iv) Información que demuestre que las emisiones y la absorción excluidas no fueron antropógenas; | UN | `4` معلومات تبرهن على أن الانبعاثات وعمليات الإزالة المستبعدة ليست بشرية المنشـأ؛ |
iv) Información que demuestre que las emisiones y la absorción excluidas no fueron antropógenas; | UN | `4` معلومات تبرهن على أن الانبعاثات وعمليات الإزالة المستبعدة ليست بشرية المنشـأ؛ |
Las estimaciones basadas en modelos y los niveles medidos en fangos cloacales sugieren que las emisiones actuales aún son significativas. | UN | وتشير التقديرات النموذجية والمستويات المقاسة من المواد الصلبة من الصرف الصحي إلى أن الانبعاثات الحالية مازالت كبيرة. |
Estos niveles relativamente superiores de reducción de las emisiones explican la proyección de que las emisiones de estos gases se reducirán o aumentarán sólo marginalmente en el año 2000. | UN | وهذه الانخفاضات اﻷعلى نسبيا في الانبعاثات تفسر حقيقة أن من المتوقع أن انبعاثات هذه الغازات لن تزيد أو تقل إلا بشكل هامشي في عام ٢٠٠٠. |
Se destacó que las emisiones de gases termoactivos procedentes del sector del transporte se originaban básicamente en los países desarrollados. | UN | ولوحظ أن انبعاثات غازات الدفيئة من قطاع النقل تأتي في معظمها من البلدان المتقدمة النمو. |
Las estimaciones basadas en modelos y los niveles medidos en fangos cloacales sugieren que las emisiones actuales aún son significativas. | UN | وتشير التقديرات النموذجية والمستويات المقاسة من المواد الصلبة من الصرف الصحي إلى أن الانبعاثات الحالية مازالت كبيرة. |
En comparación con la aviación los efectos de calentamiento atmosférico de las emisiones de NOx procedentes de los buques son relativamente reducidas, puesto que las emisiones se producen a nivel de la superficie terrestre. | UN | وإن تأثير انبعاثات أكاسيد النيتروجين المنبعثة من النقل البحري على الاحترار العالمي، بالمقارنة مع تأثير الطيران عليه، هو تأثير صغير نسبياً بالنظر إلى أن الانبعاثات هي عند مستوى اﻷرض. |
Se declaró que las emisiones de esas sustancias eran insignificantes | UN | تم بيان أن الانبعاثات من هذه المواد ضئيلة الأهمية هولندا |
Asimismo observó que las emisiones de algunas Partes del anexo I habían aumentado desde 1990. | UN | كما لاحظت أن الانبعاثات من بعض الأطراف المدرجة في المرفق الأول قد ازدادت منذ عام 1990؛ |
Los indicios de que las emisiones antropogénicas son una causa importante del sistema climático son cada vez más evidentes. | UN | ويوجد دليل متزايد على أن الانبعاثات الاصطناعية تعتبر سببا رئيسيا للاحترار العالمي. |
Las estimaciones basadas en modelos y los niveles medidos en fangos cloacales sugieren que las emisiones actuales aún son significativas. | UN | وتشير التقديرات النموذجية والمستويات المقاسة من المواد الصلبة من الصرف الصحي أن الانبعاثات الحالية مازالت كبيرة. |
Del análisis se infiere que las emisiones mundiales han variado respecto de las 1967 toneladas registradas en 1990, se produjo una pequeña disminución a 1814 y 1819 toneladas en 1995 y 2000 respectivamente, y a 1921 toneladas en 2005. | UN | ويتبيّن من هذا التحليل أن انبعاثات الزئبق العالمية اختلفت، حيث كانت 1967 طناً في 1990، ثم نقصت نقصاً طفيفاً إلى 1814 طناً في 1995 ثم 1819 طناً في 2000، ثم 1921 في 2005. |
El estudio mostró que las emisiones de dióxido de carbono están altamente correlacionadas con el ingreso. | UN | وأظهرت الدراسة أن انبعاثات أكسيد الكربون مرتبطة إلى حد كبير بالدخل. |
Sin embargo, se ha demostrado parcialmente que las emisiones de HCl podrían ser independientes del cloro que se introduce al sistema del horno, posiblemente debido a la afinidad del cloro con el calcio y los metales alcalinos. | UN | ومع ذلك، تتوافر قرائن محدودة على أن انبعاثات فلوريد الهيدروجين قد تكون منفصلة عن مدخلات الكلور في نظام القمينة، حيث أن ذلك ربما يرجع إلى قرب الكلور من الكلسيوم والمعادن القلوية. |
Las últimas estimaciones proporcionadas durante el examen a fondo indican que las emisiones de CO2 de origen energético aumentarán en medida inferior a la inicialmente prevista. | UN | وتشير تقديرات النمو اﻷخيرة التي قدمت خلال الاستعراض المتعمق إلى أن انبعاثات ثاني أكسيد الكربون المتصلة بالطاقة سترتفع بنسبة تقل عما كان متوقعاً في اﻷصل. |
De los cinco estados mencionados sólo Massachusetts reconoce que las emisiones de CO2 de la biomasa se compensan por su fijación durante la etapa de crecimiento. | UN | ومن بين الولايات الخمس لا تعترف سوى ولاية ماساشوسيتس بأن انبعاثات ثاني أكسيد الكربون من الكتلة اﻷحيائية تعوض بعزل الايونات خلال النمو. |
En la misma decisión, la Conferencia determinó las condiciones que debían reunirse para que las emisiones de esos proyectos fueran excluidas de los totales nacionales. | UN | وفي نفس المقرر حدد المؤتمر الشروط التي يجب استيفاؤها لاستبعاد الانبعاثات المنبثقة من مشاريع من هذا القبيل من المجموع الوطني للانبعاثات. |
Se proyecta que las emisiones de N2O, con excepción de las resultantes del transporte y otros sectores energéticos, tenderán a disminuir. | UN | وتُوقﱢع أن يكون لانبعاثات أكسيد النيتروز، باستثناء انبعاثاته من قطاع النقل وغيره من قطاعات الطاقة، اتجاه تناقصي. |
La Organización Meteorológica Mundial informa que las emisiones de carbono han llegado al nivel más alto de la historia y están aumentando. | UN | فقد أفادت المنظمة العالمية للأرصاد الجوية بأن الانبعاثات الكربونية بلغت أعلى معدل لها في التاريخ وأنها آخذة في التزايد. |
Los plásticos pueden utilizarse en operaciones de fundición como combustible y como agentes reductores, siempre que las emisiones de los hornos de fundición se controlen apropiadamente, especialmente respecto de las dioxinas y los furanos. | UN | ويمكن استخدام المواد البلاستيكية في عمليات الصهر كوقود وكعوامل اختزال، إذا كانت هناك سيطرة جيدة على انبعاثات المصهر، وخاصة فيما يتعلق بمركبات الديوكسين والفوران. |
Les hacemos un llamamiento para que garanticen que las emisiones mundiales alcancen su nivel máximo a más tardar en 2015. | UN | وندعوهم إلى ضمان أن تصل انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون إلى الحد الأقصى في وقت لا يتجاوز عام 2015. |
Es probable que las emisiones de dióxido de carbono aumenten en un 62% para 2030, y se prevé que más de las dos terceras partes de ese aumento proceda de los países en desarrollo. | UN | وبشكل إجمالي يرجح أن تزيد انبعاثات ثاني أكسيد الكربون بمعـــدل 62 في المائة بحلول عام 2030، ويتوقع أن يأتي ثلثا هذه الكمية من البلدان النامية. |
A ese respecto, los países industrializados deben asumir la responsabilidad fundamental, ya que las pruebas científicas han confirmado que las emisiones de gases de efecto invernadero procedentes de dichos países recrudecen los desastres naturales. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تتحمل البلدان الصناعية المسؤولية الرئيسية، لأن الدليل العلمي أكد أن انبعاث غازات الدفيئة من هذه البلدان يحدث أسوأ الكوارث الطبيعية. |
Finalmente, el Comité informó de que era poco probable que las emisiones de tetracloruro de carbono procedentes de vertederos fuesen suficientemente grandes para ser las causantes de las discrepancias entre las emisiones calculadas con métodos ascendentes y descendentes del tetracloruro de carbono. 3. Comité de Opciones Técnicas sobre Espumas: | UN | وأخيراً ذكرت اللجنة أنه من غير المحتمل أن تكون انبعاثات رابع كلوريد الكربون من مواقع دفن النفايات بالحجم الكبير الذي يفسر الفجوة بين التقديرات المحتسبة من القمة إلى القاعدة وتلك المحتسبة من القاعدة للقمة لانبعاثات رابع كلوريد الكربون. |
Se prevé que las emisiones de óxido nitroso aumentarán, principalmente a raíz de la aplicación de convertidores catalíticos para reducir la contaminación local y regional. | UN | ومن المتوقع أن تزداد انبعاثات أكسيد النيتروز، ويُعزى ذلك أساسا الى تطبيق استخدام المحوﱢلات الحفﱠازة للتقليل من التلوث المحلي والاقليمي. |
Según ICCA/WCC (2007), las emisiones mundiales anuales de PeCB estimadas son de 85.000 kg/año, unas 2.000 veces más que las emisiones estimadas para el Canadá y 850 veces la liberación total de los Estados Unidos. | UN | وكان إجمالي الإطلاقات العالمية السنوية التقديرية من خماسي كلور البنزين الذي ذكره المجلس الدولي لروابط المواد الكيميائية/المجلس العالمي للكلور (2007) يبلغ 85000 كغ/سنة، أي زهاء 2000 مثل الكمية التي أبلغت عنها كندا و850 مثل إجمالي الإطلاقات في الولايات المتحدة. |
Reconociendo la necesidad de adoptar medidas inmediatas para prevenir que las emisiones no controladas de HFC23 como subproducto perjudiquen el sistema climático, particularmente en vista de la medida de control de corto plazo que entrará en vigor a partir del 1º de enero de 2014, de conformidad con la enmienda en virtud de la cual la Reunión de las Partes sometió los hidrofluorocarbonos al Protocolo de Montreal, | UN | وإذ يعترف بالحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل للتعامل مع انبعاثات مركب الكربون الهيدروفلوري - 23 المنتج ثانوياً لتجنب آثارها على النظام المناخي، وخصوصاً في ضوء قرب أجل إجراءات الرقابة المقرر لها أول كانون الثاني/يناير 2014 في التعديل الخاص بمركب الكربون الهيدروفلوري، |
Como se ha mencionado, las emisiones relacionadas con el transporte de carga están aumentando a un ritmo aún mayor que las emisiones procedentes del transporte de pasajeros. | UN | وكما سبق الذكر، تزداد الانبعاثات من شحن البضائع بسرعة أكبر بكثير عن انبعاثات نقل الركاب. |