"que las mujeres de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن المرأة في
        
    • أن النساء في
        
    • أن نساء
        
    • أن النساء من
        
    • حصول المرأة في
        
    • بأن المرأة في
        
    • بأن النساء من
        
    • تمكين المرأة في
        
    • عن النساء في
        
    • أن المرأة من
        
    • أن المرأة التي
        
    • ألا تواجه المرأة في
        
    • استطاعة النساء من
        
    • التي تواصل المرأة في
        
    • القلق لأن النساء في
        
    326. Refiriéndose al artículo 7 de la Convención, la representante confirmó que las mujeres de su país habían desempeñado siempre un papel activo en la política. UN ٢٦٣ - وأشارت إلى المادة ٧ من الاتفاقية، مؤكدة على أن المرأة في بلدها قد اضطلعت على الدوام بدور نشط في السياسة.
    En su respuesta, la representante de Croacia señaló que las mujeres de su país participaban en el proceso de adopción de decisiones, aunque no lo suficiente. UN وردا على ذلك، ذكرت ممثلة كرواتيا أن المرأة في بلدها تشترك في عملية اتخاذ القرار، وإن كان ذلك بصورة غير كافية إلى حد ما.
    Tampoco cabe duda de que las mujeres de Guinea han sido sometidas tradicionalmente a la mutilación genital y, en cierta medida, siguen siéndolo. UN ولا جدال في أن النساء في غينيا خضعن تقليدياً لعمليات تشويه الأعضاء التناسلية وما زلن يخضعن لذلك إلى حد ما.
    Esta tendencia revela que las mujeres de Lituania están más motivadas a realizar estudios superiores que los hombres. UN ويُظهر هذا الاتجاه أن النساء في ليتوانيا أكثر إقبالا من الرجال على مواصلة تعليمهن العالي.
    En promedio, las mujeres de otras islas del Caribe ganan aproximadamente 700 dólares al mes, mientras que las mujeres de las IVB ganan 1.092 dólares. UN وتحصل النساء من سائر الجزر الكاريبية على ٠٠٧ دولار شهريا، في حين أن نساء جزر فيرجن يحصلن على ٢٩٠ ١ دولارا، في المتوسط.
    Las mujeres de origen étnico no occidental parecen haber sufrido más los efectos de la crisis que las mujeres de origen étnico neerlandés y occidental. UN ويبدو أن النساء من أصل إثني غير غربي قد تأثرن بالأزمة أكثر من النساء من أصل إثني هولندي وغربي.
    En su respuesta, la representante de Croacia señaló que las mujeres de su país participaban en el proceso de adopción de decisiones, aunque no lo suficiente. UN وردا على ذلك، ذكرت ممثلة كرواتيا أن المرأة في بلدها تشترك في عملية اتخاذ القرار، وإن كان ذلك بصورة غير كافية إلى حد ما.
    No hay duda de que las mujeres de todo el mundo han aportado y siguen aportando una contribución esencial a la causa de la paz y el desarme. UN وليس من شك في أن المرأة في جميع أنحاء العالم ما برحت تساهم إسهاما كبيرا في قضية السلم ونزع السلاح.
    El incumplimiento de lo dispuesto en este Artículo significaría que las mujeres de Gambia quedarían sometidas para siempre a los hombres. UN وسيعني عدم الوفاء بهذه المادة أن المرأة في غامبيا ستظل للأبد تحت سيطرة الرجل.
    Las investigaciones han demostrado que las mujeres de Myanmar suelen estar más sujetas a la violencia mental que a la violencia física. UN وقد أظهرت البحوث أن المرأة في ميانمار تتعرض للإساءة النفسية أكثر من تعرضها للإساءة البدنية.
    Afirmó que las mujeres de todo el mundo se sentirían profundamente satisfechas de que hubiera una oficina de la mujer en la Sede de las Naciones Unidas. UN وأكدت أن النساء في كافة أنحاء العالم سيشعرن بارتياح بالغ لوجود مكتب للمرأة في مقر اﻷمم المتحدة.
    :: Las estadísticas demuestran que las mujeres de 45 años o más no utilizan suficientemente el servicio de la prueba de Papanicolaou. UN :: وأظهرت الإحصاءات أن النساء في الفئة العمرية من 45 سنة فما فوق لا تفيد بما فيه الكفاية من خدمات فحص مسحة عنق الرحم.
    Sin embargo, esto no significa que las mujeres de Liechtenstein no se sometan a abortos en el extranjero. UN غير أن ذلك لا يعني بالضرورة أن النساء في لختنشتاين يقمن بحالات إجهاض تتم في الخارج.
    Asimismo, en muchos casos, se advirtió que las mujeres de las regiones del sur, incluidas las jóvenes, abandonaron la búsqueda de trabajo. UN وفضلا عن هذا، فقد ظهر، في كثير من الحالات، أن نساء الأقاليم الجنوبية، بمن فيهن الشابات، توقفن عن البحث عن عمل جديد.
    El Grupo también descubrió que las mujeres de Darfur seguían sufriendo todas las formas de violencia basada en el género. UN ولاحظ الفريق أيضا أن نساء دارفور ما زلن يعانين من جميع أشكال العنف الجنساني.
    Asimismo, en los casos en que los Estados hayan instituido regímenes jurídicos separados para diferentes grupos religiosos o culturales, no siempre está claro que las mujeres de cada uno de dichos grupos se beneficien plenamente de la protección prevista en la Convención. UN ولدى قيام الدول بوضع نظم قانونية منفصلة لمختلف الفئات الدينية والثقافية، لم يكن من الواضح أيضا بصورة دائمة أن النساء من كل من هذه الفئات يستفدن على نحو كامل من الحمايات التي توفرها الاتفاقية.
    El censo de 2001 mostró que las mujeres de las zonas rurales tienen más probabilidades que los hombres de haber seguido estudios escolares. UN يشير تعداد عام 2001 إلى أن احتمالات حصول المرأة في المناطق الريفية على مؤهل تعليمي تزيد عن احتمالات الرجل الريفي.
    Puede decirse que las mujeres de Myanmar gozan de sus derechos incluso antes de nacer. UN 66 - يمكن القول بأن المرأة في ميانمار تتمتع بحقوقها حتى قبل أن تولد.
    Reconociendo que las mujeres de todas las edades, en particular las mujeres de edad, continúan sufriendo a causa de la discriminación y la falta de oportunidades, UN وإذ تسلم بأن النساء من جميع الأعمار، وبخاصة المسنات منهن، ما زلن يعانين من التمييز وقلة الفرص أمامهن،
    Este índice sugiere que las mujeres de las Bahamas han sido empoderadas. UN وتشير هذه القيمة لمؤشر التنمية البشرية المرتبط بنوع الجنس إلى أنه جرى تمكين المرأة في جزر البهاما.
    La hermandad de mujeres anglicanas, al igual que las mujeres de todo el mundo, confía en que las Naciones Unidas, por conducto de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, sigan haciendo hincapié en esas cuestiones críticas que tanto perjudican a la mujer, y reza por ello. UN وفي إطار الرباط الذي يجمع بين النساء الأنغليكانيات، كأخوات، فضلا عن النساء في كل مكان، فإننا نعقد الأمل كما نصلي من أجل أن تواصل الأمم المتحدة، من خلال لجنة وضع المرأة التابعة لها، التشديد على هذه القضايا الحاسمة التي لها ذلك الأثر الخطير على النساء.
    Una conclusión interesante de ese estudio es la de que las mujeres de Rangamati, en Chittagong Hill Tracts, parecen ser las mejor educadas, en comparación con las otras seis zonas. UN 77 - وكانت إحدى النتائج المهمة لهذه الدراسة هي أن المرأة من طائفة رانغاماتي في مقاطعات جبل شيتاغونغ تتمتع بتعليم أفضل بالمقارنة إلى المناطق الست الأخرى.
    Las mujeres que viven en zonas urbanas tienen menos posibilidades, dado que trabajan principalmente en el servicio doméstico, mientras que las mujeres de las zonas rurales disfrutan de más oportunidades, ya que son la principal fuerza de trabajo en esas zonas. UN وتعد المرأة التي تعيش في المناطق الحضرية أقل تمكيناً لأنها مشغولة أساساً بالأعمال المنزلية في حين أن المرأة التي تعيش في المناطق الريفية تعد أكثر تمكيناً لأنها تمثل القوة العاملة الرئيسية.
    El Comité exhorta también al Estado parte a que fortalezca y aumente las actividades encaminadas a fomentar el conocimiento de métodos anticonceptivos asequibles en todo el país y el acceso a ellos, y se asegure de que las mujeres de las zonas rurales tengan acceso sin trabas a la información y a servicios de planificación familiar. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تعزيز وتوسيع جهودها المبذولة من أجل زيادة المعرفة بوسائل منع الحمل الميسرة وبسبل الوصول إليها في جميع أنحاء البلد، ولضمان ألا تواجه المرأة في المناطق الريفية عراقيل في الوصول إلى المعلومات والخدمات المتعلقة بتنظيم الأسرة.
    h) Aumentar la calidad de la educación y la igualdad de oportunidades para las mujeres y los hombres en lo que se refiere al acceso, a fin de que las mujeres de todas las edades puedan adquirir los conocimientos, capacidades, aptitudes, destrezas y valores éticos necesarios para desarrollarse y participar plenamente, en condiciones de igualdad, en el proceso de desarrollo social, económico y político; UN )ح( تحسين نوعية التعليم وتكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة من حيث إمكان الالتحاق بالتعليم، لضمان استطاعة النساء من جميع اﻷعمار اكتساب المعارف، والطاقات والقدرات والمهارات والقيم اﻷخلاقية اللازمة للتطور والنمو والمشاركة الكاملة في ظل ظروف متساوية في عملية التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية؛
    Reconociendo las aportaciones esenciales que las mujeres de todo el mundo siguen realizando para el logro y el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y la plena realización de todos los derechos humanos, la promoción del desarrollo sostenible y el crecimiento económico, y la erradicación de la pobreza, el hambre y las enfermedades, UN وإذ تسلّم بالإسهامات الأساسية التي تواصل المرأة في جميع أنحاء العالم تقديمها لتحقيق وصون السلام والأمن الدوليين والإعمال التام لجميع حقوق الإنسان؛ وتشجيع التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي؛ والقضاء على الفقر والجوع والمرض،
    8) Inquieta al Comité que las mujeres de las zonas rurales y alejadas tengan que enfrentarse a particulares penurias y dificultades para hacer efectivos sus derechos económicos, sociales y culturales, y que su situación se vea agravada por la pobreza, el analfabetismo, las dificultades en el acceso a los servicios sociales y de salud y su falta de participación en los procesos de decisión. UN 8- ويساور اللجنة القلق لأن النساء في المناطق الريفية والمناطق النائية يواجهن صعوبات وتحديات في إعمال حقوقهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولأن وضعهم يتفاقم بسبب الفقر والأمية وصعوبة الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية وعدم المشاركة في عمليات صنع القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus