"que las prácticas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن ممارسات
        
    • أن الممارسات
        
    • بأن ممارسات
        
    Señalaron que las prácticas de adaptación adecuadas debían centrarse en las personas. UN ولاحظوا أن ممارسات التكيف الجيدة ينبغي أن تركز على الإنسان.
    En el cuadro 1 del informe de la Dependencia Común se observa claramente que las prácticas de los organismos de las Naciones Unidas dejan que desear en ese aspecto. UN ويبرز الجدول 1 من تقرير وحدة التفتيش المشتركة بوضوح أن ممارسات منظمات الأمم المتحدة مشوبة بالقصور في هذا المجال.
    En lo que concierne a la divulgación de los informes de supervisión interna, el Comité Asesor observó que las prácticas de esas organizaciones variaban. UN وفيما يتعلق بالكشف عن تقارير الرقابة الداخلية، لاحظت اللجنة أن ممارسات تلك المنظمات متباينة.
    El hecho es que las prácticas de los Estados Unidos en contra de Cuba sólo se pueden considerar una injerencia en los asuntos internos de ese país, el ahogo económico de su pueblo, y un intento de socavar las relaciones de Cuba con otros países. UN والحقيقة هي أن الممارسات اﻷمريكية نحو كوبا لا يمكن تفسيرها إلا بأنها تدخل في الشؤون الداخلية لهذا البلد وخنق شعبه اقتصاديا ومحاولة لتقويض العلاقات الكوبية مع الدول اﻷخرى.
    El Grupo está convencido de que las prácticas de buena gobernanza constituyen una medida útil para impedir el desvío de fondos para la adquisición de armas. UN والفريق على اقتناع بأن ممارسات الحوكمة الرشيدة هي تدابير مفيدة في ردع محاولة تحويل مسار الأموال إلى شراء الأسلحة.
    Señalamos que las prácticas de tenencia de la tierra habitualmente aseguran a los hombres el control de las actividades y la asignación de la mejor tierra y de los mejores insumos agrícolas para las cosechas de exportación. UN وأشرنا إلــى أن ممارسات امتلاك اﻷراضــي تكفل فــي العادة سيطرة الذكور على اﻷنشطة وعلـــى توزيع أفضــل اﻷراضي والمدخــلات الزراعيــة لمحاصيل التصدير.
    Para concluir, permítaseme subrayar que las prácticas de pesca perjudiciales y la captura de especies no deseadas constituyen un grave problema que afecta a la biodiversidad marina. UN واسمحوا لي أن أؤكد على أن ممارسات الصيد الضارة وصيد اﻷسماك غير المطلوبة تشكلان مشكلة رئيسية تضر بالتنوع البيولوجي البحري.
    b) Garantizar que las prácticas de acuicultura sean compatibles con sus ecosistemas; UN )ب( ضمان أن ممارسات تربية المائيات تتفق مع نظمها اﻹيكولوجية؛
    13. Sobre la base de la información disponible, está claro que las prácticas de los Estados son diversas. UN 13- ويتضح من المعلومات المتوفرة أن ممارسات الدول متفاوتة.
    13. Sobre la base de la información disponible, está claro que las prácticas de los Estados son diversas. UN 13- ويتضح من المعلومات المتوفرة أن ممارسات الدول متفاوتة.
    El informe finaliza diciendo que las prácticas de buen gobierno para promover los derechos humanos se entienden en sentido lato y constituyen un elemento importante de la promoción de los derechos humanos. UN ويخلص التقرير إلى أن ممارسات الحكم السليم من أجل تعزيز حقوق الإنسان يُنظر إليها بالمعنى الواسع للكلمة وتعتبر عنصراً هاماً في تعزيز حقوق الإنسان.
    13. Sobre la base de la información disponible, está claro que las prácticas de los Estados son diversas. UN 13- ويتضح من المعلومات المتوفرة أن ممارسات الدول متفاوتة.
    13. Sobre la base de la información disponible, está claro que las prácticas de los Estados son diversas. UN 13- ويتضح من المعلومات المتوفرة أن ممارسات الدول متفاوتة.
    13. Sobre la base de la información disponible, está claro que las prácticas de los Estados son diversas. UN 13- ويتضح من المعلومات المتوفرة أن ممارسات الدول متفاوتة.
    73. El Grupo de Trabajo afirma que las prácticas de elaborar perfiles de terroristas en función de la raza incumplen la normativa internacional de derechos humanos. UN 73- ويؤكد الفريق العامل أن ممارسات تنميط الإرهابيين التي تستند إلى العرق تنتهك المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Las pérdidas en Ghana se recuperaron plenamente del banco y no estuvo implicado ningún funcionario del PNUD, pero se consideró que las prácticas de conciliación bancaria eran deficientes. UN وأما في غانا فقد استُردت الخسائر بالكامل من المصرف، ولم يتورط أي من موظفي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في العملية، إلا أن ممارسات المصرف بشأن المصالحة كانت سيئة.
    Como resultado de este examen, el Relator ha concluido que las prácticas de establecimiento de perfiles basados en la supuesta raza, etnia, origen nacional o religión no son eficaces cuando se trata de alcanzar el legítimo objetivo de prevenir el terrorismo. UN ونتيجة لهذا الاستعراض، خلص المقرر الخاص إلى أن ممارسات التنميط المرتبطة بالعرق أو الدين أو الأصل الإثني أو القومي المفترض غير فعالة في محاولة تحقيق الهدف المشروع المتمثل في منع الإرهاب.
    13. Sobre la base de la información disponible, está claro que las prácticas de los Estados son diversas. UN 13- ويتضح من المعلومات المتوفرة أن ممارسات الدول متفاوتة.
    Según se indica en el informe, no cabe duda de que las prácticas de Israel respecto del pueblo palestino han menoscabado los esfuerzos de desarrollo de los palestinos. UN ومن الواضح، وفقا للبيانات الواردة في التقرير، أن الممارسات المستخدمة على يد إسرائييل إزاء الشعب الفلسطيني قد أضرت بجهود التنمية لدى الفلسطينيين.
    La República Árabe Siria subrayó que las prácticas de Israel en el Golán sirio ocupado excedían todos los límites jurídicos y morales. UN وشددت الجمهورية العربية السورية على أن الممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل تتجاوز الحدود القانونية والأخلاقية.
    Además, en los procedimientos antidumping no estaban claros los criterios para definir los países que no tienen economía de mercado, en tanto que las prácticas de los usuarios no eran ni transparentes ni predecibles. UN وأشار بالإضافة إلى ذلك إلى عدم توافر معايير واضحة لتحديد وضع " الاقتصاد غير السوقي " في دعاوى مكافحة الإغراق، علماً بأن ممارسات المستعملين تكون إما غير شفافة أو مستحيلة التوقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus