"que las perspectivas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن آفاق
        
    • أن احتمالات
        
    • أن فرص
        
    • بأن آفاق
        
    • أن توقعات
        
    • أن المنظورات
        
    • الكفيلة بإدماج منظور
        
    • بأن احتماﻻت النجاح في
        
    • بأن احتمالات
        
    • إدراج المنظورات
        
    • مع آفاق
        
    • مراعاة المنظورات
        
    Finalizo señalando que las perspectivas de que América Central se convierta definitivamente en una zona de paz, libertad, democracia y desarrollo están a nuestro alcance. UN وأود أن أختتم بأن أوضح أن آفاق النجاح في أن تصبح أمريكا الوسطى بشكل نهائي منطقـة سلم وحرية وديمقراطية وتنمية طيبة جدا.
    Al reconocer que el problema es causado por la demanda, debemos aclarar que las perspectivas de éxito en esta tarea serán escasas a menos que haya un mayor compromiso de los principales centros de consumo para reducir la demanda por el producto. UN ولكن إدراكا منا لكون المشكلة مشكلة يحكمها عامل الطلب، لا بد أن نوضــح أن آفاق النجاح في هذا الجهد ستظل قاتمة ما لم تبذل مراكز الاستهلاك الرئيسية جهودا أكبر من أجل خفض الطلب على هذه المنتجات.
    Considero que las perspectivas de una paz duradera aumentarían en gran medida si tratáramos de lograr esa paz a través del desarrollo. UN إنني أرى أن احتمالات السلم الدائم ستتعزز تعزيزا كبيرا اذا التمسنا تحقيق السلم عن طريق التنمية.
    Debe observarse que las perspectivas de regreso se ven ulteriormente complicadas por la presencia constante de minas. UN كما تجدر بالملاحظة أن احتمالات العودة تزداد تعقيدا نتيجة استمرار وجود اﻷلغام.
    En particular, hay que demostrar que las perspectivas de carrera en los servicios de idiomas de las Naciones Unidas son menos favorables que en otros servicios de las Naciones Unidas. UN وبصفة محددة، ينبغي التدليل على أن فرص التطور المهني في دوائر اللغات التابعة للأمم المتحدة أقل مواتاة عما هو حاصل في دوائر الأمم المتحدة الأخرى.
    De los indicadores económicos recientes se desprende que las perspectivas de desarrollo económico de Mozambique son positivas. UN وتوحي المؤشرات الاقتصادية الحديثة بأن آفاق التنمية الاقتصادية لموزامبيق إيجابية.
    Por lo tanto, los países menos adelantados, y en especial los países africanos miembros de este grupo, deberán trabajar con afán para fortalecer la asociación con la comunidad internacional, puesto que las perspectivas de sus economías nacionales son las que más dudas suscitan. UN ويجب أن تكافح أقل البلدان نموا، وخاصة تلك التي في أفريقيا، لتعزيز شراكات مع المجتمع الدولي بالنظر إلى أن توقعات اقتصاداتها الوطنية تثير أبلغ الشكوك.
    Se sabe que las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo son ahora más sombrías de lo que lo han sido en muchos años. UN وأصبح من الحقائــق المعروفة أن آفاق النمو في البلدان النامية أشد قتامة مما كانت عليه منذ سنوات.
    Estamos de acuerdo con los que opinan que las perspectivas de reforma son más positivas ahora de lo que eran anteriormente. UN ونحن نتفق مع الذين يرون أن آفاق الإصلاح تبدو براقة أكثر مما كانت عليه في الماضي.
    Compartimos la evaluación del Secretario General de que las perspectivas de cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio son inciertas. UN ونحن نشاطر الأمين العام رأيه في أن آفاق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لا تزال متفاوتة.
    claramente que las perspectivas de paz en África han mejorado; al respecto, quisiera dar las gracias al Secretario General, en nombre de mi país, por haber brindado su apoyo a los Estados de África en estos empeños. UN ومما يبعث على الارتياح أن التقرير أبرز حقيقة أن آفاق السلام في أفريقيا شهدت تحسنا كبيرا.
    No obstante, a Ucrania le preocupa enormemente el hecho de que las perspectivas de una pronta entrada en vigor del TPCE sean más débiles que nunca. UN غير أنها تشعر بقلق بالغ من أن احتمالات دخول معاهدة حظر التجارب النووية حيز النفاذ أصبحت أقل من أي وقت مضى.
    En el informe se indica también que las perspectivas de paz del Afganistán se siguen viendo opacadas por el deterioro de la situación de seguridad. UN ويذكر التقرير أيضا أن احتمالات السلام في أفغانستان لا يزال يخيم عليها تردي الحالة الأمنية.
    Es evidente, por tanto, que las perspectivas de un retorno al antiguo legado de enemistad y desconfianza en la vía de negociaciones israelo-palestina como consecuencia de las políticas del actual Gobierno de Israel son un mal augurio para el proceso de paz en el Oriente Medio en su conjunto. UN لذلك من الواضح أن احتمالات العودة إلى العادات القديمة من العداوة والريبة على مسار المفاوضات الفلسطينية اﻹسرائيلية بسبب سياسات الحكومة اﻹسرائيلية الحالية لا تبشر بالخير لعملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Se cree que las perspectivas de éxito al respecto estarán relacionadas con la evolución de los procesos electorales y decisiones políticas nacionales. UN ومن المعتقد أن فرص استئناف الجولة ستكون مرتبطة بالتطورات في العمليات الانتخابية والقرارات السياسية الداخلية.
    Reconocemos que las perspectivas de reforma parecen estar más al alcance que nunca antes. UN وإننا نسلّم بأن آفاق الإصلاح تبدو في المتناول الآن أكثر من أي وقت مضى.
    De hecho, en el resumen del informe de la UNCTAD, se hacía hincapié en que las perspectivas de crecimiento del PIB y los ingresos de exportación considerados en la Iniciativa para los PPME eran demasiado optimistas, en parte por la caída de los precios de algunos productos básicos entre el decenio de 1990 y 2002. UN والواقع أن موجز تقرير الأونكتاد أكد أن توقعات النمو في الناتج المحلي الإجمالي وإيرادات الصادرات التي حددتها مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون كانت مفرطة في التفاؤل، ويرجع السبب في ذلك من جهة إلى تدني أسعار بعض السلع الأساسية ابتداء من التسعينات وحتى عام 2002.
    Celebro que las perspectivas de género se estén incorporando en los mandatos y las actividades de todas las misiones de mantenimiento de la paz. UN وأرحب بحقيقة أن المنظورات المتعلقة بنوع الجنس يجري الآن إدماجها في ولايات وأنشطة جميع بعثات حفظ السلام.
    El Comité Especial también subraya la urgencia de garantizar que las perspectivas de desarrollo se integren a las medidas de consolidación de la paz en los países que salen de un conflicto. UN وهي تشدد أيضا على الطابع العاجل لمسألة إيجاد الوسائل الكفيلة بإدماج منظور التنمية ضمن جهود بناء السلام في البلدان الخارجة من النـزاع.
    Se consideró la posibilidad de instituir escalas especiales, pero se señaló que el limitado tamaño del régimen común en conjunto y la necesidad de mantener la cohesión hacían que las perspectivas de aplicación efectiva de dicha opción no fueran mejores ahora que algunos años antes, cuando se había explorado la cuestión a fondo. UN وأعقب ذلك إجراء بعض المناقشات بشأن إمكانية وضع جداول خاصة غير أنه لوحظ أن الحجم العام المحدود للنظام الموحد وضرورة الحفاظ على التماسك يوحيان بأن احتمالات النجاح في اتباع هذا الخيار لن تكون أفضل مما كانت عليه حينما استكشفت المسألة بعمق منذ بضع سنوات خلت.
    Pide asimismo al Director Ejecutivo que ayude a los países africanos en los preparativos de la segunda Cumbre de la Tierra, que se celebrará en 2002, a fin de garantizar que las perspectivas de África se incorporen en los insumos y productos de la Cumbre; UN يطلب أيضاً إلى المدير التنفيذي أن يساعد البلدان الأفريقية في الأعمال التحضيرية لقمة الأرض الثانية المقرر عقدها عام 2002 ، من أجل ضمان إدراج المنظورات الأفريقية في المساهمات في القمة وفي نتائجها؛
    Tal cooperación debía examinarse a la vez que las perspectivas de armonización y cauces de colaboración más amplia. UN وينبغي النظر في ذلك التعاون جنبا إلى جنب مع آفاق المناسقة وسبل توسيع نطاق التعاون.
    Asimismo exhorta al Estado Parte a que fortaleza la capacidad del mecanismo para llevar a cabo con eficacia actividades encaminadas a lograr el adelanto de la mujer y la promoción de la igualdad entre los géneros, y a asegurar que las perspectivas de género se incorporen en todas las políticas y programas. UN وهي تهيب أيضا بالدولة العضو أن تعزز قدرة هذه الآلية على تفعيل أنشطة النهوض بالمرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين، وكفالة مراعاة المنظورات الجنسانية في السياسات والبرامج كافة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus