"que las políticas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن السياسات التي
        
    • بأن السياسات التي
        
    • وأن السياسات التي
        
    Esta vinculación sugiere que las políticas que crean demanda de mano de obra se podrían regular mediante disciplinas del comercio internacional. UN ويشير هذا الارتباط إلى أن السياسات التي تحفز الطلب على اليد العاملة يمكن أن تُنظَّم بضوابط تجارية دولية.
    En el último decenio se había demostrado ampliamente que las políticas que no tenían por objeto erradicar las causas fundamentales de la exclusión de los romaníes estaban abocadas al fracaso. UN وقد ثبت قطعا في العقد الماضي أن السياسات التي لا ترمي إلى القضاء على الأسباب الجذرية لإقصاء الروما مصيرها الفشل حتماً.
    Tanto los administradores como el personal consideran que las políticas que rigen el sistema son complejas y difíciles de entender. UN ويرى المديرون التنفيذيون والموظفون على السواء أن السياسات التي تحكم النظام معقّدة ويصعب فهمها.
    Se señaló que las políticas que se formularan debían ser prácticas y estar orientadas a la adopción de medidas, ofrecer orientación a nivel general y contribuir a difundir información. UN وأشير إلى أن السياسات التي تُرسم ينبغي أن تكون عملية وذات منحى تطبيقي، وأن توفر توجيهات كلية وتساعد على نقل المعلومات.
    En relación con el comentario del representante de Egipto de que las políticas que siguen algunos países llevan a la ruina, desea observar lo siguiente. UN 74 - وفيما يتصل بتعليق ممثل مصر بأن السياسات التي تتبعها بلدان بعينها تقود إلى الخراب فإنه يود بيان ما يلي.
    que las políticas que criminalizan a las personas basadas en su estado migratorio son materia de seria preocupación internacional, UN وأن السياسات التي تجرِّم الأشخاص على أساس وضعهم المتعلق بالهجرة هي مسألة تدعو إلى القلق على الصعيد دولي،
    La experiencia de los últimos decenios ha demostrado que las políticas que promueven el crecimiento económico no han tenido necesariamente como resultado el crecimiento del empleo o del trabajo decente. UN وقد أظهرت تجربة العقود الأخيرة أن السياسات التي تشجع النمو الاقتصادي لم تؤد بالضرورة إلى نمو الوظائف أو العمل اللائق.
    Considerando que las políticas que tipifiquen como delincuentes a los niños migrantes tienen un efecto negativo en el disfrute por los niños de sus derechos fundamentales, UN وإذ تضع في اعتبارها أن السياسات التي تجرّم الأطفال المهاجرين تضر بتمتع الأطفال بحقوقهم الأساسية،
    Estas evaluaciones confirmaron que las políticas que sigue el sistema de las Naciones Unidas, como la independencia, la imparcialidad y el equilibrio en el manejo de los temas, permiten que el sistema produzca efectos con respecto al fomento de la capacidad. UN وأكدت عمليات التقييم هذه أن السياسات التي تتبعها المنظومة، مثل الاستقلال، والحيدة، والتوازن في معالجتها للقضايا، من شأنه تمكين المنظومة من أن يكون لها أثر على بناء القدرات.
    Debemos garantizar que las políticas que apliquemos durante este período de sesiones de la Asamblea General sirvan no sólo a nuestros intereses nacionales y regionales, sino también a los intereses de todos los pueblos del mundo. UN ويجب أن نكفل أن السياسات التي ننتهجها أثناء هذه الدورة للجمعية العامة لا تخدم مصالحنا الوطنية والإقليمية فحسب، ولكن أيضا مصالح جميع شعوب العالم.
    Un 60% de las empresas seleccionadas también declaró que las políticas que fomentan la responsabilidad social y ambiental de la empresa repercutían en la viabilidad de ésta. UN وذكرت 60 في المائة من الشركات المختارة أيضا أن السياسات التي تعزز مسؤولية الشركات الاجتماعية والبيئية تؤثر في استدامة الشركة.
    Los administradores y el personal consideran que las políticas que rigen el sistema son complejas y difíciles de entender; ii) el gran número de solicitudes recibidas, unas 350.000 por año. UN ويجد المديرون التنفيذيون والموظفون على حد سواء أن السياسات التي تحكم النظام معقدة ويصعب فهمها؛ ' 2` العدد الكبير للطلبات الواردة، حوالي 000 350 طلبا في السنة.
    Por la mañana escuchamos que las políticas que aplican los Estados Unidos difieren sobremanera de las recomendaciones que se daban a los países latinoamericanos o asiáticos durante la crisis económica de Asia. UN لقد استمعنا هذا الصباح إلى أن السياسات التي تنتهجها الولايات المتحدة، كانت مختلفة جدا عن النصيحة التي أسديت لبلدان أمريكا اللاتينية أو البلدان الآسيوية خلال الأزمة الاقتصادية الآسيوية.
    Es preciso señalar que las políticas que se elaboran con la herramienta de presupuestos con perspectiva de género comprenden tanto las dirigidas a la atención de la población como las dirigidas al funcionamiento interno de las dependencias. UN وتجدر الإشارة إلى أن السياسات التي تعد عن طريق الميزنة من منظور جنساني تشمل كلا من السياسات المتعلقة بعامة الجمهور والسياسات التي تنظم سير العمل داخل الهيئات الحكومية.
    Más importante aún es que las políticas que promueven la inclusión social tienen un enorme potencial para maximizar las iniciativas de desarrollo, pues aprovechan las capacidades y recursos de todos los ciudadanos independientemente de su sexo, edad, origen étnico, religión, idioma y demás características. UN والأهم من ذلك، أن السياسات التي تسعى إلى الاندماج الاجتماعي لها تأثيرها الهائل على تعظيم جهود التنمية، إذ أنها تحشد قدرات وموارد جميع المواطنين، بغض النظر عن الجنس، أو السن، أو العرق، أو الدين، أو اللغة، أو غيرها.
    Con respecto a la evaluación de la contribución del PNUD a la reducción de la pobreza, la Administradora subrayó que las políticas que han tenido mayor impacto en la pobreza no han sido necesariamente aquellas que han ido dirigidas más estrictamente en pro de los pobres. UN وشددت في معرض تقييم إسهام البرنامج في الحد من الفقر، على أن السياسات التي تحدث أكبر أثر بالنسبة للفقر ليست بالضرورة السياسات التي في صالح الفقراء بالمعنى الضيِّق.
    Con respecto a la evaluación de la contribución del PNUD a la reducción de la pobreza, la Administradora subrayó que las políticas que han tenido mayor impacto en la pobreza no han sido necesariamente aquellas que han ido dirigidas más estrictamente en pro de los pobres. UN وشددت في معرض تقييم إسهام البرنامج في الحد من الفقر، على أن السياسات التي تحدث أكبر أثر بالنسبة للفقر ليست بالضرورة السياسات التي في صالح الفقراء بالمعنى الضيِّق.
    Los conflictos étnicos y religiosos que ahora amenazan a muchas partes del mundo, pero especialmente a Europa, demuestran claramente que las políticas que intentaron enterrar el pasado y forjar una historia falsa han conducido a terribles atrocidades que alcanzan un nivel de horror que nos recuerda la segunda guerra mundial. UN إن الصراعات العرقية والدينية التي تهدد اﻵن العديد من بقاع العالم، وخاصة أوروبا، تثبت بوضوح أن السياسات التي حاولت دفن الماضي وتأليف تاريخ كاذب قد أدت إلى فظائع رهيبة بلغ من هولها أنها أصبحت تذكرنا بما جرى في الحرب العالمية الثانية.
    39. Es probable que, en la práctica, los gobiernos se convenzan de que las políticas que favorecen eficazmente la formación interna de capital promueven también las entradas de los tipos de financiamiento que pueden tener una mayor repercusión en el desarrollo. UN ٣٩ - ومن المحتمل أن تجد الحكومات أن السياسات التي تُعزز بشكل فعال تكوين رأس المال المحلي تُشجع أيضا تدفقات التمويل التي تؤدي إلى مزايا إنمائية كبرى.
    Hemos hecho el diagnóstico, somos conscientes de que las políticas que hemos fomentado en los últimos decenios no han cumplido las expectativas. UN لقد قمنا بتشخيص الحالة، ونحن واعون بأن السياسات التي وضعناها في العقود الأخيرة لم تف بتطلعاتنا.
    Reconociendo que las políticas que abordan las dificultades y posibilidades de las poblaciones indígenas y los jóvenes influyen en las condiciones sociales y económicas actuales y en el bienestar y los medios de subsistencia de las generaciones futuras, UN وإذ نُقـر بأن السياسات التي تتناول التحديات التي تواجه السكان اﻷصليين والشباب وما لديهم من إمكانات تؤثر على اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية الراهنة لﻷجيال المقبلة وعلى رفاهها وأسباب معيشتها،
    También reconocieron que la reforma de la política comercial era importante para afrontar la seguridad alimentaria y que las políticas que distorsionaban la producción y el comercio de productos agrícolas podían frustrar la consecución de la seguridad alimentaria a largo plazo, objetivo hacia el que se avanzaría gracias a la labor del Grupo y los órganos normativos internacionales. UN إذ أدركوا أن إصلاح السياسات التجارية سيكون له دور في معالجة موضوع الأمن الغذائي، وأن السياسات التي سببت اختلالات الإنتاج الزراعي وتجارة المنتجات الزراعية قد تعوق تحقيق الأمن الغذائي في الأجل الطويل؛ وسيتواصل العمل على تحقيق ذلك الهدف من خلال أنشطة المجموعة والهيئات التي تحدد المعايير الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus