También ha ayudado a las instituciones a reconocer que las cuestiones que contribuyen a la reducción de desastres a menudo se relacionan con sus intereses básicos. | UN | كما أن ذلك ساعد المؤسسات على إدراك أن المسائل التي تساهم في الحد من الكوارث تتصل في كثير من اﻷحيان باهتماماتها اﻷساسية. |
Consideramos que las cuestiones que no exigen que se enmiende la Carta deben resolverse separadamente de las que entrañarían enmiendas. | UN | ونعتقد أن المسائل التي لا تحتاج الى تعديل الميثاق يجب أن تحسم بمعزل عن تلك التي تستوجب تعديلــه. |
De esa forma, podría garantizarse que las cuestiones que se tratarían en las reuniones eran las más importantes y que las propias organizaciones tenían un mayor control de las reuniones y sus resultados. | UN | ومن ثم، يمكنها التأكد من أن المسائل التي ستنظر فيها الاجتماعات تتسم بأولوية عليا بالنسبة للمنظمات، ومن أن المنظمات ذاتها تشعر بقدر أكبر من السيطرة على الاجتماعات ونتائجها. |
Por otra parte, estimamos también que las cuestiones que preocupan actualmente a la comunidad internacional deben encontrar un sitio en los debates de este foro, no necesariamente para negociar acuerdos o convenios inmediatos, pero sí al menos para comprender y delinear estas cuestiones y cerciorarnos de cómo pueden resultar pertinentes para nuestro trabajo. | UN | أضف إلى ذلك أن القضايا التي تهم المجتمع الدولي حاليا ينبغي، من وجهة نظرنا، مناقشتها في هذا المنتدى، لا من أجل التفاوض حول اتفاقات أو اتفاقيات عاجلة بالضرورة، وإنما على الأقل، لفهم هذه القضايا ووصفها بغية التحقق من مدى صلة هذه المسائل بالأعمال التي نضطلع بها. |
Al Comité se le aseguró que las cuestiones que había planteado estaban recibiendo la atención necesaria de todas las partes afectadas. | UN | وتلقت اللجنة تأكيدات بأن المسائل التي أثارتها تحظى بالاهتمام اللازم من جميع الجهات المعنية. |
Nos parece que las cuestiones que aún nos dividen son superables, si generamos la voluntad política y el compromiso que se requieren. | UN | ونرى أن المسائل التي لا تزال تفرق بيننا ممكن حلها إذا ما وفرنا الإرادة السياسية والالتزام المطلوبين. |
Así, la oficina garantiza que las cuestiones que requieren la atención de los directores de programas se señalen rápidamente a su atención. | UN | وبذلك يضمن المكتب أن المسائل التي تتطلب انتباه مديري البرامج تُعرض عليهم على وجه السرعة. |
En primer lugar, es importante garantizar que las cuestiones que se presenten a la atención de la comunidad internacional cuando se proclama un año internacional no caigan en el olvido después. | UN | أولاً، أن من الأهمية بمكان ضمان أن المسائل التي يُسترعى انتباه المجتمع الدولي إليها لدى إعلان سنة دولية ما لن تسقط من دائرة الاهتمام بعد ذلك. |
También es motivo de satisfacción que las cuestiones que se abordan en este proyecto de resolución hayan recibido más reconocimiento y aceptación en la comunidad internacional. | UN | ومما يدعو إلى الارتياح أيضا أن المسائل التي يتناولها مشروع القرار حازت على مزيد من الاعتراف والقبول في المجتمع الدولي. |
Al mismo tiempo, reconocemos que las cuestiones que plantea un acuerdo intergubernamental para prohibir el empleo, la producción y la transferencia de las minas terrestres antipersonal son complejas, ya que afectan aspectos técnicos, financieros, y, especialmente, políticos, de seguridad y de administración. | UN | وفي الوقت ذاته، ندرك أن المسائل التي يثيرها الاتفاق الدولي بفرض حظر على استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وتخزينها وانتاجها ونقلها مسائل معقدة حيث أنها تنطوي على قضايا تقنيـــة وماليـة فضلا عن القضايا السياسية واﻷمنية واﻹدارية. |
Señala además que las cuestiones que habrán de examinarse durante el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General no tienen nada en común con los temas del programa de la Quinta Comisión. | UN | ولاحظ من جهة أخرى أن المسائل التي سينظر فيها في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة مختلفة تماما عن المسائل المدرجة في جدول أعمال اللجنة الخامسة. |
Se programaron algunas entrevistas, pero en el intervalo la situación evolucionó de tal forma que las cuestiones que habían dado origen a las diferencias ya no se prestaban a una mediación. | UN | وتم ترتيب لقاءات لهذا الغرض، غير أن الحالة منذ ذلك الحين قد تغيرت إلى درجة أن المسائل التي تنشأ عنها الخلافات لم تعد قابلة للوساطة. |
Se consideró que las cuestiones que planteaban los procedimientos de arbitraje con múltiples partes tal vez habrían de resolverse de manera uniforme en todo el texto de la Ley Modelo sobre Arbitraje, y no solamente en las disposiciones relativas a las medidas cautelares. | UN | وارتئي أن المسائل التي تثيرها إجراءات التحكيم المتعدد الأطراف قد تحتاج إلى أن تحل على نحو موحد في نص القانون النموذجي للتحكيم بأسره وليس فقط في الأحكام المتعلقة بالتدابير المؤقتة. |
En este informe se rechaza la idea, formulada en particular por un Estado, de que las cuestiones que surgen en el contexto de un conflicto armado van más allá de la competencia no sólo del Relator Especial, sino del propio Consejo de Derechos Humanos. | UN | يرفض التقرير المفهوم الذي تطرحه إحدى الدول على وجه الخصوص ومفاده أن المسائل التي تنشأ في سياق النزاع المسلح تخرج عن حدود صلاحيات ليس فقط المقرر الخاص، ولكن أيضاً مجلس حقوق الإنسان في حد ذاته. |
Algunas delegaciones afirmaron que las cuestiones que habían dado lugar a la investigación podrían haberse resuelto sin causar tantas perturbaciones. | UN | 143 - وأكد بعض الوفود أن المسائل التي أدت إلى إجراء التحقيق كان يمكن حلها بطريقة أقل إزعاجا. |
Es probable que se sigan los resultados de las solicitudes relativas a Munyakazi y Kanyarukiga, dado que las cuestiones que requerían determinación eran análogas en las tres apelaciones. | UN | وقد يصدر عقب النتائج التي ستسفر عنها قضيتا مونياكازي وكانياروكيغا، حيث أن المسائل التي يتعين البت فيها متشابهة في القضايا الثلاث. |
Estamos de acuerdo con el Secretario General en que las cuestiones que figuran en el informe no deben considerarse como un menú a la carta. | UN | ونتفق مع الأمين العام في أن القضايا التي تناولها التقرير ينبغي عدم التعامل معها كمن ينتقي صنفاً معيناً من الطعام من اللائحة. |
VI.8 Sin embargo, la Comisión Consultiva considera que las cuestiones que planteó con respecto a las subcomisiones, los comités y otros grupos siguen siendo pertinentes y conviene mantenerlas bajo examen. | UN | سادسا - 8 بيد أنه من رأي اللجنة الاستشارية أن القضايا التي أثارتها فيما يتعلق باللجان الفرعية واللجان الرئيسية وغيرها من الأفرقة ما زالت لها وجاهتها وينبغي أن تستمر متابعتها. |
48. El representante del Afganistán, hablando en nombre del Grupo Asiático y China, dijo que el informe de la secretaría destacaba el hecho de que las cuestiones que afectaban a los palestinos tenían un carácter tanto crónico como agudo y precisaban soluciones diferentes. | UN | 48 - وتحدث ممثل أفغانستان باسم المجموعة الآسيوية والصين، فقال إن تقرير الأمانة يُبرِز أن القضايا التي تواجه الفلسطينيين مزمنة وملحة على السواء وتتطلب حلولاً مختلفة. |
El considerable progreso que ha tenido el derecho del mar desde 1982 hasta la presente fecha ha llevado al convencimiento de que las cuestiones que en un principio fueron obstáculos para que el Ecuador se convirtiese en parte en la Convención están ahora ampliamente superadas. | UN | لقد أدى التقدم الكبير الذي أحرز في قانون البحار منذ عام 1982 إلى إقناعنا بأن المسائل التي منعت إكوادور في البداية من أن تصبح طرفا في الاتفاقية المشار إليها قد تم التغلب عليها إلى حد كبير الآن. |
Se alentó a los gobiernos a que desempeñaran una función más activa en el Foro para la Gobernanza de Internet, ya que las cuestiones que se examinaban tenían profundas repercusiones para los sistemas y los jurídicos enfoques en todo el mundo. | UN | وتم تشجيع الحكومات على أن تضطلع بدور أنشط في صلب منتدى إدارة الإنترنت حيث إن القضايا التي تُعالج تترتب عليها آثار عميقة بالنسبة للنُظم والنهوج القانونية على صعيد العالم بأسره. |
22. Tras deliberar, el Grupo de Trabajo convino en que se suprimiera el artículo 4 y en que las cuestiones que se regulaban en él fueran tratadas en la guía para la incorporación del proyecto de ley modelo al derecho interno. | UN | 22- بعد المناقشة، اتُّفق على حذف المادة 4 وعلى أن تُعالَج المسائل المتناولة فيها في دليل اشتراع مشروع القانون النموذجي. |
El Presidente Ejecutivo dijo a continuación que las cuestiones que acababa de esbozar podían constituir el programa de las reuniones en curso, a saber: | UN | ٥ - وعندئذ، قال الرئيس التنفيذي إن المسائل التي تناولها بشكل عام تمثل جدول أعمال محتمل للاجتماعات الراهنة، وهي: |
47. El Sr. Lukiyantsev (Federación de Rusia) dice que las cuestiones que se plantean en el proyecto de resolución L.43/Rev.1 revisten suma importancia para el fortalecimiento de las instituciones democráticas de los Estados Miembros. | UN | 47 - السيد لوكيانتسيف (الاتحاد الروسي): قال إن المسائل المثارة في مشروع القرار L.43/Rev.1 ذات أهمية بالغة لتعزيز المؤسسات الديمقراطية في الدول الأعضاء. |
La secretaría de la Junta de los jefes ejecutivos se ocupa de que las cuestiones que han sido objeto de una decisión de la Junta se incorporen al programa de reuniones subsiguientes a fin de que los organismos rectores designados puedan informar y presentar observaciones al respecto. | UN | وترصد أمانة المجلس وتكفل إدراج المسائل التي كانت موضع قرارات من جانب المجلس في جداول أعمال الاجتماعات اللاحقة حتى يتسنى للوكالات الرائدة المعنية أن تقدم تقارير وتعقيبات بشأنها. |
Creemos que las cuestiones que han planteado los representantes del Canadá, de Namibia, de Israel y otros con respecto al procedimiento en curso son procedentes. | UN | نعتقد أن الأسئلة التي طرحها ممثلو كندا وناميبيا وإسرائيل وغيرهم فيما يتعلق بالإجراءات الجارية لها الكثير مما يبررها. |
Sin embargo, considera que el mandato y las funciones del Comité Especial no tienen en cuenta las realidades actuales y que las cuestiones que abarcan podrían abordarse mejor en otro contexto. | UN | بيد أنه يعتبر أن ولاية اللجنة الخاصة والمهام المناطة بها لا تأخذ بعين الاعتبار الوقائع الراهنة وأن المسائل التي تتناولها قد يكون من الأفضل تناولها في إطار آخر. |