47. Sigo convencido de que el medio mejor de lograr esos objetivos es que las partes convengan en la desmilitarización de la ciudad. | UN | ٤٧ - ولا زلت مقتنعا بأن أفضل السبل لتحقيق هذه اﻷهداف هو أن يتفق الطرفان على تجريد المدينة من السلاح. |
80. Recibió cierto apoyo la idea de suprimir las palabras " a menos que las partes convengan otra cosa " , ya que eran superfluas al estar presente el artículo 3. | UN | 80- كما أعرب عن قدر من التأييد لحذف العبارة " ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك " ، لأنها زائدة بالنظر إلى وجود المادة 3. |
A menos que las partes convengan otra cosa, el conciliador o el grupo de conciliadores podrá reunirse o comunicarse con las partes conjuntamente o por separado con cada una de ellas. | UN | يجوز للموفّق أو لهيئة الموفّقين أو لعضو في هيئة الموفّقين الاجتماع أو الاتصال بالطرفين معا أو بكل منهما على حدة،ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
Proyecto de artículo 42: También en este proyecto de artículo se ha omitido la frase " A menos que las partes convengan otra cosa " . | UN | مشروع المادة 42: هنا أيضا، أغفل مشروع المادة مجددا أي إشارة إلى العبارة " ما لم تتفق الأطراف على غير ذلك. " |
Para dicho nombramiento, la autoridad nominadora se valdrá del siguiente sistema de listas, a menos que las partes convengan en que no se utilice el sistema de listas, o que la autoridad nominadora determine, discrecionalmente, que el sistema de listas no es apropiado para el caso: | UN | وتتَّبع في هذا التعيين طريقة القوائم التالية، ما لم يتفق الأطراف على عدم اتباع تلك الطريقة أو ما لم تقرّر سلطة التعيين، بما لها من صلاحية تقديرية، أن اتّباع طريقة القوائم لا يناسب ظروف القضية: |
La entrega de los documentos relativos a las mercaderías no equivale a la entrega de las propias mercaderías y no puede constituir su entrega a menos que las partes convengan en otra cosa. | UN | كما أن تسليم الوثائق المتعلقة بالبضائع لا يحلّ محلّ تسليم هذه البضائع بحد ذاتها ولا يُعتبر بمثابة الوفاء بالتزام التسليم ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
Si el contrato de cesión está consignado en una de las cláusulas del contrato de financiación, el párrafo 1 tampoco será aplicable al contrato de financiación, salvo que las partes convengan otra cosa. | UN | واذا كان عقد الاحالة مجرد شرط وارد في عقد التمويل فإن الفقرة 1 لا تتناول أيضا عقد التمويل، ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك. |
A menos que las partes convengan otra cosa, toda información relativa al procedimiento conciliatorio deberá considerarse confidencial, salvo que su divulgación esté prescrita por ley o que sea necesaria a efectos de cumplimiento o ejecución de un acuerdo de transacción. | UN | يُحرص على الحفاظ على سرية جميع المعلومات المتعلقة بإجراءات التوفيق، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، وما لم يكن إفشاؤها لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو إنفاذه. |
A menos que las partes convengan otra cosa, toda información relativa al procedimiento conciliatorio deberá considerarse confidencial, salvo que su divulgación esté prescrita por ley o que sea necesaria a efectos de cumplimiento o ejecución de un acuerdo de transacción. | UN | يحرص على الحفاظ على سرية جميع المعلومات المتعلقة بإجراءات التوفيق، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، وما لم يكن إفشاؤها لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو إنفاذه. |
A menos que las partes convengan otra cosa, todas las cuestiones relativas al procedimiento conciliatorio tendrán carácter confidencial, salvo en los casos en que su revelación esté prescrita por ley o sea necesaria con fines de ejecución y cumplimiento de un acuerdo de transacción. | UN | يُحرص على أن تبقى جميع المعلومات المتعلقة بإجراءات التوفيق سرّية، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، وما لم يكن ذلك الإفشاء مشترطاً عليه بمقتضى القانون أو لازماً لأغراض تنفيذ أو إنفاذ اتفاق تسوية. |
El orador sugiere que se suprima la expresión " a menos que las partes convengan otra cosa " o que se encuentre una formulación alternativa. | UN | واقترح إما حذف عبارة " ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك " أو البحث عن صيغة بديلة لها. |
Sin embargo, la expresión " a menos que las partes convengan otra cosa " puede referirse a acuerdos concertados durante el procedimiento de conciliación. | UN | غير أن عبارة " ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك " ربما تشير إلى اتفاقات تم التوصل اليها خلال سير اجراءات التوفيق. |
A menos que las partes convengan otra cosa, toda información relativa al procedimiento de conciliación deberá considerarse confidencial, salvo que su divulgación esté prescrita por ley o sea necesaria a efectos del cumplimiento o la ejecución de un acuerdo de transacción. | UN | يحرص على الحفاظ على سرية جميع المعلومات المتعلقة بإجراءات التوفيق، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، وما لم يكن إفشاؤها لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو إنفاذه. |
La Comisión informa de que esa línea, si bien todavía no se ha demarcado, sigue siendo vinculante para ambas partes, con sujeción únicamente a las mínimas reservas expresadas en la decisión de delimitación, a menos que las partes convengan otra cosa. | UN | وتفيد اللجنة بأن هذا الخط وإن لم يتم ترسيمه بالعلامات ملزم للطرفين، ولا يخضع إلا للتقييدات الطفيفة الواردة في مقرر التحديد، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
2. Al terminar el proyecto o llegar a su fin el Acuerdo, la organización no gubernamental conservará los registros durante un período de cuatro años, como mínimo, a menos que las partes convengan otra cosa.Upon completion of the Project/or Termination of the Agreement, the NGO shall maintain the records for a period of at least four years unless otherwise agreed upon between the Parties. | UN | 2 - تمسك المنظمة غير الحكومية بالسجلات لفترة أربع سنوات على الأقل بعد اكتمال المشروع أو إلغاء الاتفاق، ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك. |
" A menos que las partes convengan otra cosa, el conciliador o el grupo de conciliadores podrá reunirse o comunicarse con las partes conjuntamente o por separado con cada una de ellas. " | UN | " يجوز للموفِّق أو لهيئة الموفِّقين أو لعضو في هيئة الموفِّقين الاجتماع أو الاتصال بالطرفين معا، أو بكل منهما على حدة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. " |
● Grandes equipos aeronáuticos, salvo que las partes convengan en someterse al régimen | UN | :: معدّات الطائرات الكبيرة، ما لم تتفق الأطراف على أن تخضعها للقانون |
A no ser que las partes convengan otra cosa, el otorgante tiene derecho a utilizar, mezclar, procesar y entremezclar los bienes gravados con otros bienes de manera razonable y compatible con su naturaleza y función y con los fines del acuerdo de garantía. | UN | وما لم تتفق الأطراف على خلاف ذلك، يحق للمانح أن يستخدم الموجودات المرهونة وأن يخلطها ويعاملها ويمزجها مع ممتلكات أخرى بطريقة تكون معقولة ومتفقة مع طبيعتها والغرض منها وأغراض الاتفاق الضماني. |
En caso de que se presente una impugnación, el tribunal arbitral, una vez constituido, y a menos que las partes convengan otra cosa, examinará cuanto antes tal impugnación " . | UN | وفي حالة وجود مثل هذا الطعن، تنظر هيئة التحكيم فيه، متى أُنشئت، في أقرب فرصة، ما لم تتفق الأطراف على غير ذلك. " |
XI. Confidencialidad: Sobre el tema de la confidencialidad, el párrafo 3 del proyecto de artículo 28 se limita a disponer que las audiencias serán confidenciales, a menos que las partes convengan otra cosa. | UN | حادي عشر- السرية: فيما يتعلق بموضوع السرية، نصّت الفقرة 3 من مشروع المادة 28 ببساطة على أن تكون جلسات الاستماع سرية ما لم يتفق الأطراف على خلاف ذلك. |
" El Tribunal sufragará los gastos conexos al traslado del condenado hacia y desde el Estado en que se ejecuta la condena, a menos que las partes convengan otra cosa. | UN | " تتحمَّل المحكمة النفقات المتصلة بنقل الأشخاص المدانين من وإلى الدولة التي يُطلب منها الإنفاذ، ما لم يتفق الطرفين على خلاف ذلك. |