"que las declaraciones del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن تصريحات
        
    • أن أقوال صاحب
        
    • بأن تصريحات
        
    • أن أقوال مقدم
        
    • أن البيانات التي أدلى
        
    • كون تصريحات
        
    • وأن تصريحات
        
    Es evidente que las declaraciones del Gobierno de Armenia sobre el bloqueo se hacen con fines de propaganda y tienen por objeto confundir a la comunidad internacional para ocultar sus verdaderas intenciones: apoderarse por todos los medios de una parte del territorio de un Estado soberano: la República Azerbaiyana. UN ومن الواضح أن تصريحات الحكومة اﻷرمنية عن الحصار تحمل طابعا دعائيا وهي ترمي إلى تضليل المجتمع الدولي بغرض إخفاء الحقيقة وهي سلخ جزء من أراضي دولة ذات سيادة هي جمهورية أذربيجان، بأية وسيلة من الوسائل.
    Puesto que las declaraciones del autor se contradecían en lo relativo a las partes que intervinieron en la disputa, a la naturaleza de las amenazas proferidas por Nagdi y al propósito de la visita de " Hizbullah " a su apartamento, las autoridades no consideraron su versión como probable. UN وبما أن تصريحات مقدم البلاغ تتناقض فيما يتصل باﻷطراف المشتركين في الشجار، وطبيعة التهديدات الصادرة عن نجدي، والغرض من زيارة أفراد حزب الله لشقته، فإن السلطات لا ترى أن روايته قابلة للتصديق.
    En dicho informe se confirma que las declaraciones del autor eran ciertas. 12.4. UN ويؤكد هذا التقرير أن أقوال صاحب الشكوى كانت صحيحة.
    En dicho informe se confirma que las declaraciones del autor eran ciertas. 12.4. UN ويؤكد هذا التقرير أن أقوال صاحب الشكوى كانت صحيحة.
    También observa el argumento del peticionario de que las declaraciones del Sr. Sarrazin dieron lugar a la denigración y el envilecimiento públicos de los turcos y los musulmanes en general. UN وتحيط علماً أيضاً بالحجة التي قدمها الملتمس بأن تصريحات السيد سارازين أساءت لسمعة الأتراك والمسلمين عموماً وأهانتهم علناً.
    En cuanto a las presuntas incongruencias, el letrado sostiene que las declaraciones del autor no son contradictorias en los puntos esenciales, y que las diferencias con las informaciones dadas por su esposa no son pertinentes. UN وفيما يتعلق بالتناقضات المزعومة، يؤكد المحامي أن أقوال مقدم البلاغ ليست متناقضة في النقاط الجوهرية، وأن التضارب مع المعلومات التي قدمتها زوجته ليس وثيق الصلة بالموضوع.
    Por lo que respecta a las pruebas documentales presentadas por los autores, el Estado parte estima que las declaraciones del Sr. Azizpour parecen ser " escritos de conveniencia " y que las citaciones no prueban la existencia de riesgos puesto que K. N. trajo numerosos formularios de citación en blanco a Suiza y declaró en su comparecencia ante la Oficina Federal de Migraciones que en la República Islámica del Irán todo podía comprarse. UN وفيما يتعلق بالأدلة المستندية التي قدمها أصحاب الشكوى، ترى الدولة الطرف أن البيانات التي أدلى بها السيد عزيزبور، هي " إفادات ملاءَمة " على ما يبدو، وأن الاستدعاءات لا تُعتبر أدلة تثبت الخطر المحتمل، بالنظر إلى أن ك. ن. جلب معه إلى سويسرا الكثير من نسخ الاستدعاءات الفارغة وذكر في جلسة الاستماع أمام المكتب الاتحادي للهجرة أنه يمكن شراء أي شيء في جمهورية إيران الإسلامية.
    Al concentrarse en el hecho de que las declaraciones del Sr. Sarrazin no equivalieron a incitación al odio racial y no eran susceptibles de perturbar el orden público, el Estado parte no cumplió su obligación de realizar una investigación efectiva para determinar si las declaraciones del Sr. Sarrazin equivalieron a difusión de ideas basadas en la superioridad o el odio racial. UN والدولة الطرف لم تف بواجبها إجراء تحقيق فعال فيما إذا كانت تصريحات السيد سارازين تصل إلى درجة نشر أفكار تقوم على التفوق العنصري أو الكراهية العنصرية، لأنها ركّزت على كون تصريحات السيد سارازين لا تصل إلى حد التحريض على الكراهية العنصرية وليس من شأنها أن تُزعزع السلم العام.
    La Fiscalía Pública basó su decisión en el artículo 5 de la Ley Fundamental (libertad de expresión) y concluyó que no se reconocía que hubiera incitación al odio contra un sector de la población frente a un particular y que las declaraciones del Sr. Sarrazin podían considerarse " una contribución al debate intelectual sobre una cuestión muy importante para la opinión pública " . UN وأقام مكتب المدعي العام قراره على أساس المادة 5 من القانون الأساسي (حرية التعبير)()، وخلص إلى عدم توافر عناصر جريمة التحريض على كراهية قطاع من السكان مقابل التحريض ضد فرد من الأفراد، وأن تصريحات السيد سارازين تُعتَبر " مساهمة في النقاش الفكري لمسألة (كانت) هامة جداً للجمهور [...] " .
    Estima que las declaraciones del autor no permiten en absoluto deducir que existen motivos fundados para creer, conforme al párrafo 1 del artículo 3 de la Convención, que correría el riesgo de ser sometido a torturas si fuera devuelto al Pakistán. UN وترى الدولة الطرف أن تصريحات صاحب البلاغ لا تتيح البتة تأكيد وجود أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد، وفقاً للفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، أنه في خطر التعرض للتعذيب في حال إعادته
    10. La fuente precisa que las declaraciones del Gobernador del Estado de Guerrero influyeron en la PGJE, que depende del Poder Ejecutivo del Estado. UN 10- ويوضح المصدر أن تصريحات حاكم ولاية غيرّيرو قد أثرت على قرار مكتب المدعي العام للولاية، التابع للسلطة التنفيذية للدولة.
    No obstante, el Estado parte reitera que las declaraciones del Sr. Sarrazin están protegidas por la libertad de expresión garantizada en virtud de la Ley Fundamental de Alemania. UN ومع ذلك، تكرر الدولة الطرف أن تصريحات السيد سارازين محمية بالحق في حرية الكلام والتعبير المكفولة بموجب القانون الأساسي الألماني.
    No obstante, el Estado parte reitera que las declaraciones del Sr. Sarrazin están protegidas por la libertad de expresión garantizada en virtud de la Ley Fundamental de Alemania. UN ومع ذلك، تكرر الدولة الطرف أن تصريحات السيد سارازين محمية بالحق في حرية الكلام والتعبير المكفولة بموجب القانون الأساسي الألماني.
    No cabe duda de que las declaraciones del Presidente de los Estados Unidos de América reflejan la esperanza de la humanidad en la prohibición de las armas nucleares y en el disfrute de la paz, a que aspiran los pueblos del mundo y que obviaría la necesidad para los Estados de mantener grandes ejércitos y desencadenar guerras de destrucción. UN ولا شك أن تصريحات رئيس الولايات المتحدة تعكس أمنية البشرية في حظر اﻷسلحة النووية، والتمتع بالسلام الذي تنشده شعوب العالم، وتغني في نفس الوقت دول العالم عن بناء الجيوش الجرارة وإشعال نار الحروب المدمرة.
    8.3 El Instituto señala que las declaraciones del Sr. Sarrazin en las partes de la entrevista de que se trata cumplen todos los criterios para ser calificadas de ideas racistas y atentado contra la dignidad humana. UN 8-3 ويلاحظ معهد حقوق الإنسان الألماني أن تصريحات السيد سارازين الواردة في الأجزاء المعنية في المقابلة تعكس جميع معايير الأفكار العنصرية وتعد اعتداء على كرامة الإنسان.
    Además, el Estado Parte señala que las declaraciones del autor carecen de credibilidad, como se observa en las declaraciones contradictorias sobre los embarazos de su mujer y las circunstancias de su estancia en Mullaitrivu. UN وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن أقوال صاحب الشكوى تفتقر إلى المصداقية، وهو ما يتبدى في تناقض أقواله بشأن حالتي حمل زوجته وظروف إقامته في مولايتيفو.
    El Comité observa que el Estado parte alega que las declaraciones del autor no son creíbles y se limita a poner en duda su veracidad, sin fundamentar esa alegación. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تدعي أن أقوال صاحب البلاغ تفتقر إلى المصداقية وتكتفي بالتشكيك في صحتها دون أن تبرهن على هذه الادعاءات.
    El Comité observa que el Estado parte alega que las declaraciones del autor no son creíbles y se limita a poner en duda su veracidad, sin fundamentar esa alegación. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تدعي أن أقوال صاحب البلاغ تفتقر إلى المصداقية وتكتفي بالتشكيك في صحتها دون أن تبرهن على هذه الادعاءات.
    El Estado parte sostiene que, desde esa fecha, tanto la ODR como la CRA examinaron detenidamente la cuestión de la presunta persecución y llegaron a la conclusión de que las declaraciones del autor eran vagas y no creíbles, en particular su descripción de la huida de la prisión. UN وتحتج الدولة الطرف بأنه، منذ ذلك التاريخ، بحث كل من المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين ولجنة بحث طعون طلبات اللجوء قضية ادعاء صاحب الشكوى تعرضه للاضطهاد بحثاً دقيقاً وخلصا إلى أن أقوال صاحب الشكوى كانت مبهمة وتفتقر إلى المصداقية، ولا سيما فيما يتصل بوصف هروبه من السجن.
    También observa el argumento del peticionario de que las declaraciones del Sr. Sarrazin dieron lugar a la denigración y el envilecimiento públicos de los turcos y los musulmanes en general. UN وتحيط علماً أيضاً بالحجة التي قدمها الملتمس بأن تصريحات السيد سارازين أساءت لسمعة الأتراك والمسلمين عموماً وأهانتهم علناً.
    A este respecto, cabe destacar que en el presente caso la cuestión se reducía a determinar si existían razones para suponer que las declaraciones del Sr. Krarup, el Sr. Messerschmidt y el Sr. Camre correspondían al ámbito de aplicación del artículo 266 b) del Código Penal. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التأكيد على أن موضوع القضية الراهنة يتعلق ببساطة بما إذا كان هناك أساس للاعتراف بأن تصريحات السيد كراروب والسيد ميسرشميدت والسيد كامر تندرج ضمن نطاق تطبيق المادة 266(ب) من القانون الجنائي.
    Asimismo, el Estado Parte estima que las declaraciones del autor acerca de las circunstancias en las que supuestamente recibió el pedido de zapatos no corresponden a la realidad con la que se enfrentan los miembros del PKK. UN وترى الدولة الطرف أيضاً أن أقوال مقدم البلاغ فيما يتعلق بالظروف التي تلقى فيها الطلب على الأحذية لا تتفق مع الواقع الذي يواجهه أعضاء حزب العمال الكردستاني.
    Estima asimismo que las declaraciones del autor no permiten de ningún modo concluir que existen motivos serios para pensar, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención, que el autor correría algún riesgo de tortura si la decisión de devolución se ejecutase. UN وتعتبر أيضاً أن أقوال مقدم البلاغ لا تكفي على الإطلاق لاستنتاج أن هناك أسباباً وجيهة لاعتقاد أن مقدم البلاغ سيتعرض للتعذيب إذا نُفذ قرار ادعائه بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية.
    Por lo que respecta a las pruebas documentales presentadas por los autores, el Estado parte estima que las declaraciones del Sr. Azizpour parecen ser " escritos de conveniencia " y que las citaciones no prueban la existencia de riesgos puesto que K. N. trajo numerosos formularios de citación en blanco a Suiza y declaró en su comparecencia ante la Oficina Federal de Migraciones que en la República Islámica del Irán todo podía comprarse. UN وفيما يتعلق بالأدلة المستندية التي قدمها أصحاب الشكوى، ترى الدولة الطرف أن البيانات التي أدلى بها السيد عزيزبور، هي " إفادات ملاءَمة " على ما يبدو، وأن الاستدعاءات لا تُعتبر أدلة تثبت الخطر المحتمل، بالنظر إلى أن ك. ن. جلب معه إلى سويسرا الكثير من نسخ الاستدعاءات الفارغة وذكر في جلسة الاستماع أمام المكتب الاتحادي للهجرة أنه يمكن شراء أي شيء في جمهورية إيران الإسلامية.
    Al concentrarse en el hecho de que las declaraciones del Sr. Sarrazin no equivalieron a incitación al odio racial y no eran susceptibles de perturbar el orden público, el Estado parte no cumplió su obligación de realizar una investigación efectiva para determinar si las declaraciones del Sr. Sarrazin equivalieron a difusión de ideas basadas en la superioridad o el odio racial. UN والدولة الطرف فشلت في واجبها بإجراء تحقيق فعال فيما إذا كانت تصريحات السيد سارازين تصل إلى درجة نشر أفكار تقوم على التفوق العنصري أو الكراهية العنصرية، لأنها ركّزت على كون تصريحات السيد سارازين لا تصل إلى حد التحريض على الكراهية العنصرية وليس من شأنها أن تُزعزع السلم العام.
    La Fiscalía Pública basó su decisión en el artículo 5 de la Ley Fundamental (libertad de expresión) y concluyó que no se reconocía que hubiera incitación al odio contra un sector de la población frente a un particular y que las declaraciones del Sr. Sarrazin podían considerarse " una contribución al debate intelectual sobre una cuestión muy importante para la opinión pública " . UN وأقام مكتب المدعي العام قراره على أساس المادة 5 من القانون الأساسي (حرية التعبير)()، وخلص إلى عدم الاعتراف بتوجيه تهمة التحريض على كراهية قطاع من السكان ضد أحد الأفراد، وأن تصريحات السيد سارازين تُعتَبر " مساهمة في النقاش الفكري لمسألة (كانت) هامة جداً للجمهور [...] " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus