El panelista inuit subrayó que las leyes que impedían a los inuit utilizar recursos de mamíferos marinos estaban perjudicando su modo de vida y su economía tradicionales. | UN | وأكد المتناظر من شعب انوي أن القوانين التي تحول دون استعمال هذا الشعب للموارد البحرية تؤثر بشكل ضار على أساليب الحياة والاقتصادات التقليدية. |
Si bien es cierto que el representante del Iraq ha señalado que esa pena ya no se aplica, no ha dicho que las leyes que la prescriben hayan sido derogadas. | UN | ورغم أن ممثل العراق أشار إلى أن هذه العقوبة لم تعد تنفذ، فإنه لم يؤكد أن القوانين التي تنص عليها قد ألغيت. |
Por ello, se afirma que las leyes que aprueban tratados no tienen otro carácter que el de una ley ordinaria. Ello indica que la norma contenida en el tratado tiene un rango inferior a la Constitución. | UN | ولذلك نؤكد أن القوانين التي تتم بموجبها الموافقة على المعاهدات مماثلة في طابعها للقوانين العادية مما يشير إلى أن الأحكام الواردة في المعاهدات أدنى مرتبة من الأحكام الواردة في بتطبيقها الدستور. |
El Relator Especial recibió información sin confirmar en el sentido de que las leyes que prevén la pena de muerte para algunos delitos se aplican retroactivamente. | UN | وتلقى المقرر الخاص معلومات غير مؤكدة تفيد بأن القوانين التي تقضي بفرض عقوبة الإعدام تطبق بأثر رجعي على جرائم معينة. |
38. Preocupa al Comité que las leyes que tipifican como delito la trata de personas con fines de explotación laboral y sexual no prevean explícitamente la protección de las víctimas de la trata. | UN | 38- وتشعر اللجنة بالقلق لأن التشريع الذي يُجرِّم الاتجار بالأشخاص لأغراض العمل والاستغلال الجنسي لا ينص صراحة على حماية ضحايا الاتجار. |
Le preocupa que las leyes que protegen a las víctimas de la violencia y estipulan que los perpetradores de violencia doméstica deben abandonar el hogar de la familia no se hagan cumplir sistemáticamente. | UN | ويساورها القلق لعدم الإنفاذ المنتظم للقوانين التي تحمي ضحايا العنف والتي تقتضي أن يغادر مرتكبو العنف المنزلي منزل الأسرة. |
El Gobierno ha intentado dejar muy claro en el informe que las leyes que violan estos derechos constituyen en sí mismas una violación de la Constitución. | UN | وقد حاولت الحكومة أن يكون واضحا جدا في تقريرها أن القوانين التي تنتهك هذه الحقوق هي نفسها مخالفة للدستور. |
Hace más de 10 años, en la Plataforma de Acción aprobada en Beijing, 189 Gobiernos convinieron en que las leyes que discriminaban explícitamente contra la mujer menoscaban la igualdad y prometieron revocar todas las leyes aún en vigor que discriminaran por razones de género. | UN | ومنذ 10 سنوات تقريبا، تضمّن منهاج العمل المعتمد في بيجين اتفاق 189 حكومة على أن القوانين التي تميز صراحة ضد المرأة تقوض المساواة. وتعهدت تلك الحكومات بإلغاء ما تبقى من قوانين تميز بين الناس على أساس نوع الجنس. |
La Unión exhorta a la Federación de Rusia a que cumpla sus obligaciones nacionales e internacionales y garantice que las leyes que rigen las organizaciones no gubernamentales se ajusten a las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ويدعو الاتحاد الروسي إلى الوفاء بالتزاماته الوطنية والدولية والتحقق من أن القوانين التي تحكم المنظمات غير الحكومية تمتثل للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
De hecho, ese argumento se opone a la Estrategia nacional de lucha contra el VIH y el SIDA adoptada por el Gobierno de Australia, en la que se pone de relieve que las leyes que penalizan las actividades homosexuales constituyen un obstáculo para los programas de salud pública que promueven las actividades sexuales sin riesgo de contagio. | UN | فهذا التقييم للموضوع يتنافى مع الاستراتيجية الوطنية التي تتبعها الحكومة اﻷسترالية لمكافحة انتشار اﻹصابة باﻹيدز، وهي استراتيجية تركﱢز على أن القوانين التي تجرﱢم اﻷنشطة اللواطية تعرقل تطبيق برامج الصحة العامة التي تدعو إلى ممارسة الجنس المأمون العاقبة. |
El Gobierno de Australia señala que las leyes que penalizan las actividades homosexuales tienden a impedir la ejecución de los programas de salud pública, empujando a la clandestinidad a muchas de las personas que corren el riesgo de infectarse. | UN | وتلاحظ الحكومة الاسترالية أن القوانين التي تجرم النشاط الجنسي بين اللوطيين ميالة إلى عرقلة برامج الصحة العامة " بدفع العديد من اﻷشخاص المهددين باﻹصابة بهذا المرض إلى الاختباء والعيش في سرية " . |
22. El conjunto de medidas prevé que las leyes que han de aplicarse en la zona vallada de Varosha serán las que estaban en vigor en Chipre al 1º de diciembre de 1963. | UN | ٢٢ - وتنص مجموعة التدابير على أن القوانين التي ستطبق في منطقة فاروشا المسورة ستكون هي تلك التي كانت نافذة في قبرص في ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٣. |
51. Volviendo a la cuestión de las leyes del Estado unificado del Yemen, el orador explica que las leyes que existían en los dos Estados antes de su unificación, si no se enmendaron, permanecen en vigor. | UN | ٥١ - وعاد إلى مسألة قوانين دولة اليمن الموحدة، فأوضح أن القوانين التي كانت موجودة في كل من الدولتين قبل توحيدهما ما زالت سارية، ما لم تعدل. |
Por otra parte, el artículo 175 puede dar lugar a incertidumbre, en la medida en que en él se prevé que las leyes que contradigan los mandatos constitucionales son nulas ipso jure; no está claro si hay algún procedimiento de abrogación expresa ni cuáles sean las consecuencias prácticas de ello. | UN | وأضاف أن المادة ١٧٥ من الدستور قد تكون مصدرا للريبة ﻷنها تذكر أن القوانين التي تتناقض وأحكام الدستور لاغية بحكم القانون؛ وأنه ليس واضحا ما إذا كانت هناك أي إجراءات محددة ﻹلغاء القوانين؛ وتساءل عما يعني ذلك عمليا. |
Durante sus visitas a los países, la Relatora Especial ha observado que las leyes que otorgan inmunidad a los parlamentarios y otros funcionarios públicos han tentado a muchos líderes de bandas criminales a dedicarse a la política simplemente para utilizar esas leyes como protección. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة خلال زيارتها لبعض البلدان أن القوانين التي تمنح حصانة للبرلمانيين وغيرهم من الموظفين العموميين أغرت كثيرا من زعماء العصابات الإجرامية بالدخول في الحياة السياسية لمجرد الاحتماء وراء هذه القوانين. |
La Sra. Schöpp-Schilling dice que las leyes que actualmente se aplican en los casos de violencia en el hogar no se refieren expresamente a los actos cometidos contra la mujer. | UN | 4 - السيدة شوب - شيلينغ: أشارت إلى أن القوانين التي يُحتج بها حاليا إزاء العنف المنزلي ليست مقصورة على الأفعال المرتكبة ضد النساء. |
Durante sus visitas a los países, la Relatora Especial ha observado que las leyes que proporcionan inmunidad a los parlamentarios y a otros funcionarios públicos han tentado a muchos líderes de bandas criminales a introducirse en la política simplemente para esconderse detrás de dichas leyes. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة خلال زياراتها لبعض البلدان أن القوانين التي تمنح حصانة للبرلمانيين وغيرهم من الموظفين العموميين أغرت كثيراً من زعماء العصابات الإجرامية بالدخول في السياسة لمجرد الاحتماء وراء هذه القوانين. |
Durante sus visitas a los países, la Relatora Especial ha observado que las leyes que conceden inmunidad a los parlamentarios y a otros funcionarios públicos han tentado a muchos líderes de bandas criminales a introducirse en la arena política únicamente para escudarse en esas leyes. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أثناء زياراتها لبعض البلدان أن القوانين التي تمنح حصانة للبرلمانيين وغيرهم من الموظفين العموميين أغرت كثيرين من زعماء العصابات الإجرامية بالانخراط في السياسة لمجرد الاحتماء وراء تلك القوانين. |
28. El Relator Especial recibió información sin confirmar en el sentido de que las leyes que prevén la pena de muerte para algunos delitos se aplican retroactivamente. | UN | 28- وتلقى المقرر الخاص معلومات غير مؤكدة تفيد بأن القوانين التي تقضي بفرض عقوبة الإعدام على جرائم معينة تطبق بأثر رجعي. |
38) Preocupa al Comité que las leyes que tipifican como delito la trata de personas con fines de explotación laboral y sexual no prevean explícitamente la protección de las víctimas de la trata. | UN | (38) وتشعر اللجنة بالقلق لأن التشريع الذي يُجرِّم الاتجار بالأشخاص لأغراض العمل والاستغلال الجنسي لا ينص صراحة على حماية ضحايا الاتجار. |
Le preocupa que las leyes que protegen a las víctimas de la violencia y estipulan que los perpetradores de violencia doméstica deben abandonar el hogar de la familia no se hagan cumplir sistemáticamente. | UN | ويساورها القلق لعدم الإنفاذ المنتظم للقوانين التي تحمي ضحايا العنف والتي تقتضي أن يغادر مرتكبو العنف المنزلي منزل الأسرة. |
18. Exhorta a los Estados a que se cercioren de que las leyes que penalizan el terrorismo sean accesibles, estén formuladas con precisión, no sean discriminatorias ni tengan carácter retroactivo y se ajusten al derecho internacional, incluidas las normas de derechos humanos; | UN | 18 - تهيب بالدول أن تضمن تيسير الوصول إلى قوانينها التي تجرّم أعمال الإرهاب، وأن تتوخى الدقة في صياغتها، وأن تكون هذه القوانين غير تمييزية، وغير رجعية الأثر، وأن تتوافق والقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان؛ |
El Subsecretario dijo que las leyes que reglamentaban el proceso de depuración eran objeto de control constitucional por parte del Tribunal Constitucional, que invalidaba algunas de las disposiciones y formulaba requerimientos dirigidos a los legisladores refiriéndose a otras. | UN | ولاحظ أن القوانين ذات الصلة التي تنظم عملية التطهير تخضع لمراقبة دستورية من جانب المحكمة الدستورية التي أبطلت بعض الأحكام ووضعت مجموعة من المبادئ الأساسية لتسترشد بها السلطة التشريعية فيما يتعلق بأحكام أخرى. |