Esto no significa que las personas de edad como grupo son vulnerables y objeto de exclusión social. | UN | وهذا لا يعني أن كبار السن كفئة كلهم ضعفاء ومعرضون للاستبعاد الاجتماعي. |
Sin embargo, hay cada vez más pruebas de que las personas de edad aprovechan las oportunidades de aprendizaje. | UN | غير أن هناك أيضا مجموعة متنامية من الأدلة التي تبين أن كبار السن يرحبون بفرص التعلم. |
:: Los niños son las personas más pobres, mientras que las personas de edad son las menos pobres. | UN | الأطفال هم الأشد فقرا في حين أن المسنين هم الأقل فقرا. |
En ese estudio, el Relator Especial afirmó que las personas de edad eran titulares de derechos que en ciertas ocasiones podrían requerir apoyo para hacer valer esos derechos. | UN | ويشير المقرر الخاص في دراسته إلى أن المسنين لهم حقوق قد يحتاجون أحيانا إلى مَن يناصرهم في المطالبة بها. |
Por consiguiente, es necesario que las personas de edad tengan el mismo acceso a todos los sistemas de prevención, curación, rehabilitación y atención de que disponen los demás grupos de población. | UN | ولذلك فإنه من الضروري تمكين كبار السن من الوصول على قدم المساواة مع غيرهم إلى جميع العمليات الوقائية والعلاجية والتأهيلية والخاصة بالرعاية المتاحة إلى الفئات الأخرى. |
51. El Grupo observó que los gobiernos de muchos países en desarrollo no eran conscientes de los problemas relacionados con el envejecimiento en sus países ni del hecho de que las personas de edad constituían importantes recursos humanos que podían ser útiles en el proceso de desarrollo. | UN | ٥١ - ولاحظ الفريق أن حكومات كثير من البلدان النامية ليست على علم بمسائل الشيخوخة في بلدانها ولا بأن المسنين يمثلون موارد بشرية هامة يمكن أن تستغل ﻷغراض التنمية. |
Creemos que las personas de edad son una fuente de orgullo y un patrimonio de un país. En el futuro vamos a tratar de hacer frente a sus necesidades más vitales. | UN | ونحن نؤمن بأن كبار السن هم فخر البلد وثروته؛ وسنعمل في المستقبل على تلبية الجانب اﻷعظم من احتياجاتهم الضرورية. |
Por ello, el Comité valora especialmente el mensaje contenido en la Recomendación Nº 44 de dicho Plan: " Deben establecerse programas de educación en los que las personas de edad sean los maestros y transmisores de conocimientos, cultura y valores espirituales " . | UN | ومن ثم، تعلّق اللجنة أهمية خاصة على الرسالة الواردة في التوصية 44 من الخطة التي تشير إلى تنمية " البرامج التعليمية التي تصوّر كبار السن بصفة المعلمين وناقلي المعرفة والثقافة والقيم الروحية " . |
Observó que las personas de edad estaban protegidas por instrumentos internacionales vinculantes y por declaraciones de principios. | UN | ولاحظت أن كبار السن مشمولون بحماية صكوك دولية ملزمة وبإعلانات مبادئ على السواء. |
Hasta cierto punto, estas tendencias reflejan el hecho de que las personas de edad prefieren cada vez más vivir de manera independiente durante el mayor tiempo posible. | UN | ويظهر من هذه الاتجاهات، إلى حد ما، أن كبار السن يفضلون أكثر فأكثر أن يعيشوا مستقلين لأطول فترة ممكنة. |
Dado que las personas de edad seguirán sufriendo como consecuencia de problemas de salud, tendremos que seguir concentrándonos en ayudarlas lo antes posible con consejos, cuidados preventivos, educación para la salud y, por sobre todo, con el acceso a los servicios médicos básicos. | UN | وبما أن كبار السن سيظلون يعانون من تدهور صحتهم، فإنه يتعين علينا أن نركـــز في مرحلة مبكـــرة من حياتهـــم على تزويدهم بالمشورة والرعاية الوقائيـــة والتوعية الصحية، وفي المقام اﻷول، توفير إمكانية وصولهم إلى الخدمات الطبية اﻷساسية. |
En muchos casos, la sociedad considera que las personas de edad abandonarán las actividades de la vida social a medida que vayan envejeciendo pero, por la campaña de envío de postales a voluntarios, es evidente que las personas de edad continúan prestando servicios voluntarios incluso después de haber sido excluidos de la sociedad. | UN | وفي العديد من الحالات، يتوقع المجتمع أن ينسحب كبار السن من الحياة الاجتماعية عندما يتقدمون في السن، غير أنه بفضل حملة البطاقات البريدية للمتطوعين، يبدو أن كبار السن يستمرون في التطوع حتى بعد الإقصاء. |
El orador destaca que las personas de edad pueden contribuir al logro de más de la mitad de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وشدد على أن المسنين يستطيعون كذلك المساهمة في تحقيق أكثر من نصف الأهداف الإنمائية للألفية. |
Reconociendo que las personas de edad enfrentan factores específicos de vulnerabilidad y problemas para el ejercicio de todos los derechos humanos, que las actuales iniciativas internacionales sobre el tema han sido insuficientes y que se precisan de inmediato mayores medidas, | UN | وإذ يدرك أن المسنين يواجهون حالات ضعف وتحدٍّ بشكل خاص في مجال التمتع بجميع حقوق الإنسان، وأن المبادرات الدولية الحالية بشأن هذه المسألة غير كافية وأن الحاجة تدعو إلى اتخاذ تدابير معززة دون تأخير، |
Es importante destacar que las personas de edad constituyen valores para la comunidad, la nación y el proceso de desarrollo, ya que han adquirido un caudal de experiencias, conocimientos especializados, información y sabiduría. | UN | ومن المهم أن يلاحظ أن المسنين هم ذخر للمجتمع المحلي وللدولة ولعملية التنمية، ﻷنهم قد اكتسبوا ثروة من الخبرة والمهارات والمعرفة والحكمة. |
La consecuencia de la migración de los jóvenes a las ciudades era que las personas de edad quedaban abandonadas en las zonas rurales, privadas de las seguridad social que tanto necesitaban. | UN | وأضاف يقول إن هجرة الشباب إلى المدن تعني أن المسنين يتركون في المناطق الريفية مما يحرمهم من الضمان الاجتماعي الذي هم في أمس الحاجة إليه. |
El objetivo de la política del Gobierno es que las personas de edad vivan independientemente mientras puedan. | UN | وتهدف سياسة الحكومة إلى تمكين كبار السن من العيش بصورة مستقلة لأطول فترة ممكنة. |
En Filipinas, las personas de edad representan un pequeño porcentaje de la población total, pero en 2020 ascenderán a diez millones, por lo que no se puede dejar que los dos próximos decenios pasen sin que se haga ningún preparativo; entre éstos, cabe citar un plan quinquenal de acción para el envejecimiento y diversas actividades destinadas a concienciar a la población de que las personas de edad también participan en el desarrollo. | UN | وقالت إن الشيوخ في الفلبين يشكلون نسبة صغيرة من مجموع السكان، لكن عددهم سيصل إلى عشرة ملايين في عام 2020. لذلك لا يمكن السماح بأن يمر العقدان القادمان دون استعداد؛ ومن بين هذه الاستعدادات خطة عمل خمسية للشيخوخة وعدد من الأنشطة لزيادة الوعي بأن المسنين أيضاً شركاء في التنمية. |
En el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo se reconoce que las personas de edad constituyen un componente valioso e importante de los recursos humanos de una sociedad y se recomienda una serie de medidas para garantizar que las personas de edad puedan trabajar y vivir en forma independiente tanto tiempo como puedan o deseen. | UN | واعترف برنامج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بأن كبار السن يشكلون عنصرا من عناصر الموارد البشرية ذا قيمة وأهمية للمجتمع، وأوصى باتخاذ مجموعة من التدابير لتمكين كبار السن من العمل والعيش بصورة مستقلة لأطول وقت ممكن أو حسب رغبتهم. |
Por ello, el Comité valora especialmente el mensaje contenido en la Recomendación Nº 44 de dicho Plan: " Deben establecerse programas de educación en los que las personas de edad sean los maestros y transmisores de conocimientos, cultura y valores espirituales " . | UN | ومن ثم، تعلّق اللجنة أهمية خاصة على الرسالة الواردة في التوصية 44 من الخطة التي تشير إلى تنمية " البرامج التعليمية التي تصوّر كبار السن بصفة المعلمين وناقلي المعرفة والثقافة والقيم الروحية " . |
De lo que se trata es de asegurar que las personas de edad reciban los mismos servicios de socorro que los demás grupos de la sociedad. | UN | وتتمثل القضية الرئيسية في كفالة إمكانية حصول كبار السن على ذات خدمات الإغاثة التي تمنح للمجموعات الأخرى. |
Deberían modificarse las políticas crediticias para que las personas de edad, las mujeres y los jóvenes que desean iniciar su propio negocio puedan acceder con mayor facilidad al microcrédito y a otros sistemas de préstamos. | UN | 12 - وينبغي تعديل السياسات الائتمانية بغية تمكين المسنين والنساء والشباب الذين يرغبون في بدء مشاريعهم الخاصة من الاستفادة بسهولة أكبر من برامج الائتمانات المتناهية الصغر وغيرها من برامج القروض. |
Consciente de que las personas de edad representan un sector numeroso y creciente de la población y que es preciso prestar más atención a los problemas de derechos humanos que las afectan específicamente, | UN | وإذ يدرك أن المسنّين يشكّلون شريحة كبيرة ومتنامية من السكان، وأن من الضروري إيلاء مزيد من العناية لتحديات حقوق الإنسان التي يواجهونها تحديداً، |
Por ello, el Comité valora especialmente el mensaje contenido en la Recomendación Nº 44 de dicho Plan: " Deben establecerse programas de educación en los que las personas de edad sean los maestros y transmisores de conocimientos, cultura y valores espirituales " . | UN | ومن ثم، تعلﱢق اللجنة أهمية خاصة على الرسالة الواردة في التوصية ٤٤ من الخطة التي تشير إلى تنمية " البرامج التعليمية التي تصوﱢر كبار السن بصفة المعلمين وناقلي المعرفة والثقافة والقيم الروحية " . |
Los estudios llevados a cabo por la organización HelpAge International revelaron que las personas de edad en situaciones de conflicto desean que se restablezcan las condiciones que les permiten ser autosufientes. | UN | 242 - وكشفت أبحاث أجرتها الرابطة الدولية للمسنين رغبة المسنين أثناء الصراعات في استعادة الظروف التي تدعم اعتمادهم على ذاتهم(). |
En Sudáfrica, el recientemente aprobado Plan de Acción sobre el Envejecimiento ha dado lugar a la promulgación de legislación. El Plan se centra en la atención y la protección social de las personas de edad en el marco de la comunidad y garantiza que las personas de edad se mantendrán dentro de la comunidad y se respetarán sus derechos. | UN | وتم مؤخرا ترجمة خطة عمل بشأن الشيخوخة في جنوب أفريقيا إلى تشريعات وتركز الخطة على الرعاية المستندة إلى المجتمعات المحلية، والحماية الاجتماعية لكبار السن، وضمان بقاء كبار السن في المجتمع المحلي مع احترام حقوقهم. |
Necesitamos hacer más para que las personas de edad disfruten plenamente de independencia, participación, atención, libre realización y dignidad. | UN | ونحن بحاجة إلى التحرك حتى ﻷكثر من ذلك على الطريق نحو ضمان تمتع اﻷشخاص المسنين بالكامل بالاستقلال والمشاركة والرعاية وإشباع الذات والكرامة. |
31. En respuesta a las observaciones realizadas por la representante de Chile, el orador explica que las personas de edad a menudo están desatendidas y son tratadas como si no estuvieran capacitadas para tomar decisiones. | UN | 31 - وردا على تعليقات ممثل شيلي، قال إنه كثيرا ما يتم إهمال المسنين ومعاملتهم على أنهم لا يملكون القدرة على اتخاذ القرارات. |
Es más probable que las personas de edad de las regiones más desarrolladas vivan en pareja o solas en su casa, especialmente después de la muerte del cónyuge. | UN | ومن الأرجح أن يعيش كبار السن في المناطق الأكثر تقدما كقرينين أو أن يعيشوا، خاصة بعد وفاة الزوج، في أسرة معيشية تتألف من شخص واحد. |