"que las leyes de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن قوانين
        
    • أن القوانين التي
        
    • بأن قوانين
        
    • أن تكون قوانين
        
    • إن قوانين
        
    • أن القوانين المتعلقة
        
    • أن القانون في
        
    • أنّ قوانين
        
    • أن قوانينها المتعلقة
        
    • بأن القوانين المتعلقة
        
    • والتجنيس بأن قانون
        
    • أن القوانين الداخلية
        
    • لأن قوانين
        
    Explica además que las leyes de restitución se fundaban en un doble criterio. UN وتوضح مرة أخرى أن قوانين الاسترداد اعتمدت في إطار نهج مزدوج.
    Las leyes de la física parecen ser las mismas en todos lados así que las leyes de la vida deberían ser universales también aunque el detalle sea diferente. Open Subtitles قوانين الفزياء تبدو نفسها في كل مكان لذا يترتب على ذلك أن قوانين الحياة هي نفسها في كل مكان أيضا حتى لو اختلفت التفاصيل
    Estima, en particular, que las leyes de amnistía vigentes en el Senegal son inadecuadas para la adecuada aplicación de determinadas disposiciones de la Convención. UN وتعتبر اللجنة أن قوانين العفو النافذة في السنغال لا تكفي لكفالة التنفيذ الملائم لبعض أحكام الاتفاقية.
    3. Los Estados Partes tomarán todas las medidas adecuadas, de conformidad con el derecho internacional, para asegurar que las leyes de protección de los derechos de propiedad intelectual no constituyan un obstáculo excesivo o discriminatorio al acceso de las personas con discapacidad a materiales culturales. UN 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع الخطوات الملائمة، وفقا للقانون الدولي، للتأكد من أن القوانين التي تحمي حقوق الملكية الفكرية لا تشكل عائقا تعسفيا أو تمييزيا يحول دون استفادة المعوقين من المواد الثقافية.
    Nima propone esta idea de que las leyes de la física son diferentes en diferentes partes del multiverso, que lo que medimos en los experimentos no son misterios profundos de la naturaleza, sino que solo son accidentes al azar en nuestro universo, Open Subtitles ـ نيما هو الآن المؤيد لهذه الفكرة بأن قوانين الفيزياء مختلفة في الأجزاء المختلفة من هذا الكون المتعدد
    Al mismo tiempo, el proyecto exige que las leyes de la nación estén conformes con los principios del Islam. UN وفي الوقت نفسه، يدعو مشروع الدستور إلى أن تكون قوانين البلد متفقة مع المبادئ الإسلامية.
    Se comprobó también que las leyes de fondos de pensiones para la administración pública eran discriminatorias, ya que las mujeres contribuían el 6% y los hombres el 8% de sus sueldos. UN واتضح أيضا أن قوانين صندوق المعاشات التقاعدية للخدمة المدنية قوانين تمييزية، حيث بلغت اشتراكات المرأة ٦ في المائة من مرتبها في مقابل ٨ في المائة للرجل.
    La Corte entendió asimismo que las leyes de autoamnistía dejaban a las víctimas indefensas y perpetuaban la impunidad y, por ello, eran manifiestamente incompatibles con la letra y el espíritu de la Convención. UN واعتبرت المحكمة كذلك أن قوانين العفو الذاتي تؤدي إلى تجريد الضحايا من وسائل الدفاع وإلى تواصل الإفلات من العقاب، وهي لهذا السبب تتناقض بصراحة مع نص الاتفاقية وروحها.
    Se ha de subrayar, sin embargo, que las leyes de Santa Lucía no tipifican el terrorismo como delito, pues éste no está definido en la legislación en vigor. UN على أن من الجدير بالتأكيد أن قوانين سانت لوسيا لا تنشئ جريمة الإرهاب، فهي جريمة غير معرَّفة في إطار تشريعاتنا الحالية.
    Afirma que las leyes de la República de Corea, incluida la Ley de seguridad nacional, se aplican por igual a todos los ciudadanos. UN وهي تذكر أن قوانين جمهورية كوريا، بما فيها قانون الأمن القومي، تطبَّق بالتساوي على جميع المواطنين.
    El Gobierno señaló que las leyes de Qatar no permiten atribuir responsabilidad penal a los discapacitados mentales. UN وأشارت الحكومة إلى أن قوانين قطر لا تجيز اعتبار فاقدي العقل مسؤولين جنائياً عن أي فعل.
    También observaron que las leyes de Palau no preveían la concesión del asilo o del estatuto de refugiado, y que no existía ningún sistema que ofreciera protección a los refugiados. UN كما لاحظت أن قوانين بالاو لا تنص على منح اللجوء أو صفة اللاجئ وأنه لا يوجد أي نظام قائم لتوفير الحماية للاجئين.
    Una delegación indicó que las leyes de muchos Estados no permitían exigir la responsabilidad penal de las empresas. UN وأشار أحد الوفود إلى أن قوانين العديد من الدول لا تسمح بمساءلة الشركات جنائياً.
    Observó con preocupación la información relativa a que las leyes de los medios de comunicación se utilizaban para restringir las críticas políticas y el apoyo a la oposición. UN ولاحظت أستراليا بقلق ورود تقارير مفادها أن قوانين الإعلام تُستخدم لتقييد الانتقاد السياسي ودعم المعارضة.
    3. Los Estados Partes tomarán todas las medidas adecuadas, de conformidad con el derecho internacional, para asegurar que las leyes de protección de los derechos de propiedad intelectual no constituyan una barrera excesiva o discriminatoria al acceso de las personas con discapacidad a materiales culturales. UN 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع الخطوات الملائمة، وفقا للقانون الدولي، للتأكد من أن القوانين التي تحمي حقوق الملكية الفكرية لا تشكل عائقا تعسفيا أو تمييزيا يحول دون استفادة المعوقين من المواد الثقافية.
    En cuanto al argumento del autor según el cual la violación tiene efectos continuados porque las leyes siguen prohibiendo la posesión y el consumo de cannabis, el Estado parte considera que carece de valor, ya que el autor no pidió que las leyes de prohibición fuesen declaradas inconstitucionales e inválidas. UN وفيما يتعلق بدفع صاحب البلاغ بأن آثار الانتهاك لا تزال قائمة بحجة أن القوانين التي تحظر حيازة واستخدام الحشيش لا تزال نافذة، تعتبر الدولة الطرف أن هذا الدفع لا يقوم على سند صحيح، لأن صاحب البلاغ لم يطلب إلى المحاكم أن تعلن أن القوانين التي تنص على الحظر مخالفة للدستور وغير صحيحة قانوناً.
    14. Varios expertos expresaron su disconformidad con la idea de que las leyes de la competencia siempre beneficiaban a los consumidores. UN 14- وعارض عدد من الخبراء الزعم بأن قوانين المنافسة تخدم دائماً مصالح المستهلكين.
    En consecuencia, es indispensable que las leyes de las entidades sean similares en la mayor medida posible y sean plenamente compatibles con la ley de ciudadanía de Bosnia y Herzegovina. UN ومن ثم فإن من الضروري أن تكون قوانين الكيانين متطابقة إلى أقصى حد ممكن وأن تكون متسقة تماما مع قانون البوسنة والهرسك المتعلق بالجنسية.
    68. La Sra. Chanet dice que las leyes de la memoria histórica plantean grandes dificultades a los tribunales penales. UN 68- السيدة شانيه قالت إن قوانين الذاكرة تثير صعوبات جمة بالنسبة إلى المحاكم الجنائية.
    Se considera que las leyes de Fiji en materia de armas de fuego son suficientemente prohibitivas y restrictivas para frustrar la violación del embargo por cualquier persona que tenga esa intención. UN يعتقد أن القوانين المتعلقة بالأسلحة النارية في فيجي تتضمن أحكاما حظرية وتقييدية كافية لردع أي فرد وإحباط أي محاولة يقوم بها بهدف خـرق الحظر.
    Por consiguiente, mientras que las leyes de los distintos Estados no pueden ofrecer a los ciudadanos menos protección que la garantizada por la Constitución, los Estados pueden dar una protección mayor a los derechos civiles y políticos. UN وفي حين أن القانون في آحاد الولايات لا يمكن بناءً على ذلك أن يوفﱢر للمواطنين حماية تقل عن تلك التي يضمنها الدستور، فبوسع الولايات أن تقدم حماية أكبر للحقوق المدنية والسياسية.
    Las densidades son tan grandes que las leyes de la Física se vienen abajo tal como las conocemos. Open Subtitles فالكثافات هائلة جداً لدرجة أنّ قوانين الفيزياء التي نعرفها لا تنطبق هناك
    4.3 El Estado parte remite además a sus observaciones anteriores en casos similares, e indica que las leyes de restitución, como la Ley Nº 87/1991, tenían dos propósitos: mitigar las consecuencias de las injusticias cometidas durante el régimen comunista y realizar una reforma económica a fondo con el fin de desarrollar una economía de mercado eficiente. UN 4-3 وتشير الدولة الطرف كذلك إلى رسائلها السابقة في قضايا مماثلة()، موضحة أن قوانينها المتعلقة برد الممتلكات، بما فيها القانون رقم 87/1991، هي جزء من محاولة من شقين ترمي إلى ما يلي: تخفيف آثار ما ارتُكب من ظلم خلال الحكم الشيوعي من جهة، والاضطلاع من جهة أخرى بإصلاح اقتصادي شامل لتبني اقتصاد للسوق يسير فيه العمل بشكل جيد.
    En el curso del examen del informe inicial se hizo una pregunta en la que se insinuaba que las leyes de ciudadanía eran discriminatorias contra la mujer. UN وأثناء نظر التقرير اﻷولي، أثير سؤال يوحي بأن القوانين المتعلقة بالجنسية تميﱢز ضد المرأة.
    Heikkila v. Barber, 345 U.S. 229, 235 (1953). [...] De ello se sigue necesariamente que si aceptáramos la aseveración del INS de que las leyes de 1996 han retirado estas facultades a los jueces federales y no han proporcionado un sustituto adecuado para su ejercicio, ello plantearía un grave problema respecto de la cláusula de suspensión ... UN قضية هايكيلا ضد باربر Heikkila v. Barber, 345 U. S. 229, 235 (1953). [...] ويترتب على ذلك بالضرورة نشوء مسألة خطيرة تتعلق ببند إيقاف التنفيذ، إذا كنا سنقبل قول دائرة الهجرة والتجنيس بأن قانون 1996 قد سحب تلك السلطة من القضاة الاتحاديين، ولم يوفر أي بديل كاف لممارستها. ...
    Sin embargo, se podía afirmar con certeza que las leyes de Burkina Faso y los acuerdos de los que el país es signatario facilitaban la extradición y no estaban en desacuerdo con la Convención. UN على أنه يمكن بصورة جازمة تأكيد أن القوانين الداخلية في بوركينا فاسو، والاتفاقات التي وقّعها هذا البلد، تجيز التسليم ولا تتعارض مع ما جاء في الاتفاقية.
    Al Comité le preocupa sobre todo que las leyes de tutela austríacas parecen ser anticuadas y no estar en sintonía con las disposiciones del artículo 12 de la Convención. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص لأن قوانين الوصاية في النمسا هي، على ما يبدو، قوانين قديمة لا تتماشى مع أحكام المادة 12 من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus