Yo confío en que las partes interesadas harán de manera que las mujeres congoleñas estén adecuadamente representadas en el diálogo. | UN | وإنني على ثقة من أن الأطراف المعنية ستكفل تمثيلاً كافياً للمرأة الكونغولية في الحوار. |
Si bien ninguna de las iniciativas para resolverla ha tenido éxito, es alentador que las partes interesadas busquen medios más efectivos de llegar a un arreglo político mutuamente aceptable. | UN | ورغم عدم نجاح أي مبادرة اتخذت لحلها حتى الآن، من المشجع أن الأطراف المعنية تستكشف سبلا أفضل للتوصل إلى اتفاق سياسي مقبول لدى جميع الأطراف. |
La Dependencia también concluyó que las partes interesadas siguen cuestionando la imparcialidad del sistema de coordinadores residentes. | UN | وقال إن وحدة التفتيش المشتركة خلصت أيضا إلى أن أصحاب المصلحة لا يزالون يشككون في مدى حياد نظام المنسقين المقيمين. |
28C.31 Se espera que la División de Políticas y Planificación Estratégica alcance sus objetivos y logros previstos siempre que las partes interesadas apoyen las iniciativas de la División y cooperen plenamente con ella. | UN | 28 جيم-31 من المنتظر أن تحقق شعبة السياسات والتخطيط الاستراتيجي أهدافها والإنجازات المتوقعة منها على افتراض أن الجهات المعنية ستدعم جهودها وتتعاون معها تماما. |
La División atenderá los casos que le remitan la Oficina o el Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas o los casos en que las partes interesadas soliciten su intervención. | UN | وستتناول الشعبة القضايا التي يحيلها إليها مكتب أمين المظالم، بناء على أمر من محكمة الأمم المتحدة للمنازعات أو بناء على طلب من الأطراف المعنية. |
Se señaló que sería necesario que las partes interesadas efectuaran una evaluación más exhaustiva de esos conceptos antes de seguir examinando posibles actividades. | UN | ولوحظت ضرورة مواصلة قيام الأطراف المعنية بتقييم هذه المفاهيم قبل استكشاف مزيد من الأنشطة المحتملة. |
Como posible solución para compartir el riesgo asociado a las actividades anteriores a la formulación de los proyectos, propuso que las partes interesadas formaran un consorcio. | UN | واقترح، كحل ممكن لتقاسم المخاطر التي تقترن بالأنشطة المضطلع بها قبل إعداد المشاريع، أن تقوم الأطراف المعنية بتكوين ائتلاف. |
La delegación china ha tomado nota de que las partes interesadas han planteado varias nuevas propuestas sobre el programa de trabajo de la Conferencia de Desarme, en un intento de superar el estancamiento actual. | UN | ويلاحظ الوفد الصيني أن الأطراف المعنية قدمت عدداً من الاقتراحات الجديدة بخصوص برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح في محاولة للخروج من المأزق الحالي. |
Esperamos que las partes interesadas celebren deliberaciones prácticas a la luz de la situación actual y promuevan progresos sustanciales en la cooperación internacional sobre la financiación para el desarrollo a fin de contribuir a la erradicación de la pobreza y al desarrollo común. | UN | ونأمل أن الأطراف المعنية ستجري مناقشات عملية على ضوء الحالة الراهنة، وستحقق تقدما جوهريا بصدد التعاون الدولي لتمويل التنمية من أجل الإسهام في استئصال الفقر وتحقيق التنمية المشتركة. |
China valora y acoge con satisfacción el hecho de que las partes interesadas en Zimbabwe hayan resuelto sus controversias relativas a las elecciones mediante el diálogo y las negociaciones y hayan alcanzado un acuerdo sobre la creación de un Gobierno de unidad nacional. | UN | الصين ترحب بحقيقة أن الأطراف المعنية في زمبابوي قد توصلت إلى تسوية لخلافاتها المتعلقة بالانتخابات عن طريق الحوار والتفاوض وأبرمت اتفاقا على تشكيل حكومة وحدة وطنية. |
A este respecto, consideramos que las partes interesadas demostrarán su inquebrantable compromiso con el proceso de desarme y ejercerán la firme voluntad política de salir de este punto muerto. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن الأطراف المعنية ستبرهن على الالتزام الثابت بعملية نزع السلاح وستمارس الإرادة السياسية الحازمة للتغلب على هذا الطريق المسدود. |
28F.19 Se prevé que el subprograma alcanzará los objetivos y los logros previstos en el supuesto de que las partes interesadas cooperarán presentando informes financieros oportunos y exactos. | UN | 28 واو - 19 يتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة بافتراض أن أصحاب المصلحة سيتعاونون بتقديم تقارير مالية دقيقة في التوقيت المناسب. |
14. Varias encuestas han confirmado que las partes interesadas reconocen la contribución de la UNCTAD en el ámbito del comercio y el desarrollo. | UN | 15- وأكدت استطلاعات الرأي أن أصحاب المصلحة يعترفون بدور الأونكتاد في مجال التجارة والتنمية. |
15. Varias encuestas han confirmado que las partes interesadas reconocen la contribución de la UNCTAD en el ámbito del comercio y el desarrollo. | UN | 15- وأكدت استطلاعات الرأي أن أصحاب المصلحة يعترفون بدور الأونكتاد في مجال التجارة والتنمية. |
28C.52 Se espera que la División de Aprendizaje, Perfeccionamiento y Servicios de Recursos Humanos alcance sus objetivos y logros previstos siempre que las partes interesadas apoyen las iniciativas de la División y cooperen plenamente con ella. | UN | 28 جيم -52 من المتوقع أن تحقق شعبة التعلم والتطوير وشؤون الموارد البشرية أهدافها وإنجازاتها المتوقعة على افتراض أن الجهات المعنية ستدعم جهود الشعبة وستتعاون معها تعاونا تاما. |
Además, el Secretario ha adoptado procedimientos operacionales estándar detallados que exigen que las partes interesadas proporcionen información suficiente y den aviso con la debida antelación cuando se cita a testigos, a fin de facilitar la eficacia en función de los costos y velar por la comparecencia oportuna de los testigos en Arusha. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتمد المسجل إجراءات عملية موحدة شاملة تقتضي من الأطراف المعنية تقديم المعلومات والإخطار المسبق بقدر كاف عندما يستدعى الشهود، وذلك لتيسر الاقتصاد في التكاليف وضمان مثول الشهود في أروشا في الوقت المناسب. |
La práctica pasada ha sido que las partes interesadas, como el Departamento de Información Pública, sólo copien al sitio en la Web la versión en inglés del documento oficial. | UN | وقد جرت الممارسة في الماضي على قيام الأطراف المعنية من قبيل إدارة شؤون الإعلام بنقل الصيغة الانكليزية فقط من الوثيقة الرسمية إلى موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت. |
En esa recomendación se había pedido que la Parte presentara más aclaraciones respecto de su aplicación del párrafo 7 del artículo 2 del Protocolo, en que se estipulan las condiciones para la transferencia entre Partes de toda producción de sustancias controladas, incluido el requisito de que las partes interesadas notificaran a la Secretaría esas transferencias a más tardar en el momento en que se las realizara. | UN | وقد التمست تلك التوصية مزيداً من التوضيحات بشأن امتثال الطرف للفقرة 7 من المادة 2 من البروتوكول التي تنص على شروط نقل المسموحات بإنتاجه من المواد الخاضعة للرقابة فيما بين الأطراف، بما في ذلك اشتراط أن تقوم الأطراف المعنية بإخطار الأمانة بأي نقل من هذا القبيل بما لا يتجاوز الوقت الذي تم فيه النقل. |
La MONUC está tratando denodadamente de lograr que las partes interesadas se encuentren con el fin de resolver sus diferencias. | UN | وتحاول البعثة جاهدة أن تجمع بين الأطراف المعنية من أجل تسوية خلافاتهم. |
28E.12 Se espera que el componente de dirección y gestión ejecutivas alcance sus objetivos y logros previstos a condición de que las partes interesadas cumplan las responsabilidades y obligaciones establecidas en los acuerdos sobre el nivel de los servicios y apoyen las iniciativas de la División de Administración y cooperen plenamente con ella. | UN | 28 هاء -12 يُنتظر أن تتحقق الأهداف والإنجازات المتوقعة تحت بند التوجيه التنفيذي والإدارة على افتراض وفاء أصحاب المصلحة بمسؤولياتهم والتزاماتهم بموجب اتفاقات مستوى الخدمة، ودعمهم لجهود شعبة الشؤون الإدارية وتعاونهم التام معها. |
Sin embargo, el hecho de que quepa plantear la cuestión refuerza la necesidad de que las partes interesadas examinen seriamente cuáles son las prioridades más importantes en la subregión y cómo van cambiando. | UN | بيد أن إمكانية إثارة المسألة تعزز وجاهة الحاجة إلى قيام أصحاب الشأن ذوي الصلة بعملية فحص جادة لأهم الأولويات في المنطقة دون الإقليمية، والأسلوب الذي تتطور به. |
Los trabajos no se iniciaron en las alturas del Golán, dado que las partes interesadas estiman que una evaluación de la situación del medio ambiente en la zona no es adecuada en vista de las negociaciones de alto nivel actualmente en curso. | UN | ولم يشرع في أي عمل بالنسبة إلى مرتفعات الجولان ، نظراً إلى أن الطرفين المعنيين يشعران بأن إجراء تقييم للحالة البيئية في تلك المنطقة ليس ملائماً بالنظر إلى المفاوضات رفيعة المستوى الجارية حالياً . |
El Grupo de Trabajo convino en que las partes interesadas celebraran consultas oficiosas. | UN | واتفق الفريق العامل على أن تجري الأطراف المهتمة مشاورات غير رسمية. |
Espero que las partes interesadas puedan considerarla con seriedad. | UN | وآمل أن تتمكن الأطراف المعنية من النظر بجدية في الفكرة. |
Expresaron la esperanza de que las partes interesadas darían muestras de moderación para evitar que la situación siguiera empeorando. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تتوخى الأطراف المعنية ضبط النفس من أجل تفادي زيادة تدهور الحالة. |
El Grupo de Trabajo acordó que las partes interesadas examinasen la cuestión con carácter oficioso antes de la celebración de la 22ª Reunión de las Partes. | UN | 203- واتفق الفريق العامل على أن تقوم الأطراف المهتمة بمناقشة القضية بشكل غير رسمي أثناء الفترة السابقة لانعقاد الاجتماع الثاني والعشرين للأطراف. |
Además, el SIDSTAP va a permitir que las partes interesadas obtengan una visión global de los conocimientos disponibles sobre las cuestiones concretas que interesan a los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن البرنامج سيسمح لﻷطراف المعنية بالحصول على صورة عالمية عن الخبرات المتاحة بشأن المسائل التي تهم بصورة محددة الدول الجزرية الصغيرة النامية. |