La Potencia Administradora ha afirmado que las cuestiones de la apropiación de tierras y su devolución se están resolviendo en forma adecuada. | UN | هناك ادعاءات من طرف الدولة القائمة باﻹدارة تزعم أن مسائل أخذ اﻷرضي واﻹفراج عنها يجري حسمها على نحو مناسب. |
Por otra parte, se insistió en que las cuestiones de derechos humanos eran importantes y enriquecían la labor realizada dentro del programa. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أن مسائل حقوق الإنسان تكتسي أهمية وأنها تثري الأعمال المضطلع بها في إطار هذا البرنامج. |
Destacó que su presencia tenía por objeto subrayar la convicción del Consejo de que las cuestiones de derechos humanos no estaban confinadas al propio Consejo. | UN | وشدد على أن الغاية من حضوره هي التأكيد على أن المجلس لا يعتبر أن قضايا حقوق الإنسان هي حِكر على المجلس. |
Es un hecho que las cuestiones de seguridad colectiva se han tornado mucho más complejas de lo que eran en 1945, en particular en los últimos años. | UN | والواقع أن قضايا اﻷمن الجماعي قد أصبحت أكثر تعقدا منذ عام ١٩٤٥، وخصوصا في اﻷعوام القلائل الماضية. |
Cabía preguntarse, por consiguiente, si tal idea no planteaba cuestiones de compatibilidad con la Carta, y se recordó que las cuestiones de interpretación o revisión de la Carta no estaban comprendidas en el mandato de la Comisión. | UN | وتم التساؤل، نتيجة لذلك، عما إذا لم تكن مثل هذه الفكرة تثير مسائل تتعلق بمدى اتفاقها مع الميثاق وأشير إلى أن المسائل المتعلقة بتفسير الميثاق أو تنقيحه لا تدخل في ولاية اللجنة. |
El Reino de Lesotho aún sostiene que las cuestiones de los métodos de trabajo del Consejo y del aumento del número de sus miembros tienen solución. | UN | ولا تزال مملكة ليسوتو تعتقد أن مسألتي أساليب عمل المجلس وزيادة عدد أعضائه، قابلتان كلتاهما للحل. |
Además, opinamos que las cuestiones de seguridad que preocupan a los Estados a menudo van más allá de la delimitación de una región. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نعتقد أن الشواغل الأمنية للدول كثيرا ما تتجاوز نطاق الأقاليم المحددة على نحو ضيق. |
Un 18% de estos países informó de que las cuestiones de población también se incorporaban en los planes sectoriales o en planes de los ministerios operativos. | UN | وأبلغ ١٨ في المائة من هذه البلدان أن مسائل السكان مدرجة أيضا في الخطط القطاعية والتنفيذية للوزارات. |
El Gobierno de Belgrado no asistió, alegando que las cuestiones de minorías eran cuestiones internas. | UN | ولم تحضر حكومة بلغراد زاعمة أن مسائل اﻷقليات هي من الشؤون الداخلية. |
Algunos miembros observaron que las cuestiones de interpretación de la Carta son una prerrogativa exclusiva de la Asamblea General. | UN | ولاحظ بعض اﻷعضاء أن مسائل تفسير الميثاق حق مقصور على الجمعية العامة. |
Somos muy conscientes de que las cuestiones de desarrollo social no cuentan con un organismo que les dé un enfoque específico en términos de aplicación. | UN | إننا نضع في اعتبارنا تماما حقيقة أن قضايا التنمية الاجتماعية ليس لها وكالة توليها اهتماما مركزا بشكل محدد من ناحية التنفيذ. |
No cabe duda de que las cuestiones de competencia están relacionadas estrechamente con la protección de los intereses económicos de los consumidores. | UN | ولا شك أن قضايا المنافسة وثيقة الصلة بحماية المصالح الاقتصادية للمستهلكين. |
Con todo, se pone cada vez más de manifiesto que las cuestiones de política escolar, pedagogía y didácticas vinculadas a esos objetivos son muy complejas. | UN | ومع ذلك يبدو، على نحو متزايد الوضوح أن قضايا سياسة التعليم المدرسي والتربية والتوجيه المرتبطة بهذه اﻷهداف معقدة إلى حد بعيد. |
Se dijo que las cuestiones de seguridad debían considerarse en relación con una amplia gama de cuestiones relativas a la negociabilidad. | UN | وذكر أن المسائل المتعلقة بتأمين البيانات ينبغي النظر فيها بصدد طائفة واسعة من المسائل المتعلقة بالقابلية للتداول. |
También daba la impresión de que las cuestiones de género recibían una porción pequeña del total de recursos. | UN | كما يبدو أن المسائل المتعلقة بنوع الجنس لا تخصص لها إلا حصة قليلة من إجمالي الموارد. |
Mi delegación continúa creyendo que las cuestiones de desarme nuclear y no proliferación nuclear están intrínsicamente vinculadas. | UN | وما زال وفدي يرى أن مسألتي نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي مترابطتان لا سبيل إلى الفصل بينهما. |
Reiterando que las cuestiones de desarrollo forman parte integral del Programa de Doha para el Desarrollo, que sitúa las necesidades y los intereses de todos los países en desarrollo, incluidos los países menos adelantados, en el centro mismo del Programa de Trabajo de Doha, | UN | " وإذ تكـرر تأكيـد أن الشواغل الإنمائية تشكل جزءا لا يتجزأ من خطة الدوحة للتنمية، التي تضع احتياجات ومصالح جميع البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا، في صميم برنامج عمل الدوحة، |
El delegado señaló que las cuestiones de las minorías formaban parte de las prioridades del Estado al que representaba. | UN | وقال إن الدولة المعنية تعتبر أن القضايا المتعلقة بالأقليات تندرج ضمن أولوياتها. |
La Conferencia reflejó la toma de conciencia del hecho de que las cuestiones de la política científica internacional se referían a la riqueza económica y al acceso a los conocimientos especializados y a las tecnologías. | UN | فقد أظهر وعياً بأن مسائل السياسة العلمية الدولية تتصل بالثروة الاقتصادية والحصول على المعرفة الفنية والتكنولوجيات. |
La Cumbre de Johannesburgo reconoció que las cuestiones de cambio climático son un motivo de preocupación común para la humanidad y para el desarrollo sostenible. | UN | وقد سَلَّمت قمة جوهانسبرغ بأن قضايا تغير المناخ موضع انشغال مشترك للبشرية وللتنمية المستدامة. |
Se están celebrando consultas con las partes interesadas, en las que las cuestiones de género figuran en un lugar prominente. | UN | وتعقد مشاورات مع أصحاب المصلحة، علماً بأن القضايا الجنسانية تحتل مكانة عالية في سلم أولويات جدول الأعمال. |
Ese enfoque basado en protocolos significa que las cuestiones de carácter mundial y que exigen medidas internas de aplicación por parte de todos los países se abordarían en la convención marco. | UN | ٧٢ - ويعني اﻷخذ بنهج البروتوكولات أن المسائل ذات الطابع العالمي التي تحتاج إلى تدابير تنفيذ تتخذها جميع البلدان على صعيد وطني ستعالج في الاتفاقية اﻹطارية. |
En el documento se hacía hincapié indebidamente en la necesidad de llevar a la práctica el programa mundial para el desarrollo concentrándose en la realización de los objetivos de desarrollo del Milenio, a pesar de que las cuestiones de desarrollo rebasaban ampliamente esos objetivos. | UN | ومضى قائلا إن الوثيقة تفرط في التشديد على ضرورة تنفيذ جدول أعمال التنمية العالمي بالتركيز في المقام الأول على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، حتى وإن كانت مسائل التنمية تتجاوز ذلك بكثير. |
Considera que las cuestiones de incumplimiento y retiro del Tratado deben abordarse adecuadamente, de ser necesario, por el Consejo de Seguridad, de conformidad con la función del Consejo establecida en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتعتقد بأن مسألتي عدم الامتثال والانسحاب يجب أن يتناولهما مجلس الأمن، عند الاقتضاء، على نحو واف بالغرض، وفقا لدور المجلس بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة. |
Algunas delegaciones consideraron que las cuestiones de desarme debían incluirse en las prioridades. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رأي يقول بضرورة إدراج قضايا نزع السلاح ضمن اﻷولويات. |
Como Presidente del G-8 en 2010, el Canadá garantizó que las cuestiones de África ocupasen un lugar preponderante de su programa. | UN | إنّ كندا، بصفتها رئيسة لمجموعة الثمانية في عام 2010، ضمنت أن تكون المسائل الأفريقية جزءاً رئيسياً من جدول الأعمال. |
Antigua y Barbuda tiene la firme convicción de que las cuestiones de esta naturaleza deben someterse a la jurisdicción de la Corte Penal Internacional. | UN | وتعتقد أنتيغوا وبربودا اعتقادا راسخا أن هذه المسائل يجب أن تحال إلى اختصاص محكمة العدل الدولية. |