"que las medidas adoptadas por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن التدابير التي اتخذتها
        
    • أن الإجراءات التي اتخذتها
        
    • أن التدابير التي تتخذها
        
    • أن الخطوات التي اتخذتها
        
    • أن التدابير التي اتخذها
        
    • أن الإجراءات التي اتخذها
        
    • أن التدابير التي يتخذها
        
    • بأن التدابير التي اتخذتها
        
    • أن الإجراءات التي تتخذها
        
    • أن التدابير التي اعتمدها
        
    • أن تلك الإجراءات المتخذة من جانب
        
    • أن اﻹجراء الذي اتخذته
        
    • أن اﻻجراءات التي اتخذتها
        
    • أن تكون اﻹجراءات التي تتخذها
        
    • أن التدابير المتخذة من
        
    Sin embargo, la información disponible pone de manifiesto que las medidas adoptadas por el Gobierno croata a ese respecto han sido insuficientes. UN غير أن المعلومات المتاحة تشير إلى أن التدابير التي اتخذتها حكومة كرواتيا في هــذا الصــدد غير كافيـة.
    Así que, con estos ejemplos, quiero mostrar que las medidas adoptadas por Israel, principalmente los cierres, no sólo afectan a los que van a trabajar a Israel sino también al proceso de producción interna. UN وبهذه اﻷمثلة، أريد ايضاح أن التدابير التي اتخذتها اسرائيل، ولاسيما عمليات الاغلاق، لم تؤثر في القوة العاملة التي تعمل داخل إسرائيل فحسب، بل تؤثر أيضا في عملية الانتاج داخليا.
    El Gobierno añade que las medidas adoptadas por la policía contra él son exclusivamente en respuesta a los delitos que se sospecha ha cometido. UN وتضيف أن الإجراءات التي اتخذتها قوات الشرطة ضده سببها مجرد الاشتباه في ارتكابه جرائم جنائية.
    Insiste en el hecho de que las medidas adoptadas por los Estados deben ser precisas y deben ser objeto de seguimiento. UN وشددت على أن التدابير التي تتخذها الدول يجب أن تكون دقيقة وأن تخضع للمتابعة.
    El Gobierno comunicó al Relator Especial que las medidas adoptadas por el Ministerio Público para ubicar a esa persona no habían tenido éxito, y en consecuencia no se había podido iniciar una investigación. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أن الخطوات التي اتخذتها النيابة العامة للبحث عن هذا الشخص لم تنجح وأنه ليس في الامكان بالتالي فتح تحقيق.
    Estas consultas y las observaciones realizadas permiten concluir que las medidas adoptadas por la comunidad internacional para combatir las actividades mercenarias han resultado insuficientes. UN ويخلص من هذه المشاورات والملاحظات إلى أن التدابير التي اتخذها المجتمع الدولي لمكافحة أنشطة المرتزقة أثبتت أنها غير وافية.
    Cabe señalar que las medidas adoptadas por la Mesa en los períodos de sesiones sexagésimo y sexagésimo primero respecto de las propuestas mencionadas no pueden servir de precedente para el sexagésimo segundo período de sesiones. UN وتجدر الإشارة إلى أن الإجراءات التي اتخذها المكتب في الدورتين الستين والحادية والستين إزاء المقترحين محل النظر لا يمكن أن تشكل سابقة للإجراءات التي ستتخذ في الدورة الثانية والستين في العام المقبل.
    La afirmación del Asesor Jurídico de que las medidas adoptadas por el Gobierno de Etiopía violan sus obligaciones carece de justificación y de fundamento. UN ولم يكن هناك مبرر أو أساس لما أكده المستشار القانوني من أن التدابير التي اتخذتها حكومة إثيوبيا تتضمن انتهاكا لالتزاماتها.
    En estas circunstancias, el Estado parte considera que las medidas adoptadas por sus autoridades competentes son compatibles con la decisión del Comité en el presente caso. UN وفي ظل هذه الظروف، تؤكد الدولة الطرف أن التدابير التي اتخذتها سلطاتها المختصة تتفق والقرار الذي اتخذته اللجنة في إطار هذه القضية.
    La Comisión confía en que las medidas adoptadas por la Asamblea General y la experiencia adquirida en los últimos seis años servirán de base para abordar con un criterio estable y eficaz las futuras operaciones de mantenimiento de la paz. UN واللجنة على ثقة من أن التدابير التي اتخذتها الجمعية العامة والدروس المستفادة خلال السنوات الست الماضية ستضع اﻷساس لاستجابة مستقرة فعالة لعمليات حفظ السلام المقبلة.
    Debe subrayarse aquí que las medidas adoptadas por las instituciones monetarias internacionales en el marco de su política y sus programas de acción lo que hacen sobre todo es agravar la pobreza y ampliar las diferencias entre ricos y pobres. UN ويجب اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن التدابير التي اتخذتها المؤسسات النقدية الدولية في إطار سياستها وبرنامج عملها كانت أهم نتائجها زيادة حدة الفقر وتوسيع الفجوة القائمة بين اﻷغنياء والفقراء.
    En cuando al derecho a una vivienda adecuada, el Comité observa que las medidas adoptadas por el Gobierno no parece que sean siempre las más apropiadas a las necesidades de la población de Guinea. UN وفيما يتعلق بالحق في سكن لائق، تلاحظ اللجنة أن التدابير التي اتخذتها الحكومة لا تبدو كافية دائما لسد حاجات الشعب الغيني.
    Debe subrayarse aquí que las medidas adoptadas por las instituciones monetarias internacionales en el marco de sus políticas y sus programas de acción lo que hacen sobre todo es agravar la pobreza y ampliar las diferencias entre ricos y pobres. UN ويجب اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن التدابير التي اتخذتها المؤسستان النقديتان الدوليتان في إطار سياستهما وبرنامج عملهما أفضت إلى زيادة حدة الفقر وتوسيع الفجوة القائمة بين اﻷغنياء والفقراء.
    Mi delegación considera que las medidas adoptadas por la Asamblea en ese sentido revisten una doble importancia. UN ويرى وفدي أن الإجراءات التي اتخذتها الجمعية في هذا الصدد تكتسي أهمية مزدوجة.
    La Administración desea aclarar que las medidas adoptadas por la UNMIK para la reducción de su dotación de personal se ajustaban a lo dispuesto en el artículo 9.7 del Reglamento del Personal de las Naciones Unidas. UN 191 - وتوضح الإدارة أن الإجراءات التي اتخذتها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو بشأن تخفيض حجم البعثة تتماشى مع أحكام القاعدة 9-7 من النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة.
    Algunas delegaciones opinaron que en el artículo se debía disponer que las medidas adoptadas por los Estados respecto de la seguridad del personal de las Naciones Unidas debían conformarse al derecho interno. UN وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن المادة ينبغي أن تشير إلى أن التدابير التي تتخذها الدول لسلامة موظفي اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون متفقة مع القانون المحلي.
    El informe del Relator Especial sobre la cuestión de la tortura indica que las medidas adoptadas por el Gobierno de Colombia no han conducido a una mejora tangible de la situación general, y que el delito de tortura raramente se castiga. UN فتقرير المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب يبين أن الخطوات التي اتخذتها حكومة كولومبيا لم تسفر عن تحسن ملموس في الحالة اﻹجمالية، وأن جريمة التعذيب يكاد لا يعاقَب عليها.
    El Relator Especial espera que las medidas adoptadas por la FIFA y la UEFA permitan refrenar el racismo en los estadios de fútbol. Insta al Comité Olímpico Internacional y a la Federación Internacional de Tenis a adoptar medidas semejantes. UN 31 - ويأمل المقرر الخاص أن التدابير التي اتخذها الاتحاد الدولي لرابطات كرة القدم واتحاد الرابطات الأوروبية لكرة القدم ستسمح بوقف الممارسات العنصرية في ملاعب كرة القدم.
    Según la jurisprudencia, si no se ha considerado que las medidas adoptadas por un solicitante de asilo en Suecia solo tienen como finalidad influir en su derecho a permanecer en Suecia, este hecho por sí solo no debe tener una importancia decisiva para evaluar la necesidad de protección. UN وقد قضت السوابق القضائية بأنه إذا تبين أن الإجراءات التي اتخذها ملتمس اللجوء في السويد لا تتوخى سوى التأثير في صالح حقه في البقاء في السويد، فإن هذه الإجراءات وحدها لا تستحق إيلاءها أهمية حاسمة في تقييم الحاجة إلى الحماية.
    Algunas delegaciones consideraron que las medidas adoptadas por los miembros de la organización debían regirse principalmente, si no exclusivamente, por las normas de esa organización. UN واعتبرت بعض الوفود أن التدابير التي يتخذها أعضاء المنظمة ينبغي أن تحكمها قواعد تلك المنظمة بصفة أساسية، إن لم تكن حصرية.
    Estoy convencido de que las medidas adoptadas por los organismos y programas de las Naciones Unidas, en especial la decisión de asignar 120 millones de dólares específicamente al socorro de las zonas afectadas por la sequía, contribuirán a paliar las consecuencias más graves en las tres gobernaciones septentrionales, pese a que la afluencia de ganado procedente del centro y el sur del país ha exacerbado la situación en el norte. UN وأنا مقتنع بأن التدابير التي اتخذتها وكالات الأمم المتحدة وبرامجها، وبخاصة تخصيص مبلغ 120 مليون دولار للتدابير المحددة المتعلقة بالإغاثة من الجفاف، ستساعد على تخفيف أسوأ الآثار في المحافظات الشمالية الثلاث على الرغم من تدفق المواشي من وسط وجنوب العراق الذي زاد من تفاقم الحالة هناك.
    Se informó a la Comisión de que las medidas adoptadas por la Comisión de Coordinación de la Gestión en cuanto a la gestión de la UNOPS han provocado, en ocasiones, demoras innecesarias y costosas. UN بيد أن اللجنة أُبلغت أن الإجراءات التي تتخذها لجنة التنسيق الإداري على مستوى إدارة المكتب تؤدي، أحيانا، إلى وقوع تأخر مكلف ولا لزوم له.
    El Comité tomó nota de que las medidas adoptadas por la Junta de los jefes ejecutivos para favorecer una respuesta rápida del sistema de las Naciones Unidas a la crisis económica y financiera mundial se centraban en " las personas más vulnerables del mundo " , categoría que difiere de las habituales en las Naciones Unidas. UN 362 - ولاحظت اللجنة أن التدابير التي اعتمدها مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق لتمكين منظومة الأمم المتحدة من التصدي بسرعة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية مركزة على " أكثر الفئات ضعفا في العالم " وهو مصطلح يختلف عما هو مستعمل في لغة الأمم المتحدة.
    Señaló que las medidas adoptadas por Australia, Chile y la Comunidad Europea darían lugar a una importante disminución de las cantidades y usos del amianto crisotilo, por lo que cabía esperar que los riesgos para la salud humana en cada Parte notificante se redujeran significativamente. UN وأشارت إلى أن تلك الإجراءات المتخذة من جانب استراليا وشيلي والجماعة الأوروبية ستؤدي إلى انخفاض ملحوظ في كميات واستخدامات أسبست الكريسوتيل وأن من المتوقع أن تنخفض المخاطر على صحة البشر في كل طرف من الأطراف المخطرة بصورة كبيرة.
    Quisiera destacar que las medidas adoptadas por el Gobierno son lo mínimo que puede hacer para atender a su obligación fundamental de proteger el derecho de todos los ciudadanos a vivir en condiciones de seguridad y estabilidad. UN وأود أن أؤكد أن اﻹجراء الذي اتخذته الحكومة هو أخف تدبير يمكن للحكومة اتخاذه للوفاء بالتزامها اﻷساسي المتمثل في حماية حق جميع المواطنين في العيش في ظروف تعمها السلامة واﻷمن والاستقرار.
    Sin embargo, una delegación de un país desarrollado observó que las medidas adoptadas por diferentes países no tenían igual importancia para atraer la inversión extranjera directa. UN إلا أن وفدا من بلد متقدم النمو أشار إلى أن اﻹجراءات التي اتخذتها مختلف البلدان ليست على نفس الدرجة من اﻷهمية في جذب الاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    La información fiable enriquece y apoya el proceso de adopción de decisiones y formulación de políticas y asegura que las medidas adoptadas por la Oficina son fáciles de explicar y defender y están encaminadas a obtener soluciones eficaces. UN إذ أن المعلومات الموثوق بها تدعم عمليات اتخاذ القرارات وإقرار السياسات وتكفل أن تكون اﻹجراءات التي تتخذها المفوضية مبررة تماما وموجهة في الوقت نفسه إلى ايجاد حلول فعالة.
    Debe reconocerse que las medidas adoptadas por las instituciones financieras internacionales tienden a agravar la pobreza y a ampliar las diferencias entre ricos y pobres. UN ولا يغيبن عن البال أن التدابير المتخذة من جانب المؤسسات المالية الدولية كانت تنزع إلى ازدياد حدة الفقر وتوسيع المسافة القائمة بين اﻷغنياء والفقراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus