Los datos de que se dispone indican que las inversiones intraafricanas están adquiriendo importancia en varios países del continente. | UN | تشير البيانات المتاحة إلى أن الاستثمار بين البلدان الأفريقية يتسم بأهمية متزايدة في عدة بلدان أفريقية. |
Esto debe ir acompañado necesariamente de una aceptación cada vez mayor por las naciones del hecho de que las inversiones en seguridad colectiva debe reemplazarse parcialmente por gastos en seguridad nacional. | UN | وهذا يجب أن يصاحبه بالضرورة قبول متزايد دوما من جانب الدول لحقيقة أن الاستثمار في اﻷمن الجماعي ينبغي أن يحل جزئيا محل اﻹنفاق على اﻷمن الوطني. |
Se supone que las inversiones especulativas pueden haber contribuido a agudizar la inestabilidad. | UN | والفرضية هي أن الاستثمارات القائمة على المضاربة قد ساهمت في التقلبات. |
También representan una oportunidad para demostrar que las inversiones en tecnologías ecológicamente racionales aumentan la competitividad de las empresas que invierten en aquéllas. | UN | كما أنها تمثل فرصة للدلالة على أن الاستثمارات في التكنولوجيا السليمة بيئيا تزيد من القدرة التنافسية للشركات التي تقوم بالاستثمار. |
La delegación de Azerbaiyán considera que las inversiones a largo plazo desempeñan sin duda un papel fundamental para el desarrollo. | UN | غير أن وفد بلاده يعتقد بأن الاستثمارات طويلة اﻷجل تلعب دون شك دورا رئيسيا في التنمية. |
Se estima que las inversiones en el ser humano, en su salud y en su educación son la clave para el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. | UN | وقد ذهب برنامج العمل الى أن الاستثمار في الناس، في صحتهم وتعليمهم، هو مفتاح النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة. |
Los estudios efectuados han demostrado que las inversiones en la mujer promueven el crecimiento y la eficiencia, alivian la pobreza, ayudan a las generaciones futuras y fomentan el desarrollo. | UN | وأثبتت البحوث أن الاستثمار في المرأة يعزز النمو والكفاءة ويخفف من الفقر ويساعد أجيال المستقبل ويعزز التنمية. |
Por último, consideramos que las inversiones públicas siguen siendo necesarias, sin embargo, para la financiación del desarrollo deben recibir el apoyo de las inversiones privadas. | UN | وأخيرا، نرى أن الاستثمار العام لا يزال ضروريا ولكن ينبغي أن يدعم باستثمارات خاصة لتمويل التنمية. |
Sin embargo, existen indicadores de que las inversiones extranjeras directas han sido selectivas, concentrándose en las industrias con mayor tasa de beneficios a pesar de la inestabilidad política prevaleciente. | UN | ومع ذلك، هناك مؤشرات تدل على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يسلك مسلكا انتقائيا ومتركزا على الصنـاعات ذات العـائد اﻷعــلى، وذلك رغــم عـدم الاستقرار السياسي السائد. |
Es evidente que las inversiones en servicios sociales básicos podrían reducir perceptiblemente los problemas relacionados con la pobreza y aumentar el bienestar de los niños en un período relativamente breve de tiempo. | UN | ومن الواضح أن الاستثمار الذي يستهدف توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية يمكن أن يقلص كثيرا من حجم المشكلات المتصلة بالفقر وأن يعزز رفاه الطفل في فترة قصيرة نسبيا. |
Reafirmando que las inversiones en el desarrollo de las mujeres y las niñas tienen un efecto multiplicador en la productividad, la eficiencia y el crecimiento económico sostenido, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الاستثمار في تنمية المرأة والفتاة له أثر مضاعف على الانتاجية والكفاءة والنمو الاقتصادي المستدام، |
Se supone que las inversiones se deprecian a lo largo de la vida técnica según una tasa de actualización específica. | UN | ويفترض أن الاستثمارات تُستهلك مع تقدم العمر التقني، بمعدل إحطاط محدد. |
Tenemos que asegurar que las inversiones están dirigidas de tal manera que contribuyan, de forma directa o indirecta, al cumplimiento de objetivos de desarrollo sostenible. | UN | وعلينا أن نتأكد من أن الاستثمارات توجه على نحو يسهم بطريـقة مبــاشرة أو غير مبــاشرة في تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Vale la pena observar que las inversiones del Grupo no se destinan solamente a apoyar el desarrollo de la infraestructura sino también a emplear la tecnología para reducir la pobreza. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الاستثمارات المقدمة من المجموعة لا تخصص فقط لدعم تنمية الهياكل الأساسية بل توجه أيضا نحو تسخير التكنولوجيا من أجل تخفيف وطأة الفقر. |
La razón de ello, claro está, es que las inversiones en algunos países son consideradas muy riesgosas por sus propios ciudadanos. | UN | والسبب هو، بالطبع، أن مواطني بعض البلدان يرون أيضا أن الاستثمارات تنطوي على مجازفات كبيرة. |
SEAF reconoció que su modelo no prosperaría a menos que las propias empresas en que se invierten los fondos comprendieran que las inversiones se hacen a título comercial. | UN | وتقر المؤسسة بأن هذا النموذج لن ينجح ما لم تر الجهات المستثمر فيها بنفسها أن الاستثمارات تُقدّم نفذت على أساس تجاري. |
Debe recalcarse también que las inversiones tendientes al logro de esos objetivos deben estar vinculadas con los sectores de la infraestructura y el crecimiento a largo plazo para sustentar los resultados de los objetivos ya logrados. | UN | كما ينبغي التأكيد على أن الاستثمارات الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية لا بد أن ترتبط بالقطاعات الطويلة الأجل للبنية التحتية والنمو بغية المحافظة على نتائج الأهداف التي تم بلوغها. |
El Gobierno facilitó información a la Misión en la que se indicaba que las inversiones en apoyo de la rehabilitación y la reconstrucción han ascendido a 1.000 millones de dólares aproximadamente. | UN | وقد زودت الحكومة البعثة بمعلومات تفيد بأن الاستثمارات التي أجريت لدعم اﻹنعاش والتعمير ناهزت بليونا من دولارات الولايات المتحدة. |
333. El Grupo observa que las pruebas presentadas por Jordania indican que las inversiones en el sector hídrico se incrementaron anualmente entre 1990 y 1994. | UN | 333- ويلاحظ الفريق أن الأدلة التي قدمها الأردن تبيِّن أن استثمارات قطاع المياه ارتفعت سنوياً من عام 1990 إلى عام 1994. |
Muchos países en desarrollo aceptan que las inversiones y el comercio privados son bases más seguras y dignas para el desarrollo y el crecimiento sostenibles. | UN | ويقر الكثير من البلدان النامية بأن الاستثمار الخاص والتجارة من اﻷسس اﻷكثر أمنا وكرامــة للنمو والتنــمية المستدامين. |
Además, hay un conflicto inevitable de intereses, dado que la preocupación de los Estados ribereños consiste en velar por que las inversiones en infraestructuras de tránsito sean productivas y rentables y la capacidad de transporte no sea excesiva. | UN | وعلاوة على ذلك، يوجد تضارب في المصالح لا يمكن اجتنابه، ذلك أن الدولة الساحلية يهمها أن تضمن أن تكون الاستثمارات في مرافق المرور العابر فعالة ومربحة وأن تكون طاقة النقل غير مفرطة. |
8. Por lo que respecta a la globalización y la economía omaní, Omán señaló que las inversiones en recursos humanos eran el principal factor determinante del proceso de crecimiento económico y la creación de puestos de trabajo, así como un factor influyente en la globalización. | UN | 8 - وفيما يتعلق بالعولمة والاقتصاد العماني، أشار رد عمان إلى أن استثمار الطاقات البشرية يشكل المحور الذي يتحكم في عملية النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل، وعاملا مؤثرا في العولمة. |
Durante los últimos tres decenios, en la mayoría de los países de Africa la tasa de ahorros del sector público apenas sobrepasó el 5% del PIB, de modo que las inversiones internas se redujeron al mínimo. | UN | وخلال العقود الثلاثة اﻷخيرة، لم يكد يتجاوز معدل المدخرات العامة في العديد من البلدان الافريقية نسبة ٥ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي، مما قلل من الاستثمارات المحلية إلى الحد اﻷدنى. |
Cabe señalar que las inversiones con cargo a la reserva operacional están combinadas con otras inversiones del UNIFEM y no se las mantiene por separado. | UN | وتجدر الملاحظة أيضا بأن استثمارات الاحتياطي التشغيلي تمزج مع استثمارات الصندوق اﻷخرى ولا يتم تجميعها بشكل منفصل. |
A. Impulsores programáticos La estrategia debe velar por que las inversiones en TIC se adecuen a los programas de la Organización. | UN | 19 - يجب أن تعمل الاستراتيجية على أن تكون استثمارات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات مطابقة لبرامج المنظمة. |
En esta etapa, la Comisión observa que las inversiones y la infraestructura de tecnología de la información y las comunicaciones todavía no han producido reducciones discernibles en los gastos de viajes de funcionarios o servicios de valija diplomática. | UN | وفي هذه المرحلة، تلاحظ اللجنة أن هذه الاستثمارات في البنية الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات لم تحقق بعد أية تخفيضات ملحوظة في تكاليف سفر الموظفين أو خدمات الحقيبة. |
En general, se están tratando de hallar medidas adecuadas y el entorno óptimo para velar por que las inversiones extranjeras directas redunden en un aumento de la capacidad de exportación y en una modernización técnica. | UN | وهناك بوجه عام بحث عن التدابير المناسبة وعن أفضل بيئة لضمان أن يؤدي الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى زيادة طاقة التصدير وتحقيق التحديث التقني. |
El Comité insta también a que ese sistema de seguimiento se utilice para efectuar evaluaciones de los efectos en relación con la forma en que las inversiones en un sector determinado pueden servir al " interés superior del niño " , procurando que se evalúen los efectos diferenciales de esas inversiones en las niñas y los niños. | UN | كما تحث اللجنة على استخدام نظام التتبع في عمليات تقييم الأثر لمعرفة الطريقة التي يمكن بها للاستثمار في أي قطاع أن يخدم " مصالح الطفل الفضلى " ، مع ضمان قياس الأثر التفاضلي لهذا الاستثمار على الفتيات والفتيان؛ |