Por el contrario, creemos que las dificultades que afronta la Conferencia tienen su origen en la negativa de algunos países a abordar seriamente el desarme nuclear. | UN | بل على العكس من ذلك، فنحن نرى أن الصعوبات التي تواجه المؤتمر تنبع من رفض بعض البلدان تناول نزع السلاح النووي بجدية. |
Turquía informó de que las dificultades que las mujeres afrontaban para encontrar trabajo en el sector estructurado las llevaba a incorporarse a la economía no estructurada. | UN | وأفادت تركيا أن الصعوبات التي تعترض سبيل الحصول على العمل في القطاع الرسمي تدفع النساء إلى القطاع غير الرسمي. |
Las mineras que pertenecen a esta categoría consideran que las dificultades que enfrentan para desarrollar sus negocios no tienen por causa las diferencias de sexo, sino de cultura, y que los impedimentos culturales son los más difíciles de superar. | UN | والنساء المشتغلات بالتعدين المنتميات إلى هذه الفئة يعتقدن أن الصعوبات التي يواجهنها في تنمية أعمالهن ليست متصلة بجنسهن ولكن بالتقدم الحضاري، وتعد هذه العقبات الحضارية اﻷكثر صعوبة فــي التغلب عليها. |
Temo mucho que las dificultades que ya conocemos se hayan agravado debido al sesgo que han adquirido las negociaciones sobre el Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos. | UN | وأخشى كثيرا أن المصاعب التي نعاني منها بالفعل قد تفاقمت بسبب المسار الذي اتخذته مفاوضات الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Sabemos que las dificultades que enfrentan las Naciones Unidas se han multiplicado y diversificado recientemente. | UN | إننا نعلم أن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة قد تزايدت وتشعبت في الفترة اﻷخيرة. |
Estamos convencidos de que las dificultades que África está experimentando son temporales y de que África logrará desarrollarse. | UN | وإننا مقتنعون بأن الصعوبات التي تمر بها افريقيا صعوبات مؤقتة، وأن افريقيا ستسير في طريق التطور. |
No cabe duda de que las dificultades que hemos experimentado, intermitentemente, en 1999 no nos harán perder la fe y la esperanza en nuestros progresos. | UN | ويجــب ألا يكــون هناك شك في أن الصعوبات التي مررنا بها، على فترات منقطعة، طوال عام ١٩٩٩، لن تفت في عضدنا وتجعلنا نتخلى عن إنجازاتنا. |
En la última auditoría realizada por la OSSI se comprobó que había una serie de problemas y se llegó a la conclusión de que las dificultades que se habían señalado en el informe de la auditoría de 1998 seguían afectando al Instituto. | UN | وعيَّنت آخر مراجعة أجراها مكتب خدمات الرقابة الداخلية عدداً من المشاكل واستنتجت أن الصعوبات التي عُيِّنَت في تقرير مراجعة الحسابات في سنة 1998 ما زالت تحيق بالمعهد. |
Además, consideró que las dificultades que la autora podía encontrar a su regreso no constituirían persecución como tal y que la autora estaría suficientemente protegida en el Pakistán, entre otras razones porque las partes ya no estaban casadas. | UN | وخلصت أيضا إلى استنتاج مؤداه أن الصعوبات التي قد تلاقيها لدى عودتها لا تشكل اضطهادا بالمعنى الصحيح وأنها ستلقى حماية كافية في باكستان، لا سيما وأن الطرفين لم يعودا زوجا وزوجة. |
Además, consideró que las dificultades que la autora podía encontrar a su regreso no constituirían persecución como tal y que la autora estaría suficientemente protegida en el Pakistán, entre otras razones porque las partes ya no estaban casadas. | UN | وخلصت أيضا إلى استنتاج مؤداه أن الصعوبات التي قد تلاقيها لدى عودتها لا تشكل اضطهادا بالمعنى الصحيح وأنها ستلقى حماية كافية في باكستان، لا سيما وأن الطرفين لم يعودا زوجا وزوجة. |
El Grupo de los 77 y China también subrayaron que las dificultades que entrañaba administrar una red tan compleja podían llegar a socavar la estabilidad y la credibilidad de todo el sistema de inversión. | UN | وتؤكد مجموعة ال77 والصين أيضاً أن الصعوبات التي تنطوي عليها إدارة تلك الشبكة المعقدة تهدد بتقويض استقرار وصدقية نظام الاستثمار برمته. |
Se informó asimismo a la Comisión de que las dificultades que seguía experimentando la Operación para contratar y retener personal internacional se debían, en parte, a consideraciones de seguridad. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أن الصعوبات التي تواجهها حاليا العملية المختلطة في استقدام واستبقاء الموظفين الدوليين تعزى جزئيا إلى الشواغل الأمنية. |
Mi país considera que las dificultades que este foro enfrenta no radican ni en la agenda ni en el programa de trabajo, radican en el abordaje militarista de los enfoques y las visiones, y que esta situación no cambiará sin un cambio en la visión integral de este órgano y en sus métodos de funcionamiento. | UN | ويرى وفدي أن الصعوبات التي يجابهها هذا المنتدى لا تكمن في جدول الأعمال أو في برنامج العمل وإنما في الطبيعة العسكرية للنُّهج والرؤى وأن هذا الوضع لن يتبدل إلا بتغيّر رويا هذا الجهاز وأساليب تشغيله. |
El Brasil observó que las dificultades que se planteaban en el acceso a la justicia obstaculizaban la lucha contra las ejecuciones sumarias, la brutalidad policial y los linchamientos. | UN | ولاحظت البرازيل أن المصاعب التي تعترض اللجوء إلى العدالة تعوق مكافحة الإعدام بإجراءات موجزة وقسوة الشرطة والإعدام خارج نطاق القانون. |
El funcionario llegó a la conclusión de que las dificultades que podía experimentar la familia a su regreso no eran inusuales, inmerecidas o desproporcionadas y, por consiguiente, no había motivos humanitarios suficientes para eximir a la familia del requisito de obtener un visado de inmigración fuera del Canadá. | UN | وخلص إلى أن المصاعب التي قد تواجهها العائلة عند عودتها لا تخرج عن المألوف وليست استثنائية أو غير متناسبة، ونتيجة لذلك، لا يتوافر ما يكفي من الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لإعفاء الأسرة من إلزامية الحصول على تأشيرة هجرة من خارج كندا. |
El funcionario llegó a la conclusión de que las dificultades que podía experimentar la familia a su regreso no eran inusuales, inmerecidas o desproporcionadas y, por consiguiente, no había motivos humanitarios suficientes para eximir a la familia del requisito de obtener un visado de inmigración fuera del Canadá. | UN | وخلص إلى أن المصاعب التي قد تواجهها العائلة عند عودتها لا تخرج عن المألوف وليست استثنائية أو غير متناسبة، ونتيجة لذلك، لا يتوافر ما يكفي من الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لإعفاء الأسرة من إلزامية الحصول على تأشيرة هجرة من خارج كندا. |
Cabe observar además que las dificultades que afectan a África se tienen en cuenta en el contexto del examen de las dificultades que enfrentan actualmente los seis pequeños Estados insulares en desarrollo africanos. | UN | وجدير بالذكر أيضا أن التحديات التي تواجه أفريقيا تؤخذ بعين الاعتبار في سياق استعراض التحديات المستمرة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية الأفريقية الست. |
La Junta observa que las dificultades que presenta el marco del método armonizado para las transferencias en efectivo son comunes a todos los organismos del Comité Ejecutivo, en que el UNFPA no desempeña sino un papel limitado. | UN | ويلاحظ المجلس أن التحديات التي يطرحها إطار النهج المنسق في التحويلات النقدية عامة في وكالات اللجنة التنفيذية، حيث يمكن للصندوق أن يقوم بدور محدود فقط. |
Poniendo como ejemplo a los tuaregs, expresó la opinión de que las dificultades que éstos experimentaban procedían de no haberse respetado su cultura en el pasado. | UN | وأشار إلى مثال الطوارق، فأعرب عن الرأي القائل بأن الصعوبات التي يواجهونها اليوم إنما هي ناجمة عن عدم احترام ثقافتهم في السابق. |
En el párrafo 44, el FNUDC estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que hiciera un seguimiento más estricto de la ejecución de su presupuesto y se asegurara de que las dificultades que surgieran en dicha ejecución se solucionaran de manera oportuna. | UN | ١٨٣ - وفي الفقرة 44، وافق الصندوق على توصيتـيّ المجلس بأن يرصد أداء ميزانيته عن كثب وأن يكفل التعامل في الوقت المناسب مع أي صعوبات ناشئـة بشأن تنفيذ الميزانية. |
Hicieron hincapié en que las partes debían hacer todo lo posible para que las dificultades que habían surgido recientemente no fueran un obstáculo importante en la consolidación del proceso de paz. | UN | وأكدوا أنه ينبغي للطرفين أن يبذلا كل جهد ممكن لضمان عدم تحول الصعوبات التي ظهرت مؤخرا إلى عقبة كبيرة أمام توطيد أركان عملية السلام. |
18. No hay duda de que las dificultades que enfrentan la División de Estadística de la Secretaría de las Naciones Unidas y las comisiones regionales son sólo un reflejo de las dificultades de los propios países. | UN | ١٨ - وبطبيعة الحال، فإن الصعوبات التي تواجهها الشعبة الاحصائية واللجان الاقليمية انما تعكس فحسب الصعوبات التي تواجهها البلدان نفسها. |
Se informó a la Comisión que las dificultades que enfrentaba el programa eran las siguientes: | UN | وأُبلغت اللجنة بأن التحديات التي يواجهها البرنامج تشمل ما يلي: |