"que las normas de derechos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن قانون حقوق
        
    • أن قواعد حقوق
        
    • أن قواعد ومعايير حقوق
        
    • على معايير حقوق
        
    • تطبيق معايير حقوق
        
    • احترام معايير حقوق
        
    No obstante, manifestó que no era fácil demostrar que las normas de derechos humanos se hubieran reconocido como derecho internacional consuetudinario. UN غير أنه أقر بأن من غير السهل إثبات أن قانون حقوق الإنسان معترف به بوصفه قانوناً دولياً عرفياً.
    Subrayando que las normas de derechos humanos y el derecho internacional humanitario son complementarios y se refuerzan mutuamente, UN وإذ تؤكد أن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي يكمل ويعزز أحدهما الآخر،
    Subrayando que las normas de derechos humanos y el derecho internacional humanitario son complementarios y se refuerzan mutuamente, UN وإذ تشدد على أن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي يكمل ويعزز أحدهما الآخر،
    En particular, se señaló que las normas de derechos humanos aplicables en el Estado autor de la expulsión no resultaban aplicables como tales en el Estado de tránsito, que solo estaba obligado a aplicar su propio derecho interno y las normas establecidas en instrumentos internacionales en los que fuera parte. UN وأعرب على وجه الخصوص عن رأي مفاده أن قواعد حقوق الإنسان السارية في الدولة القائمة بالطرد لا تسري في حد ذاتها على دولة المرور العابر التي تلزم فقط بالتقيد بقوانينها الوطنية والقواعد المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي تعد تلك الدولة طرفا فيها.
    El informe concluye que las normas de derechos humanos revisten importancia decisiva para una cabal evaluación de las dimensiones culturales, políticas, sociales, ambientales y económicas de la mundialización. UN ويخلص التقرير إلى أن قواعد ومعايير حقوق الإنسان أساسية لتقييم الأبعاد الثقافية والسياسية، والاجتماعية والبيئية والاقتصادية للعولمة تقييما كاملا.
    30. En la Declaración se destaca asimismo que las normas de derechos humanos son una parte esencial de la estrategia para la seguridad alimentaria y un instrumento para verificar el cumplimiento de los compromisos asumidos en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación. UN 30- وأكد الإعلان أيضاً على معايير حقوق الإنسان باعتبارها جزءاً أساسياً من استراتيجية الأمن الغذائي وبوصفها أداة لرصد الوفاء بالالتزامات التي قُطعت أثناء مؤتمر القمة العالمي للأغذية.
    Hoy día se entiende en general que las normas de derechos humanos se siguen aplicando mientras no sean modificadas o derogadas por el derecho internacional humanitario. UN ومن المفهوم عموما في الوقت الحاضر، أن قانون حقوق الإنسان يظل واجب التطبيق ما لم يعدّله، أو يضعه جانبا، القانون الإنساني الدولي.
    Su delegación está de acuerdo con la Relatora Especial en que las normas de derechos humanos son independientes y se sustentan en principios diferentes del derecho ambiental internacional. UN وأضافت أن وفد بلدها يتفق مع المقرر الخاص في أن قانون حقوق الإنسان هو أمر منفصل ويقوم على مبادئ مختلفة عن القانون البيئي الدولي.
    No obstante, expresó su desacuerdo con la afirmación del CICR de que durante un conflicto armado, el derecho internacional humanitario era la lex specialis, afirmando que las normas de derechos humanos podían aplicarse antes, durante y después de un conflicto. UN غير أنها عارضت قول المراقبة عن اللجنة الدولية للصليب الأحمر إن القانون الإنساني الدولي هو بمثابة القانون الخاص أثناء نزاع مسلح، وبينت أن قانون حقوق الإنسان يمكن أن ينطبق قبل النزاع وأثناءه وبعده.
    El informe pone de relieve que las normas de derechos humanos y el derecho relativo a los refugiados, tal como se han desarrollado durante varios decenios, tienen debidamente en cuenta las preocupaciones de los Estados en materia de seguridad, y que la lucha contra el terrorismo no justifica una reforma de las normas y principios de protección internacional. UN وأكد التقرير أن قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين بتطورهما عبر العقود راعا على نحو صحيح الشواغل الأمنية للدول، وأن التصدي للإرهاب لا يبرر تنقيح معايير ومبادئ الحماية الدولية.
    Por lo tanto, consideraban que las normas de derechos humanos no serían aplicables en los centros de detención que había establecido en la Bahía de Guantánamo y en otros lugares del mundo. UN ولذلك، فإن الولايات المتحدة، بإنشائها مراكز احتجاز في خليج غوانتانامو وغيره من الأماكن حول العالم، رأت أن قانون حقوق الإنسان لن يطبّق في هذه المراكز.
    No obstante, si bien es cierto que las normas de derechos humanos ofrecen algo de flexibilidad al abordar los retos en materia de seguridad, los Estados deben respetar determinados principios básicos en cualquier circunstancia, como los de necesidad, proporcionalidad, legalidad y no discriminación. UN ومع ذلك، ولئن كان صحيحا أن قانون حقوق الإنسان يتيح بعض المرونة في مواجهة التحديات الأمنية، يجب على الدول احترام بعض المبادئ الأساسية في جميع الظروف، بما في ذلك مبادئ الضرورة والتناسب وعدم التمييز.
    Claudia Martin, Codirectora de la Academia de Derechos Humanos y Derecho Humanitario, señaló que las normas de derechos humanos eran demasiado fragmentarias en lo relativo a la protección de las personas de edad frente a los abusos y la violencia. UN ولاحظت كلوديا مارتن، المديرة المشاركة لأكاديمية حقوق الإنسان والقانون الإنساني، أن قانون حقوق الإنسان يتصف حاليا بالتجزؤ الشديد فيما يتصل بإسباغ الحماية على كبار السن من إساءة المعاملة والعنف.
    Partiendo de la base de que las normas de derechos humanos establecen un marco en que se puede luchar de manera eficaz contra el terrorismo sin vulnerar las libertades fundamentales, en el resumen se examinan diversas cuestiones que son fundamentales para compaginar las legítimas preocupaciones en materia de seguridad nacional y las libertades fundamentales. UN وانطلاقاً من مفهوم أن قانون حقوق الإنسان يحدد إطاراً يمكن بموجبه مكافحة الإرهاب مكافحة فعالة دون انتهاك الحريات الأساسية؛ فقد درس الملخص عدداً من القضايا المهمة بالنسبة لتحقيق التوازن بين الشواغل المشروعة المتعلقة بالأمن القومي والحريات الأساسية.
    17. Puesto que las normas de derechos humanos están orientadas principalmente a la actuación de los Estados, el presente informe preliminar se centrará inicialmente en el uso indebido de armas pequeñas por parte de agentes estatales. UN 17- بالنظر إلى أن قانون حقوق الإنسان يستهدف بصورة رئيسية ممارسات الدول، فإن هذا التقرير الأولي يركز في بداية الأمر على سوء استخدام الجهات الفاعلة الحكومية للأسلحة الصغيرة.
    15. La observadora del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) hizo hincapié en que las normas de derechos humanos y el derecho internacional humanitario eran diferentes pero complementarios. UN 15- وشددت المراقبة عن اللجنة الدولية للصليب الأحمر على أن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي متمايزان لكنهما متكاملان.
    El Relator Especial subraya que las normas de derechos humanos y el derecho de los refugiados, tal como se han venido desarrollando durante decenios, tienen debidamente en cuenta los intereses de seguridad de los Estados y que el nuevo impulso cobrado en la lucha contra el terrorismo no justifica por sí solo modificar las normas y los principios de la protección internacional. UN ويؤكد على أن قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين، بتطورهما على مدى عقود، يراعيان فعلا على النحو المطلوب الشواغل الأمنية للدول، وأن الزخم الجديد في التصدي للإرهاب لا يبرر، من ثم، تنقيح معايير الحماية الدولية ومبادئها.
    En lugar de la parte del principio de 1993 en que se señalaban a la atención ciertas violaciones, en la versión de 1996 se indica tan solo que las normas de derechos humanos que cada Estado debe respetar se hallan definidas por el derecho internacional Directrices van Boven 1996, principio 3. UN وبدلاً من ذلك الجزء من مبدأ 1993 الذي يركز الاهتمام على جرائم معينة، لا يشير نص 1996 إلا الى أن قواعد حقوق الإنسان التي يجب أن تحترمها كل دولة يعرفها القانون الدولي(33). 3- قضية الإفلات من العقاب(34)
    La Alta Comisionada advierte que las normas de derechos humanos sirven de marco jurídico para la protección de las dimensiones sociales de la liberalización del comercio como complemento de las normas de comercio. UN وتلاحظ المفوضة السامية أن قواعد ومعايير حقوق الإنسان تتيح الإطار القانوني لحماية الأبعاد الاجتماعية لتحرير التجارة كعنصر مكمل للقواعد التجارية.
    La Fiscalía General también participa activamente en la labor del Comité de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y del Grupo de Trabajo sobre la Convención sobre los Derechos del Niño, a los que presta asesoramiento a fin de garantizar que las normas de derechos humanos se respeten en la aplicación de esas Convenciones. UN كما يشارك المكتب مشاركة نشطة في تقديم المشورة إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة وإلى فرقة العمل المعنية باتفاقية حقوق الطفل من أجل ضمان المحافظة على معايير حقوق الإنسان في سياق تنفيذ الاتفاقيات.
    Debemos trabajar para garantizar que las normas de derechos humanos universalmente reconocidas y los derechos de las minorías nacionales se hagan valer en la región. UN فلا بد أن نعمل على ضمان تطبيق معايير حقوق الإنسان وحقوق الأقليات الوطنية المعترف بها عالميا في المنطقة.
    Es de destacar que en caso de conflicto armado, la respuesta del Gobierno debe ser siempre relevante y proporcionada, de forma que las normas de derechos humanos se respeten para cada individuo y en todos los casos; la existencia de un conflicto armado no da carta blanca para cualquier respuesta. UN ويجب التشديد على أن استجابة الحكومة يجب أن تكون دائماً، في حالة النزاع المسلح، وثيقة الصلة بالموضوع ومتناسبة، بما يتيح احترام معايير حقوق اﻹنسان لكل فرد في كل حالة. إن وجود نزاع مسلح لا يبرر اعطاء أي طرف تفويضاً مطلقاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus