ضمن علاقة زوج وزوجة وليس لديهما أطفال. |
4.8 Por lo que respecta a las denuncias de tortura, el Estado parte observa que las autoras comparecieron ante la comisión de investigación creada para esclarecer este asunto el 11 de abril de 1999. | UN | 4-8 وفيما يخص ادعاءات التعذيب، تفيد الدولة الطرف بأن صاحبات البلاغ مثلن أمام اللجنة التي شُكلت للتحقيق في هذه القضية في 11 نيسان/أبريل 1999. |
Como resultado de todo ello, en relación con esas tres alegaciones, el Estado Parte argumenta que las autoras no han agotado los recursos internos. 4.7. | UN | ونتيجة لذلك، وبالنسبة للادعاءات الثلاثة جميعها، تدعي الدولة الطرف أن صاحبات البلاغ لم يستنفدن سبل الانتصاف المحلية. |
El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que las autoras gozaron de un juicio justo con todas las garantías procesales; que pudieron ejercer su derecho a la defensa por conducto de un grupo de abogados; y que el proceso fue público y se desarrolló en presencia de numerosos representantes de la sociedad civil, de organizaciones de defensa de los derechos humanos y de misiones diplomáticas extranjeras en Libia. | UN | وتحيط علماً كذلك بحجة الدولة الطرف القائلة إن صاحبات البلاغ تلقين محاكمة عادلة منحت فيها ضمانات قانونية كاملة، وإنهن كن قادرات على ممارسة حقهن في الدفاع من خلال فريق من المحامين وإن المحاكمة كانت علنية وبحضور العديد من ممثلي المجتمع المدني ومنظمات لحقوق الإنسان وبعثات دبلوماسية أجنبية في ليبيا. |
5.6 En cuanto a la afirmación del Estado parte de que las autoras no agotaron los recursos internos porque no utilizaron el procedimiento de cambio de apellido establecido por el artículo 61-1 del Código Civil, las autoras reiteran que el objetivo de este procedimiento no ha sido específicamente el de atender a las mujeres que desean adoptar como propio el apellido de la madre y que este procedimiento es excesivamente largo. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف بأن مقدمات البلاغ لم يستنفدن سبل الانتصاف المحلية لأنهنّ لم يتبعن إجراء تغيير الاسم العائلي بموجب المادة 61-1 من القانون المدني، تكرر مقدمات البلاغ التأكيد على أنه لم يثبت أن الغرض من هذا الإجراء هو التعامل على وجه التحديد مع الحالات التي ترغب فيها النساء في حمل الأسماء العائلية لأمهاتهنّ وأن هذا الإجراء يستغرق وقتاً أطول بكثير مما ينبغي. |
4.6 En cuanto a la afirmación de las autoras de que su regreso forzado a la República Democrática del Congo las pondría en peligro de ser detenidas, interrogadas, encarceladas y, tal vez, sometidas a tortura y muertas por los servicios de seguridad, el Estado parte sostiene que esa afirmación es igualmente de carácter general y que las autoras no han invocado ninguna circunstancia que explique por qué correrían un riesgo personal. | UN | 4-6 وبالنظر إلى ادعاء صاحبتي الشكوى أن إعادتهما قسراً إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ستعرِّضهما لخطر الاعتقال والاستجواب والسجن، وربما للتعذيب ثم القتل على يد أجهزة الأمن، تدفع الدولة الطرف بأن هذا الادعاء ذو طبيعة عامة أيضاً، وأن صاحبتي الشكوى لم تعرضا أي ظروف توضح سبب تعرضهما لخطر شخصي. |
Además, teniendo en cuenta que la Ley relativa al derecho de indemnización por daños materiales y morales causados por actividades bélicas no es la única disposición en la materia y que existen otros procedimientos para que las autoras ejerzan su derecho a una indemnización, el Estado parte considera que las autoras no han fundamentado suficientemente su denuncia del carácter discriminatorio de la decisión mencionada. | UN | كما أنه بالنظر إلى أن القانون المتعلق بالتعويض عن الأضرار المالية والمعنوية التي حدثت أثناء الحرب ليس التشريع الوحيد ذا الصلة، وإلى أن هناك إجراءات أخرى يمكن لصاحبتي البلاغ أن تمارسا من خلالها حقهما في الحصول على تعويض، ترى الدولة الطرف أن صاحبتي البلاغ لم تقدما أدلة كافية تثبت ادعاءهما المتعلق بالطابع التمييزي للقرار المعني. |