"que las mujeres son" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن المرأة هي
        
    • أن النساء هن
        
    • أن النساء يشكلن
        
    • بأن المرأة هي
        
    • بأن النساء يشكلن
        
    • أن النساء يمثلن
        
    • أن المرأة تكون
        
    • أن المرأة طرف
        
    • إلى المرأة باعتبارها
        
    • التي تعتبر النساء
        
    • تلك النِساءِ
        
    • أن النساء هم
        
    • ان النساء هم
        
    • بأن النساء يمثلن
        
    • إن المرأة هي
        
    El primer tipo, por ejemplo, comporta la idea de que las mujeres son amas de casa y por consiguiente no forman parte de la población económicamente activa. UN ويقوم النوع اﻷول، مثلا، على فكرة أن المرأة هي ربة منزل ولا تمثل بالتالي جزءا من السكان الناشطين اقتصاديا.
    Dos estudios revelan que las mujeres son protagonistas de noticias en muy contadas ocasiones y no aparecen en los segmentos importantes. UN وهناك دراستان توضحان أن المرأة هي العنصر الرئيسي في الأخبار في مناسبات قليلة، ولا يظهر لها أي أثر في الأجزاء المهمة.
    Aunque el fenómeno de la trata afecta indiscriminadamente a hombres, mujeres y niños, se acepta por lo general que las mujeres son a menudo las más vulnerables. UN وعلى الرغم من أن ظاهرة الاتجار تضر بالرجال والنساء والأطفال على نحو عشوائي، فمن المقبول أن النساء هن الأكثر ضعفا في أغلب الحالات.
    Debe hacerse frente al aspecto de género de la crisis, dado que las mujeres son la mayoría de los pobres. UN وبما أن النساء يشكلن أغلبية الفقراء، فلا بد من معالجة البعد الجنساني للأزمة.
    Teniendo en cuenta que las mujeres son las principales usuarias del agua, los miembros de los comités incluyen un 60% de mujeres. UN واعترافا بأن المرأة هي المستعمل الرئيسي للمياه، تمثل المرأة 60 في المائة من أعضاء هذه اللجان.
    Reconociendo que las mujeres son poderosos agentes de cambio y cumplen una función clave al aportar respuestas eficaces a los desafíos que plantea el cambio climático, incluidos los provocados por desastres, UN وإذ تسلّم بأن النساء يشكلن عاملا قويا للتغيير وفاعلات أساسيات في الإسهام بشكل فعال في مواجهة التحديات التي يفرضها تغير المناخ، بما في ذلك الكوارث،
    Dado que las mujeres son la mayoría de las personas pobres del mundo, la manifestación de su potencial productivo es esencial para eliminar la pobreza. UN وبما أن النساء يمثلن أغلبية الفقراء في العالم، فإن اطلاق طاقاتهن الانتاجية أمر ضروري للقضاء على الفقر.
    No obstante, persisten las delimitaciones tradicionales de las funciones de género pese a que las mujeres son ya económicamente activas. UN غير أن التعريفات التقليدية لدور الجنس ما زالت قائمة على الرغم من أن المرأة هي الآن نشطة اقتصاديا.
    La delegación del Gabón recuerda que las mujeres son las principales víctimas de la pobreza y de los conflictos armados. UN وأشار وفد غابون إلى أن المرأة هي الضحية الرئيسية للفقر والصراعات المسلحة.
    Se ha dicho que las mujeres son esa mitad de la población que soporta el firmamento, pero necesitamos fortalecer nuestros brazos para desempeñar nuestra función con eficacia ... UN يقال أن المرأة هي ذلك النصف من السكان الذي يرفع السماء، ولكننا نحتاج إلى تعزيز قوانا حتى نقوم بدورنا على نحو فعﱠال ...
    No obstante, en estos grupos hay gran número de mujeres, y la fundadora de uno muy famoso dice que las mujeres son la fuerza motriz del grupo en sus diversos papeles de artistas, productoras, directoras, diseñadores de decorados y administradoras. UN غير أن للمرأة حضورا قويا بين الفرق المسرحية القائمة، ومن رأي سيدة أسست فرقة مشهورة أن المرأة هي " القوة المحركة " للفرقة، فهي ممثلة ومنتجة ومديرة ومصممة ديكور وتقوم بأدوار تنظيمية. الفنون اﻷدبية
    En respuesta a la Sra. Ferrer Gómez, la oradora reconoce que las mujeres son ciertamente las víctimas principales de la pobreza y uno de los grupos más vulnerables de la social. UN 29 - وأقرت في ردها على السيدة فيرير غوميز أن المرأة هي حقا الضحية الرئيسية للفقر، وهي من أشد فئات المجتمع ضعفا.
    Un estudio realizado recientemente en Kenya reveló que las mujeres son las principales encargadas de atender a familiares postrados en cama. UN وقد وجدت دراسة أُجريت مؤخرا في غرب كينيا أن النساء هن الراعيات الرئيسيات لأفراد الأسرة الملازمين الفراش.
    Las bodas son como fiestas del té de niñas pequeñas, excepto que las mujeres son los muñecos de peluche, los hombres son los que las hacen hablar, y no beben té, beben papeles de género anticuados. Open Subtitles الزواجات كحفلات الشاي الخاصة بالفتيات الصغيرات ما عدى أن النساء هن الحيوانات المحشوه و الرجال يجعلونهم يتكلمون
    Los informes de las elecciones nacionales anteriores revelan que las mujeres son por lo general mayoría entre las personas registradas para votar. UN وتكشف التقارير الخاصة بالانتخابات الوطنية السابقة عن أن النساء يشكلن عادة غالبية من يسجلون للانتخابات.
    Puesto que las mujeres son mayoritarias entre los agricultores del mundo y producen más de la mitad de los alimentos del planeta, sus conocimientos y capacidades son cruciales para el éxito de las políticas de adaptación y de mitigación del cambio climático. UN وبما أن النساء يشكلن معظم مزارعي العالم وينتجن أكثر من نصف الغذاء العالمي، فإن معارفهن وقدراتهن حاسمة في نجاح سياسات التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره.
    En cuanto a la afirmación de que las mujeres son las primeras en ser despedidas y de que los empleadores tratan de evitar pagarles prestaciones, la oradora dice que las mujeres pueden comparecer ante los tribunales en tales situaciones y que ha habido numerosos ejemplos de fallos favorables. UN وبصدد الزعم بأن المرأة هي أول من يطرد وأن أرباب العمل يحاولون تجنب دفع استحقاقاتها، قالت إن المرأة يمكن أن تتقدم بطلب إلى المحاكم في حالات من ذلك القبيل وكانت هناك أمثلة كثيرة لأحكام صدرت لصالح المرأة.
    Reconociendo que las mujeres son poderosos agentes de cambio que pueden aportar respuestas innovadoras a los desafíos que plantea el cambio climático, incluidos los provocados por desastres, UN وإذ تسلّم بأن النساء يشكلن عاملا قويا للتغيير قادرا على الإسهام بسبل مبتكرة في مواجهة التحديات التي يفرضها تغير المناخ، بما في ذلك الكوارث،
    Se observa que las mujeres son las principales beneficiarias de la ayuda pública para las familias. UN ومن الواضح أن النساء يمثلن أغلب المستفيدين من المساعدة الرسمية لأسرهن.
    A este respecto, y teniendo en cuenta que las mujeres son especialmente vulnerables en tiempo de conflictos armados internos o internacionales, los Estados deben adoptar medidas especiales para protegerlas de la violación, el secuestro u otras formas de violencia en razón del sexo, y deben informar al Comité de esas medidas. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدول أن تتخذ تدابير خاصة لحماية المرأة من الاغتصاب والخطف وغيرهما من أشكال العنف الجنساني، واضعة في الاعتبار أن المرأة تكون ضعيفة بوجه خاص في أوقات النزاعات الداخلية أو النزاعات الدولية المسلحة، وأن تُخطر اللجنة بهذه التدابير.
    Se observó también que, si bien es manifiesto que las mujeres son agentes eficaces en favor de la paz, siguen teniendo poca influencia en las decisiones relativas a la guerra o la reconstrucción de sus países. UN وقد جاء في التقرير أنه في الوقت الذي توجد فيه أدلة قاطعة على أن المرأة طرف فعال في العمل من أجل السلام، فإن تأثير النساء على اتخاذ القرارات المتعلقة بخوض الحروب، أو إعادة بناء بلدانهن، لا يزال ضئيلا.
    La prostitución es una forma de esclavitud que refleja la creencia de que las mujeres son miembros inferiores de la sociedad. UN وأضافت قائلة إن البغاء هو شكل من أشكال الرق يعكس النظر إلى المرأة باعتبارها عضوا ذا مرتبة دنيا في المجتمع.
    Un motivo de especial preocupación para el Proyecto Five-O son los efectos de esa situación en la vida familiar y en el desarrollo de las comunidades en las que las mujeres son el soporte principal y las encargadas de los cuidados y, en medida creciente, del sustento de las familias. UN ومما يثير القلق الشديد لشراكة مشروع المنظمات الخمس هو تأثير هذه الأرقام على الحياة الأسرية وعلى تنمية المجتمعات المحلية التي تعتبر النساء دعامتها الأساسية، ويتزايد دورهن في العناية بالأسر وإعالتها.
    Prueba de que las mujeres son capaces, de dar más amor que los hombres. Open Subtitles ذلك تصحيحيُ تلك النِساءِ قادرات حبِّ أكثرِ مِنْ الرجالِ.
    Suele decirse que las mujeres son demonios, ¿verdad? Open Subtitles قيل أن النساء هم من الشياطين، أليس كذلك؟
    Toda la galaxia sabe que las mujeres son las que dominan en este planeta. Open Subtitles الجميع فى المجره يعلموا ان النساء هم المسيطرون على هذا الكوكب
    Los Jefes de los Servicios reconocieron que las mujeres son fundamentales para la eficacia operacional de las Fuerzas Armadas británicas. UN وأقر رؤساء الأركان بأن النساء يمثلن عنصرا أساسياً في فعالية عمليات القوات المسلحة البريطانية.
    La baja tasa de licencias entre los hombres está relacionada también con la visión estereotipada de que las mujeres son quienes deben asumir la responsabilidad principal del cuidado de la familia15. UN ويرتبط تدني معدلات استفادتهم من ترتيبات الإجازات أيضا بالرأي النمطي القائل إن المرأة هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن رعاية الأسرة(15).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus