"que las decisiones adoptadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن القرارات المتخذة
        
    • أن قرارات
        
    • المقررات المتخذة
        
    • أن القرارات التي اتخذت
        
    • أن القرارات التي اتُخذت
        
    • أن القرارات التي تتخذ
        
    • أن أي قرار تصدره الدائرة
        
    • بأن القرارات المتخذة
        
    • إلى أن مقررات
        
    • وأن القرارات
        
    Si bien se han hecho progresos en esa esfera, conviene seguir analizando la cuestión, a fin de velar por que las decisiones adoptadas por los servicios de la Sede se apliquen de manera eficaz sobre el terreno. UN وعلى الرغم من إقراره بأن العمل قد أنجز بالفعل في هذا الصدد، فإنه يرى ضرورة إبقاء المسألة قيد الاستعراض، للتأكد من أن القرارات المتخذة في المقر، يجري تنفيذها تنفيذا فعليا في الميدان.
    Consideramos que las decisiones adoptadas en ese ámbito constituyen un adelanto significativo. UN ونحن نعتقد أن القرارات المتخذة في هذا المجال هي خطوة هامة إلى الأمام.
    El examen, realizado por la Junta de Comercio y Desarrollo, confirmó que las decisiones adoptadas en el octavo período de sesiones de la Conferencia se habían traducido con éxito en un aumento de la eficacia de las operaciones de la UNCTAD. UN وقد أكد الاستعراض الذي يقوم به مجلس التجارة والتنمية أن القرارات المتخذة في الدورة الثامنة تُرجمت بنجاح إلى أسلوب أكثر فعالية في تصريف أعمال المؤتمر.
    Con respecto al desarme, en el actual clima de incertidumbre, Suiza considera que las decisiones adoptadas por algunos Estados Partes poseedores de armas nucleares, de destinar fondos para fabricar o reemplazar estas armas son contrarias al espíritu del artículo VI del TNP porque limitan las posibilidades de un desarme nuclear en los próximos decenios. UN وفيما يتعلق بنزع السلاح، في هذا المناخ الذي يتسم بعدم اليقين ترى سويسرا أن قرارات دول معينة حائزة للأسلحة النووية بتخصيص أموال لتطوير تلك الأسلحة أو لاستبدالها تتناقض مع روح المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار، لأنها تحد من فرص نزع السلاح النووي في العقود القادمة.
    Tres delegaciones hicieron hincapié en que el éxito de la UNOPS había demostrado que las decisiones adoptadas en 1994 habían sido acertadas y que era necesario confirmar ese éxito con una mayor delegación de autoridad en asuntos de personal. UN وأكد ثلاثة وفود أن نجاح مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع أظهر أن المقررات المتخذة عام ١٩٩٤ كانت صائبة وأن هناك حاجة لتأكيد ذلك بزيادة تفويض سلطات الموظفين.
    Quienes dudaron que esto fuera posible hoy tienen que admitirlo, y reconocer asimismo que las decisiones adoptadas en abril de 1992 fueron absolutamente necesarias. UN وعلى الذين تشككوا في إمكانية حدوث ذلك أن يعترفوا اليوم بأنه قد تحقق فعلا، وأن يدركوا أن القرارات التي اتخذت في نيسان/ابريل ١٩٩٢ كانت ضرورية تماما.
    Sin embargo, el Estado Parte vuelve a insistir en que las decisiones adoptadas en el caso del Sr. Barbaro se basaban en otros motivos que no eran la raza, el color, el linaje o el origen étnico o nacional. UN إلا أن الدولة الطرف تشدد مرة أخرى على أن القرارات التي اتُخذت في قضية السيد باربارو تستند إلى أسس أخرى غير العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني.
    Destacó la importancia de entender que las decisiones adoptadas en las ciudades afectaban a las personas que vivían más allá de sus confines. UN وأبرز أهمية إدراك أن القرارات التي تتخذ في المدن تؤثر على الناس فيما وراء حدود المدن.
    El apartado D) de la regla 65 estipula que las decisiones adoptadas en virtud de la regla 65 sobre libertad provisional son apelables en los casos en que la autorización sea dada por tres magistrados de la Sala de Apelaciones, cuando existan motivos suficientes. UN 204- وتنص القاعدة الفرعية 65 (دال) على أن أي قرار تصدره الدائرة الابتدائية بموجب القاعدة 65 المتعلقة بالإفراج المؤقت، يخضع للطعن في قضايا تمنح الإذن بالطعن فيها هيئة مؤلفة من ثلاثة قضاة بدائرة الاستئناف بعد تقديم سبب وجيه.
    Ello exige no sólo mayor voluntad política y unidad con relación a los distintos temas, sino también una percepción de que las decisiones adoptadas por el Consejo reflejan en gran medida las preocupaciones y aspiraciones del conjunto de los Miembros. UN ويستدعي ذلك ليس فحسب الإرادة السياسية ووحدة الموقف بشأن القضايا، بل أيضا الإدراك بأن القرارات المتخذة في المجلس تعكس شواغل وتطلعات مجموع الأعضاء.
    El examen, realizado por la Junta de Comercio y Desarrollo, confirmó que las decisiones adoptadas en el octavo período de sesiones de la Conferencia se habían traducido con éxito en un aumento de la eficacia de las operaciones de la UNCTAD. UN وقد أكد الاستعراض الذي يقوم به مجلس التجارة والتنمية أن القرارات المتخذة في الدورة الثامنة تُرجمت بنجاح إلى أسلوب أكثر فعالية في تصريف أعمال المؤتمر.
    A este respecto, cabe señalar que las decisiones adoptadas normalmente han dado lugar a la designación de prioridades respecto de una amplia gama de cuestiones que abarcan casi todos los programas sustantivos. UN وبهذا الخصوص يجدر التنويه إلى أن القرارات المتخذة عادة أدت إلى تعيين أولويات تغطي مجموعة واسعة من القضايا وتشمل جميع البرامج الفنية تقريبا.
    Para concluir, la Federación de Rusia expresa su convicción de que las decisiones adoptadas en el actual período de sesiones de la Asamblea General sobre cuestiones relativas a la información contribuirán al logro de los objetivos que se pretende alcanzar en esta esfera y servirán de base a actividades futuras. UN وأختتم بيانه بقوله بأن وفده يعتقد أن القرارات المتخذة في هذه الدورة بشأن المسائل المتعلقة بالإعلام ستسهم في تحقيق الأهداف الجاري العمل على تحقيقها في هذا المجال وستكون أساساً بالأنشطة المقبلة.
    50. Tratándose de la orientación de los trabajos futuros de la Comisión, la delegación italiana estima que las decisiones adoptadas tienen el mérito de haberse basado en un consenso que podría traducirse en resultados tangibles en un futuro próximo. UN ٥٠ - كما يرى الوفد اﻹيطالي، فيما يتعلق باتجاه اﻷعمال المقبلة للجنة، أن القرارات المتخذة تمتاز بكونها اتخذت استنادا الى توافق اﻵراء يمكن أن يترجم بنتائج ملموسة في المستقبل القريب.
    En el ámbito del desarrollo económico, y más concretamente de las cuestiones comerciales, no siempre se toman en consideración como deberían serlo las opiniones de los países en desarrollo, con el resultado de que las decisiones adoptadas tienden a reflejar los intereses de un número demasiado limitado de países y de que el proceso de decisión sea considerado no equitativo. UN وفي ميدان التنمية الاقتصادية، وبصفة خاصة في ميدان المسائل التجارية، يلاحظ أن البلدان النامية لا تؤخذ دائما في الاعتبار على النحو الواجب. وينشأ عن هذا أن القرارات المتخذة تميل إلى بيان مصالح عدد بالغ المحدودية من البلدان، كما أن عملية اتخاذ القرار تُعد عملية بعيدة عن الإنصاف.
    Consideramos que las decisiones adoptadas bajo los auspicios de la Organización deben constituir la base de la estabilidad y de la prosperidad para todos los Estados y pueblos de Europa sudoriental. UN ونعتقد أن القرارات المتخذة برعاية المنظمة ينبغي أن تشكل أساسا للاستقرار والازدهار لجميع الدول والشعوب في جنوب - شرقي أوروبا.
    Asimismo, nos parece poco adecuada la práctica de convocar a reuniones privadas, que excluyen el derecho de participación de las partes directamente involucradas y de los Estados no miembros del Consejo. Si tenemos en cuenta que las decisiones adoptadas por el Consejo afectan a todos los Miembros de esta Organización, es incomprensible aceptar el carácter misterioso y secreto de la labor del Consejo de Seguridad. UN وبالمثل، نرى أن عقد الجلسات الخاصة التي لا يسمح فيها بمشاركة غير الأعضاء في المجلس أو الأطراف المعينة بصورة مباشرة، غير مناسب فإذا وضعنا في الاعتبـــار أن قرارات المجلس تؤثر على جميع أعضاء المنظمة، لا يمكن قبول الأسلوب الغامض والكتوم الذي يتبعه المجلس في تصريف أعماله.
    13. Pese a que las decisiones adoptadas por los órganos creados en virtud de tratados en este contexto no son jurídicamente vinculantes, los procedimientos de queja a disposición de los particulares a menudo ayudan a las víctimas. UN 13- ورغم أن قرارات هيئات المعاهدات في هذا السياق ليست ملزمة قانوناً، إلا أن إجراءات الشكاوى الفردية كثيراً ما أدت إلى إنصاف للضحايا.
    Tres delegaciones hicieron hincapié en que el éxito de la UNOPS había demostrado que las decisiones adoptadas en 1994 habían sido acertadas y que era necesario confirmar ese éxito con una mayor delegación de autoridad en asuntos de personal. UN وأكد ثلاثة وفود أن نجاح مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع أظهر أن المقررات المتخذة عام 1994 كانت صائبة وأن هناك حاجة لتأكيد ذلك بزيادة تفويض سلطات الموظفين.
    Es muy importante que las decisiones adoptadas entonces hayan permitido un avance hacia la identificación de las atribuciones de la Asamblea General como el órgano que imparte una dirección política a todo el sistema, y del Consejo Económico y Social como el órgano que coordina su aplicación dentro del marco del sistema de las Naciones Unidas. UN ومن الأهمية بمكان أن القرارات التي اتخذت هناك قد سمحت بإحراز تقدم في تحديد اختصاصات الجمعية العامة باعتبارها الجهاز الذي يحدد التوجهات السياسية على مستوى المنظومة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بوصفه الجهاز الذي ينسق تنفيذها في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Sin embargo, el Estado Parte vuelve a insistir en que las decisiones adoptadas en el caso del Sr. Barbaro se basaban en otros motivos que no eran la raza, el color, el linaje o el origen étnico o nacional. UN إلا أن الدولة الطرف تشدد مرة أخرى على أن القرارات التي اتُخذت في قضية السيد باربارو تستند إلى أسس أخرى غير العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني.
    Destacó la importancia de entender que las decisiones adoptadas en las ciudades afectaban a las personas que vivían más allá de sus confines. UN وأبرز أهمية إدراك أن القرارات التي تتخذ في المدن تؤثر على الناس فيما وراء حدود المدن.
    El apartado d) de la regla 65 estipula que las decisiones adoptadas en virtud de la regla 65 sobre libertad provisional son apelables en los casos en que la autorización sea dada por tres magistrados de la Sala de Apelaciones, cuando existan motivos suficientes. UN 171- وتنص القاعدة الفرعية 65 (دال) على أن أي قرار تصدره الدائرة الابتدائية بموجب القاعدة 65 المتعلقة بالإفراج المؤقت، يجوز الطعن فيه في قضايا تمنح الإذن بالطعن فيها هيئة مؤلفة من ثلاثة قضاة بدائرة الاستئناف، بعد الإدلاء بسبب وجيه.
    42. Se reconoce que las decisiones adoptadas y aplicadas a nivel nacional son sumamente importantes en términos de la calidad de la vida y de sus efectos en los niveles de la población mundial. UN ٤٢ - ثمة اعتراف بأن القرارات المتخذة والمنفذة على الصعيد الوطني هي أهم القرارات من حيث كل من نوعية الحياة وأثرها على مستويات السكان العالمية.
    El representante de la secretaría del Convenio sobre la Diversidad Biológica destacó que las decisiones adoptadas durante el séptimo período de sesiones de la Conferencia de las Partes contenían elementos significativos relacionados con el establecimiento de áreas marinas protegidas en aguas situadas fuera de los límites de la jurisdicción nacional. UN 59 - وأشار ممثل اتفاقية التنوع البيولوجي إلى أن مقررات مؤتمر الأطراف السابع اشتملت على عناصر هامة تتعلق بإنشاء المناطق البحرية المحمية خارج نطاق الولاية الوطنية.
    Durante el debate sobre el subtema, algunas delegaciones destacaron la importancia para la labor de las Naciones Unidas de incorporar perspectivas de género, pero también señalaron que éstas todavía no eran tratadas en forma sistemática y que las decisiones adoptadas no siempre reflejaban la comprensión de tales perspectivas. UN وخلال مناقشة البند الفرعي، أبرزت الوفود أهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في عمل الأمم المتحدة، إلا أنها لاحظت أنه لم يتم بعد تناول المنظورات الجنسانية بصورة متسقة، وأن القرارات لا تستند دائما على تفهم هذه المنظورات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus