"que las consecuencias de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن آثار
        
    • أن عواقب
        
    • أن نتائج
        
    • أن الآثار المترتبة
        
    • أن تأثير
        
    • لأن عواقب
        
    • بأن عواقب
        
    • أن العواقب المترتبة على
        
    • كانت آثار
        
    • بأن الآثار المترتبة على
        
    También se olvida que las consecuencias de las sanciones que afectan a regiones enteras son contraproducentes para la comunidad internacional debido a que es preciso invertir muchos más recursos y esfuerzos para aliviar las situaciones creadas. UN كما يُنسى أيضا أن آثار الجزاءات التي تؤثر في المناطق كلها يعود كيدها الى نحر المجتمع الدولي في شكل الزيادة الضخمة في الموارد والجهود اللازم بذلها للتخفيف من الحالات الناشئة حديثا.
    En primer lugar, varios miembros coincidieron en pensar que las consecuencias de la sucesión de Estados sobre el derecho de protección diplomática merecían una cierta atención. UN ففي المقام اﻷول، اتفقت آراء عدة أعضاء على أن آثار خلافة الدول على حق الحماية الدبلوماسية تستحق أن تنال بعض الاهتمام.
    No debemos olvidar que las consecuencias de la pobreza están vinculadas a la amplia participación de los jóvenes en el uso indebido y el tráfico de drogas. UN وينبغي لنا ألا نتجاهل حقيقة أن عواقب الفقر مرتبطة بالاشتراك الواسع النطاق لشبابنا في تعاطي المخدرات والاتجار بها.
    Usted sabe muy bien que las consecuencias de esa agresión son enormes, que hay muchas pérdidas humanas y que la destrucción material es excepcionalmente amplia. UN وتعلمون جيدا أن عواقب هذا العدوان هائلة، وأن الضحايا المدنيين كُثر وأن الدمار المادي واسع النطاق للغاية.
    Habida cuenta de que las consecuencias de la fecundación artificial no son totalmente claras, la Sociedad desea que se impongan las prohibiciones siguientes: UN وحيث أن نتائج التلقيح الاصطناعي ليست واضحة تماما، فإن الجمعية تريد حظر ما يلي:
    Representantes de la industria señalaron la preocupación común de las aerolíneas por el apresuramiento excesivo, pero reconocieron también que las consecuencias de tales opciones tendrían que examinarse de forma analítica, a fin de responder de forma efectiva al examen del tratamiento de transporte aéreo en el AGCS. UN وقد لاحظ ممثلو الصناعة الهموم المشتركة التي تساو الخطوط الجوية والتي مبعثها التسرع ولكنهم لاحظوا أن الآثار المترتبة على خيارات كهذه سيلزم أن ينظر إليها من زاوية تحليلية بغية الرد بصورة فعالة على إعادة النظر في معالجة النقل الجوي في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    Señaló que las consecuencias de la presencia de esas personas en los países de acogida y en sus países de origen cuando se llevaban a cabo actividades de repatriación y reintegración exigía una respuesta de la comunidad humanitaria internacional acorde con el espíritu de solidaridad y una distribución equitativa de la carga. UN وأشار إلى أن تأثير هؤلاء اﻷشخاص على البلدان المضيفة وعلى بلدان المنشأ، عند الاضطلاع بأنشطة إعادتهم إلى الوطن وإعادة إدماجهم، يتطلب من المجتمع اﻹنساني الدولي استجابة لروح التضامن وتقاسم اﻷعباء.
    Se señaló que las consecuencias de la transgresión de una suspensión obligatoria de las transferencias eran muy diversas en los distintos ordenamientos jurídicos. UN وأشير إلى أن آثار انتهاك تعليق قانوني للنقل تتباين كثيرا بتباين النظم القانونية.
    Francia ha realizado pruebas nucleares; ahora bien, los científicos consideran que las consecuencias de ese tipo de experimentos son imprevisibles y no están totalmente exentas de peligro. UN وقد قامت فرنسا بتجارب نووية؛ وترى اﻷوساط العلمية أن آثار هذا النوع من التجارب لا يمكن التنبؤ بها وليست خالية من الخطر تماماً.
    Se han desclasificado documentos que prueban que las consecuencias de las radiaciones son mucho más graves de lo que se creía. UN وتثبت الوثائق التي لم تعد محاطة بالسرية أن آثار اﻹشعاعات أخطر بكثير مما كان يُعتقد.
    Por lo tanto, ya no es necesario demostrar que las consecuencias de la decisión serían difíciles de reparar UN وبالتالي لم تعد هناك أية ضرورة لإثبات أن آثار القرار سيكون من الصعب تداركها.
    Reconociendo que las consecuencias de las explosiones nucleares afectarán por mucho tiempo al medio ambiente de la región y la salud de muchas generaciones que viven allí, UN إذ يدرك أن عواقب الانفجارات النووية سيكون لها تأثير لفترة طويلة على البيئة وعلى صحة أجيال كثيرة من سكان هذه المنطقة،
    Reconociendo que las consecuencias de las explosiones nucleares afectarán por mucho tiempo al medio ambiente de la región y a la salud de muchas generaciones de sus habitantes, UN إذ يدرك أن عواقب الانفجارات النووية سيكون لها تأثير لفترة طويلة على البيئة وعلى صحة أجيال كثيرة من سكان هذه المنطقة،
    Con todo, cabe esperar que no haya cláusulas discriminatorias ni restrictivas para la aplicación de esas medidas, ya que las consecuencias de la deuda son las mismas en todas partes: pobreza e inestabilidad social. UN بيد أنه يرجو ألا يكون هناك تمييز أو أحكام تقييدية تؤثر على تنفيذ تلك التدابير، حيث أن عواقب الديون واحدة في كل مكان: وهي الفقر وعدم الاستقرار الاجتماعي.
    Teniendo presente como trasfondo esa alta cuota de daños, el Secretario General sacó la conclusión de que las consecuencias de esos conflictos han socavado gravemente los esfuerzos de África por garantizar la estabilidad a largo plazo, la prosperidad y la paz para sus pueblos. UN وانطلاقا من هذه الخلفية وذلك الثمن الباهظ، توصل الأمين العام إلى استنتاج مفاده أن عواقب تلك الصراعات قد قوضت بشدة جهود القارة الأفريقية لتحقيق الاستقرار والرخاء والسلام لشعوبها على المدى الطويل.
    El Relator Especial señala que las consecuencias de la denegación del acceso a la asistencia social y a una vivienda adecuada son particularmente graves cuando existen abusos. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن نتائج الحرمان من الحصول على المساعدة الاجتماعية والسكن اللائق خطيرة جداً عندما يُوجد سوء معاملة.
    A este respecto, la Asamblea, en su resolución 67/235, hizo suya la observación de la Comisión Consultiva de que las consecuencias de la adopción de las IPSAS requerían una consideración urgente e inmediata. UN وفي هذا الصدد، أقرت الجمعية العامة في قرارها 67/235 ملاحظة اللجنة الاستشارية أن الآثار المترتبة على اعتماد المعايير المحاسبية الدولية تقتضي بإلحاح أن يُنظر فيها على الفور.
    Señaló que las consecuencias de la presencia de esas personas en los países de acogida y en sus países de origen cuando se llevaban a cabo actividades de repatriación y reintegración exigía una respuesta de la comunidad humanitaria internacional acorde con el espíritu de solidaridad y una distribución equitativa de la carga. UN وأشار إلى أن تأثير هؤلاء اﻷشخاص على البلدان المضيفة وكذلك على بلدان المنشأ، عند الاضطلاع بأنشطة إعادتهم إلى الوطن وإعادة إدماجهم، يتطلب من المجتمع اﻹنساني الدولي استجابة لروح التضامن وتقاسم اﻷعباء.
    Insto a los gobiernos a actuar, ya que las consecuencias de la inacción no respetarán a nadie. UN وإنني أناشد الحكومات أن تتحرك، لأن عواقب القعود عن اتخاذ الإجراءات اللازمة لن ينجو منها أحد.
    3. El Grupo de Trabajo convino también en que las consecuencias de los recientes escándalos empresariales trascendían las fronteras nacionales. UN 3- وأقر فريق الخبراء الحكومي الدولي أيضا بأن عواقب الفضائح المؤسسية الأخيرة اجتازت نطاق الحدود الوطنية.
    La Autoridad Provisional de la Coalición sabe también, mejor que nadie, que las consecuencias de ese derramamiento de sangre podrían ser dramáticas y duraderas. UN وتدرك سلطة التحالف المؤقتة أيضا مثلما يدرك الجميع - بل أكثر من الجميع - أن العواقب المترتبة على إراقة الدماء هذه يمكن أن تصبح درامية وطويلة الأجل.
    En otras partes, en los casos en que las consecuencias de la crisis han sido menos graves, la política fiscal ha seguido siendo, en general, restrictiva. UN وفي أماكن أخرى حيث كانت آثار الأزمة أقل حدة، تبقى السياسة المالية تقييدية على وجه العموم.
    A los fines de la argumentación, partiré del supuesto de que las consecuencias de la violación de tales obligaciones son idénticas. UN ولأغراض المناقشة، أبدأ من الافتراض بأن الآثار المترتبة على انتهاك هذه الالتزامات آثار متماثلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus