"que las autoridades de inmigración" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن سلطات الهجرة
        
    • بأن سلطات الهجرة
        
    • حيث عمدت سلطات الهجرة
        
    Los autores concluyen que las autoridades de inmigración suecas nunca examinaron sus casos con objetividad. UN وخلص صاحبا الشكوى إلى أن سلطات الهجرة السويدية لم تقيّم قضيتيهما تقييماً موضوعياً قط.
    Los autores concluyen que las autoridades de inmigración suecas nunca examinaron sus casos con objetividad. UN وخلص صاحبا الشكوى إلى أن سلطات الهجرة السويدية لم تقيّم قضيتيهما تقييماً موضوعياً قط.
    En tres casos distintos, el Tribunal Supremo concluyó que las autoridades de inmigración no habían aplicado los criterios adecuados en el procedimiento de asilo. UN وفي ثلاث حالات منفصلة، رأت المحكمة العليا أن سلطات الهجرة لم تطبق المعيار المناسب في إجراءات اللجوء.
    Se informó al Grupo de que las autoridades de inmigración de Liberia están vigilantes y cuentan con la asistencia de la UNMIL, que ha establecido una unidad de policía civil en el propio aeropuerto. UN وقد أُبلغ فريق الخبراء بأن سلطات الهجرة الليبرية تتمتع باليقظة وأنها تحظى بمساعدة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، التي أنشأت وحدة للشرطة المدنية في المطار ذاته.
    Myanmar subrayó la falta de legislación concreta en este ámbito, pero se refirió a las prácticas administrativas nacionales por las que las autoridades de inmigración controlaban a los transportistas a fin de impedir que fueran utilizados con fines de trata de personas. UN وأبرزت ميانمار افتقارها إلى تشريع خاص في هذا المجال لكنها أشارت أيضا إلى ممارسات إدارية وطنية حيث عمدت سلطات الهجرة إلى مراقبة الناقلين لمنع استخدام وسائل نقلهم لأغراض الاتجار بالأشخاص.
    En tres casos distintos, el Tribunal Supremo concluyó que las autoridades de inmigración no habían aplicado los criterios adecuados en el procedimiento de asilo. UN وفي ثلاث حالات منفصلة، رأت المحكمة العليا أن سلطات الهجرة لم تطبق المعيار المناسب في إجراءات اللجوء.
    El Comité observa que las autoridades de inmigración del Estado Parte estimaron que los escritos del autor no eran de carácter tal que le pusieran en peligro al ser devuelto. UN وتلاحظ اللجنة أن سلطات الهجرة في الدولة الطرف رأت أن طبيعة كتابات صاحب البلاغ ليست مما يعرضه للخطر لدى عودته إلى جيبوتي.
    El autor, como todo el mundo, era consciente de que las autoridades de inmigración de Alemania, como las del resto del mundo, retienen el nombre del que avala a la persona que pide asilo después de haber obtenido un visado de turista. UN وكان صاحب البلاغ شأنه شأن أي شخص آخر، يعلم أن سلطات الهجرة في ألمانيا في أي مكان آخر تنتبه إلى كفيل من يلتمس اللجوء بعد منحه تأشيرة سياحية.
    En este contexto, el Estado parte recuerda que las autoridades de inmigración de Suecia aplican el mismo criterio cuando examinan una solicitud de asilo de conformidad con la Ley de extranjería que el Comité cuando examina una comunicación presentada con arreglo a la Convención. UN وفي هذا الصدد، تفيد الدولة الطرف أن سلطات الهجرة السويدية تطبق عند النظر في التماس اللجوء بموجب قانون الأجانب نفس الاختبار الذي تطبقه اللجنة عند بحث أي شكوى مقدمة بموجب الاتفاقية.
    En este contexto, el Estado parte recuerda que las autoridades de inmigración de Suecia aplican el mismo criterio cuando examinan una solicitud de asilo de conformidad con la Ley de extranjería que el Comité cuando examina una comunicación presentada con arreglo a la Convención. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن سلطات الهجرة السويدية تطبق عند النظر في التماس اللجوء بموجب قانون الأجانب نفس الاختبار الذي تطبقه اللجنة عند بحث أي شكوى مقدمة بموجب الاتفاقية.
    6.5 El Comité toma nota de que las autoridades de inmigración de Suecia ordenaron la expulsión del autor a Jordania y de que el Estado Parte se abstiene de evaluar el riesgo de que el autor sea deportado de Jordania al Iraq. UN ٦-٥ وتلاحظ اللجنة أن سلطات الهجرة السويدية كانت قد أصدرت أمرا بطرد مقدم البلاغ إلى اﻷردن، وأن الدولة الطرف تحجم عن إجراء تقييم لخطر ترحيل مقدم البلاغ من اﻷردن إلى العراق.
    3.2 El autor sostiene que las autoridades de inmigración húngaras no examinaron su caso y las condiciones prevalecientes en su país de origen con la diligencia necesaria. UN ٣-٢ ويدعي صاحب البلاغ أن سلطات الهجرة الهنغارية لـم تنظر بالعناية الواجبـة فـي قضيته وفــي الظروف السائدة في بلده اﻷصلي.
    La abogada señala a la atención del Comité que las autoridades de inmigración, al examinar el caso de la autora, no han considerado la situación de la mujer en el Irán, la legislación vigente y su aplicación ni los valores de la sociedad iraní. UN 5-13 وتوجه المحامية انتباه اللجنة إلى أن سلطات الهجرة الوافدة نظرت في حالة صاحبة البلاغ دون أن تضع في اعتبارها حالة المرأة في إيران أو التشريعات القائمة وتطبيقها أو قيم المجتمع الإيراني.
    " El Comité toma nota de que las autoridades de inmigración de Suecia ordenaron la expulsión del autor a Jordania y de que el Estado Parte se abstiene de evaluar el riesgo de que el autor sea deportado de Jordania al Iraq. UN " وتشير اللجنة إلى أن سلطات الهجرة السويدية أمرت بطرد مقدم البلاغ إلى الأردن وإلى أن الدولة الطرف تمتنع عن القيام بتقييم خطر ترحيل مقدم البلاغ إلى العراق من الأردن.
    3.2 El autor afirma además que las autoridades de inmigración estaban influidas por una carta de la Embajada de Suecia en Argel en la que una funcionaria informaba al funcionario de inmigración competente de que había denegado al autor un visado en 2007 y lamentaba que otro colega se lo hubiera concedido en 2008. UN 3-2 ويدعي صاحب الشكوى أيضاً أن سلطات الهجرة تأثرت برسالة موجهة إليها من سفارة السويد بالجزائر العاصمة، أبلغت فيها إحدى الموظفات مسؤولاً عن شؤون الهجرة بأنها رفضت منح تأشيرة إلى صاحب الشكوى في عام 2007 وأعربت عن أسفها لمنح زميل آخر تأشيرة له في عام 2008.
    3.2 El autor afirma además que las autoridades de inmigración estaban influidas por una carta de la Embajada de Suecia en Argel en la que una funcionaria informaba al funcionario de inmigración competente de que había denegado al autor un visado en 2007 y lamentaba que otro colega se lo hubiera concedido en 2008. UN 3-2 ويدعي صاحب الشكوى أيضاً أن سلطات الهجرة تأثرت برسالة موجهة إليها من سفارة السويد بالجزائر العاصمة، أبلغت فيها إحدى الموظفات مسؤولاً عن شؤون الهجرة بأنها رفضت منح تأشيرة إلى صاحب الشكوى في عام 2007 وأعربت عن أسفها لمنح زميل آخر تأشيرة له في عام 2008.
    3.3 La autora afirma que las autoridades de inmigración no tuvieron en cuenta que necesitó los servicios de un intérprete durante el proceso y que las incoherencias en sus declaraciones sobre hechos importantes se debieron a malentendidos o a errores de interpretación. UN 3-3 وادّعت صاحبة البلاغ أن سلطات الهجرة لم تراعِ حاجتها، خلال الإجراءات القانونية، إلى مترجم فوري وأن التضارب في إفاداتها المتعلِّقة بوقائع هامة يعود إلى سوء الفهم أو الترجمة غير الدقيقة.
    El Estado parte agrega que las autoridades de inmigración de Suecia aplican el mismo tipo de criterio cuando examinan una solicitud de asilo en virtud de la Ley de extranjería que el que aplica el Comité cuando examina una comunicación en virtud de la Convención. UN وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن سلطات الهجرة السويدية تطبق عند النظر في التماس للجوء بموجب قانون الأجانب الاختبار نفسه الذي تطبقه اللجنة عند بحث شكوى بموجب الاتفاقية.
    Sobre la afirmación de que las autoridades de inmigración suecas toman siempre " decisiones tipo " en relación con los extranjeros procedentes de Azerbaiyán, el Estado parte señala que sus autoridades nacionales evaluaron en primer lugar las condiciones generales en Azerbaiyán para determinar si bastarían para conceder el asilo y que luego valoraron las circunstancias particulares invocadas por el autor. UN 6-2 فيما يخص الادعاء بأن سلطات الهجرة السويدية تصدر " قرارات موحدة " بشأن الأجانب من أذربيجان، تدفع الدولة الطرف بأن سلطاتها المحلية قيمت أولاً ما إذا كانت الحالة العامة في أذربيجان تشكل أساساً كافياً لمنح اللجوء، ثم أجرت تقييماً للظروف الخاصة التي أثارها صاحب الشكوى.
    6.2 Sobre la afirmación de que las autoridades de inmigración suecas toman siempre " decisiones tipo " en relación con los extranjeros procedentes de Azerbaiyán, el Estado parte señala que sus autoridades nacionales evaluaron en primer lugar las condiciones generales en Azerbaiyán para determinar si bastarían para conceder el asilo y que luego valoraron las circunstancias particulares invocadas por el autor. UN 6-2 فيما يخص الادعاء بأن سلطات الهجرة السويدية تصدر " قرارات موحدة " بشأن الأجانب من أذربيجان، تدفع الدولة الطرف بأن سلطاتها المحلية قيمت أولاً ما إذا كانت الحالة العامة في أذربيجان تشكل أساساً كافياً لمنح اللجوء، ثم أجرت تقييماً للظروف الخاصة التي أثارها صاحب الشكوى.
    Myanmar subrayó la falta de legislación concreta en este ámbito, pero se refirió a las prácticas administrativas nacionales por las que las autoridades de inmigración controlaban a los transportistas a fin de impedir que fueran utilizados con fines de trata de personas. UN وسلّطت ميانمار الضوء على افتقارها إلى تشريع خاص في هذا المجال، لكنها أشارت أيضا إلى ممارسات إدارية وطنية، حيث عمدت سلطات الهجرة إلى مراقبة الناقلين لمنع استخدام وسائل نقلهم لأغراض الاتجار بالأشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus