El examen a fondo reveló que las comunicaciones no abarcaban todas las actividades e iniciativas emprendidas por las municipalidades y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وكشفت الاستعراضات المتعمقة أن البلاغات لم تشمل ذلك الفيض من اﻷنشطة والمبادرات التي تضطلع بها البلديات والمنظمات غير الحكومية. |
Por esa razón, la formulación de la primera oración del párrafo 2 parece desafortunada, y la Sra. Evatt preferiría que el Comité dijese que las comunicaciones, las respuestas de los Estados Partes y las otras informaciones relativas a una comunicación no son confidenciales. | UN | ولهذا السبب، يبدو لها أن صياغة الجملة اﻷولى من الفقرة ٢ ليست موفقة. وقالت السيدة إيفات في الختام إنها تفضل أن تعلن اللجنة أن البلاغات وأجوبة الدول اﻷطراف والمعلومات اﻷخرى المتعلقة بأي بلاغ ليست سرية. |
Una funcionaria del Instituto explicó que las comunicaciones por correo electrónico habían reducido considerablemente los gastos de comunicaciones. | UN | وأوضح أحد الموظفين أن الاتصالات بالبريد الالكتروني قللت كثيرا من تكاليف اتصالات المعهد. |
Además, el Relator desea puntualizar que las comunicaciones enviadas al Gobierno no pierden su carácter de denuncias. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك أعرب المقرر الخاص عن رغبته في توضيح أن الرسائل الموجهة إلى الحكومة لا تفقد طابعها كشكاوى. |
El Estado parte observa a este respecto que las comunicaciones " individuales " se centran en el contexto general en el que se produjeron las desapariciones, considerando únicamente la actuación de las fuerzas de seguridad sin mencionar ni una sola vez a los distintos grupos armados que adoptaron técnicas delictivas de camuflaje para hacer recaer la responsabilidad en las fuerzas armadas. | UN | وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى أن هذه البلاغات " الفردية " تتناول السياق العام الذي حدثت فيه حالات الاختفاء هذه، وتركز فقط على تصرفات قوات النظام دون أن تشير قط إلى مختلف الجماعات المسلحة التي اتبعت تقنيات تمويه إجرامية لتلصق المسؤولية بالقوات المسلحة. |
En el artículo 3 del proyecto de protocolo facultativo se estipula que las comunicaciones se presentarán por escrito y no deberán ser anónimas. | UN | ١٦ - تنص المادة ٣ من مشروع البروتوكول الاختياري على أن البلاغات يجب أن تكون خطية وألا تكون غفلا من الاسم. |
El Grupo llega a la conclusión, coincidiendo con otros grupos, que las comunicaciones y los documentos que se le han facilitado y la información adicional obtenida por él han permitido una determinación y valoración equitativa y pormenorizada de cada una de las reclamaciones. | UN | وتوصل مع أفرقة أخرى إلى نتيجة مفادها أن البلاغات والوثائق المقدمة إليه والمعلومات الإضافية التي حصل عليها سمحت له بتحديد وتقييم كل مطالبة بصورة دقيقة ومنصفة. |
El Grupo llega a la conclusión, coincidiendo con otros grupos, que las comunicaciones y los documentos que se le han facilitado y la información adicional obtenida por él han permitido una determinación y valoración equitativa y pormenorizada de cada una de las reclamaciones. | UN | وتوصل مع أفرقة أخرى إلى نتيجة مفادها أن البلاغات والوثائق المقدمة إليه والمعلومات الإضافية التي حصل عليها سمحت له بتحديد وتقييم كل مطالبة بصورة دقيقة ومنصفة. |
También se consideró que las comunicaciones nacionales son un medio importante de comunicar a los expertos en la modelización las necesidades de las Partes en la tentativa de promover un proceso de modelización conforme a las prioridades de los países. | UN | وارتُئي أن البلاغات الوطنية تمثل أيضاً أداة هامة لإبلاغ القائمين بوضع النماذج باحتياجات الأطراف، لتعزيز عملية وضع النماذج على نحو يتسق مع الأولويات الوطنية. |
El Grupo llega a la conclusión, coincidiendo con otros grupos, que las comunicaciones y los documentos que se le han facilitado y la información adicional obtenida por él han permitido una determinación y valoración equitativa y pormenorizada de cada una de las reclamaciones. | UN | وتوصل مع أفرقة أخرى إلى نتيجة مفادها أن البلاغات والوثائق المقدمة إليه والمعلومات الإضافية التي حصل عليها سمحت له بتحديد وتقييم كل مطالبة بصورة دقيقة ومنصفة. |
17. La secretaría observó que las comunicaciones nacionales y los programas nacionales de adaptación también proporcionaban información sobre las necesidades de tecnología. | UN | 17- وبينت الأمانة أن البلاغات الوطنية وبرامج عمل التكيف الوطنية تقدم أيضاً معلومات عن الاحتياجات التكنولوجية. |
Incumbe a la División de Comunicaciones Estratégicas asegurarse de que las comunicaciones constituyan el centro de la gestión estratégica de las Naciones Unidas. | UN | 17 - تتمثل مهمة شعبة الاتصالات الاستراتيجية في التأكد من أن الاتصالات هي من صميم التدبير الاستراتيجي في الأمم المتحدة. |
Cabe señalar también que las comunicaciones por satélites pueden resultar muy rentables en regiones montañosas, dado que las líneas terrestres pueden ser muy difíciles y costosas de construir y mantener. | UN | وينبغي الاشارة أيضا الى أن الاتصالات الساتلية يمكن أن تكون فعالة جدا من حيث التكلفة في المناطق الجبلية حيث أن الخطوط اﻷرضية يمكن أن تكون صعبة ومكلفة للغاية في إنشائها وصيانتها. |
Subrayando que las comunicaciones se han convertido en una de las cuestiones internacionales básicas de hoy día, no sólo por su importancia para la economía mundial, sino también por sus repercusiones para el desarrollo social y cultural, | UN | وإذ تؤكد على أن الاتصالات قد أصبحت إحدى القضايا الدولية الرئيسية اليوم، لا ﻷهميتها بالنسبة للعالم الاقتصادي فحسب، وإنما أيضا ﻵثارها بالنسبة للتنمية الاجتماعية والثقافية، |
México señaló que las comunicaciones sometidas al Comité debían ser puestas en conocimiento del Estado parte cuestionado, tal como se establecía en otros instrumentos similares, como el Protocolo Facultativo del Pacto de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وذكرت المكسيك أن الرسائل المقدمة الى اللجنة يجب أن تطلع عليها الدولة الطرف المعنية، كما هو منصوص عليه في صكوك أخرى مشابهة، مثل البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Por lo demás, es evidente que las comunicaciones no abarcan a todas las religiones y convicciones, como se subraya en el párrafo 33 del informe. | UN | ومن الواضح كذلك أن الرسائل لا تشمل جميع الديانات أو المعتقدات، كما هو مذكور في الفقرة ٣٣ من التقرير. |
El Estado parte observa a este respecto que las comunicaciones " individuales " se centran en el contexto general en el que se produjeron las desapariciones, considerando únicamente la actuación de las fuerzas de seguridad sin mencionar ni una sola vez a los distintos grupos armados que adoptaron técnicas delictivas de camuflaje para endosar la responsabilidad a las fuerzas armadas. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف في هذا الصدد أن هذه البلاغات " الفردية " تشدد على السياق العام الذي حدثت فيه حالات الاختفاء هذه، وتركز فقط على تصرفات قوات النظام دون أن تشير قط إلى مختلف الجماعات المسلحة التي اتبعت تقنيات تمويه إجرامية لإلقاء المسؤولية على عاتق القوات المسلحة. |
China y la India propusieron añadir un requisito en el sentido de que las comunicaciones no podían basarse principalmente en informaciones indirectas. | UN | وأيدت الصين والهند إضافة شرط يقضي بأن البلاغات لا يمكن أن تعتمد بصورة رئيسية على معلومات ترد بصورة غير مباشرة. |
4. Decide que las comunicaciones nacionales pueden presentarse a la secretaría en formato electrónico solamente; | UN | 4- يقرر أنه يمكن تقديم البلاغات الوطنية إلى الأمانة في شكل إلكتروني فقط؛ |
Considerando que las comunicaciones Nos. 464/1991 y 482/1991 se refieren a acontecimientos estrechamente relacionados que afectan a los autores, | UN | إذ ترى أن البلاغين رقم ٤٦٤/١٩٩١ ورقم ٢٨٤/١٩٩١ يشيران إلى أحداث وثيقة الترابط تهم صاحبي البلاغين، |
Se ha declarado pues que las comunicaciones entre el comprador y su cliente sobre defectos de las mercancías no cumplen la exigencia de comunicación del artículo 39 porque no interviene en ellas el vendedor. | UN | وقد تبيّن بالتالي أن المراسلات بين المشتري وزبونه بشأن العيوب التي تشوب البضائع لم تستوف شرط الإشعار الوارد في المادة 39 لأنها لم تشمل البائع. |
El orador no se opone a la propuesta, contenida en el proyecto de directriz 2.16 ii), de que las comunicaciones relativas a las reservas puedan hacerse por correo electrónico o por telefax, siempre que vayan inmediatamente seguidas de una comunicación oficial y que se haga referencia a su recepción más que a su envío. | UN | 3 - وذكرانه لا يعترض على الاقتراح الوارد في مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-6 ثم `2 ' بأن الرسائل المتصلة بالتحفظات يمكن أن تتم بالبريد الإلكتروني أو بوسيلة الفاكس شريطة أن يتبعها على الفور رسالة رسمية وأن يشار إلى تسلّمها بدلاً من إرسالها. |
La Ministra de Justicia opinó que las comunicaciones indicaban que las condiciones de encarcelamiento en el Estado de Pensilvania cumplían con las normas constitucionales de los Estados Unidos y que se estaba tratando de corregir situaciones que necesitaban mejorarse... | UN | وكان من رأي وزيرة العدل أن المذكرات تبين أن ظروف الاحتجاز في ولاية بنسلفانيا تفي بالمعايير الدستورية للولايات المتحدة وأنه تجري معالجة الجوانب التي تحتاج إلى التحسين ... |
El autor llega a la conclusión de que las comunicaciones del Estado Parte inducen a error y son tendenciosas y afirma que esas comunicaciones tratan de encubrir violaciones graves y persistentes de los derechos humanos en el Senegal. | UN | ٧-٨ ويختتم صاحب البلاغ مشيرا إلى أن رسائل الدولة الطرف مضللة ومنحازة، ويؤكد أن هذه الرسائل تحاول إخفاء انتهاكات جسيمة ومتواصلة لحقوق اﻹنسان في السنغال. |
Lo que resulta claro es que las comunicaciones presentadas por las personas condenadas a muerte y las demás comunicaciones tienen diferentes resultados. | UN | ومما لا شك فيه أن الفرق بين البلاغات المقدمة من أشخاص محكوم عليهم بالإعدام وتلك المقدمة من غيرهم هو أن نتائجها مختلفة. |
58. Los participantes convinieron en que las comunicaciones deberían efectuarse por medio de los examinadores principales y una persona con la que establecer contacto, designada por la Parte examinada. | UN | 58- اتفق المشاركون على أن تكون الاتصالات من خلال خبيري استعراض رائدين وشخص مسؤول عن الاتصال يعينه الطرف الخاضع للاستعراض. |
En el artículo 3 del Protocolo Facultativo se estipula que las comunicaciones se presentarán por escrito y no podrán ser anónimas. | UN | ١١ - تنص المادة ٣ من البروتوكول الاختياري على أن تكون الرسائل مكتوبة ولا تكون غفلا من اﻹسم. |
El Estado parte observa a este respecto que las comunicaciones " individuales " pasan por alto el contexto general en el que se produjeron las desapariciones, centrándose únicamente en la actuación de las fuerzas de seguridad y sin mencionar ni una sola vez a los distintos grupos armados que adoptaron técnicas delictivas de camuflaje para endosar la responsabilidad a las fuerzas armadas. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف في ذلك الصدد أن تلك البلاغات " الفردية " تشدد على السياق العام الذي حدثت فيه حالات الاختفاء، بقصد التركيز على تصرفات قوات الأمن دون الإشارة على الإطلاق إلى أعمال مختلف الجماعات المسلّحة التي اتبعت أساليب تمويه إجرامية لإلقاء المسؤولية على القوات المسلحة. |