El autor manifiesta que las razones dadas por el tribunal demuestran la naturaleza política del proceso. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الأسباب التي قدمتها المحكمة تبين أيضا الطابع السياسي للإجراءات. |
Dicho esto, permítaseme preguntar si los representantes de la India y de México consideran que las razones expuestas son suficientemente claras. | UN | هذا، واسمحوا لي أن أسأل عما إذ كان ممثلا الهند والمكسيك يعتبران أن الأسباب التي ذكرناها واضحة بما فيه الكفاية. |
A esto queremos agregar que las razones que han impedido a nuestro país ser parte en la Convención persisten en el tiempo. | UN | ونود أن نضيف أن الأسباب التي منعـت بلـدي من الانضمام إلى الاتفاقية لا تزال قائمـة. |
Mi delegación es plenamente consciente de que las razones de la guerra son complejas y de que, por ello, la paz no se logra fácilmente. | UN | ووفد بلدي يدرك إدراكا تاما أن أسباب الحرب معقدة، وأن السلم لا يتحقق، بالتالي، بسهولة. |
El periódico informó de que algunos funcionarios estadounidenses de alto nivel ahora creen que las razones para bombardear la fábrica no eran convincentes. | UN | وأفادت الصحيفة بأن بعض كبار المسؤولين اﻷمريكيين يعتقدون اﻵن أن أسباب تفجير المصنع غير مقنعة. |
El Estado Parte podrá informar al Comité de que las razones que motivaron las medidas provisionales han desaparecido o exponer las causas por las que deban ser retiradas. | UN | ويجوز للدولة الطرف أن تبلغ اللجنة بأن أسباب التدابير المؤقتة قد فات أوانها أو أن تقدم آراء تبين أسباب بطلان التدابير المؤقتة. |
Quisiera recordar que las razones que han impedido que Turquía se convierta en parte en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar siguen siendo válidas. | UN | وأود أن أذكر بأن الأسباب التي حالت دون انضمام تركيا إلى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة. |
Mi delegación desea subrayar que las razones por las cuales Turquía no forma parte de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar siguen siendo válidas. | UN | ويود وفدي أن يشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تكون طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة. |
Quiero subrayar que las razones que han impedido que Turquía se convierta en parte de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar siguen siendo válidas. | UN | وأود أن أشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة. |
Quiero subrayar que las razones que han impedido a Turquía pasar a ser parte en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar siguen siendo válidas. | UN | وأود أن أؤكد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة. |
Quisiera recordar que las razones que han impedido a Turquía convertirse en parte en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar siguen siendo válidas. | UN | وأود أن أشير إلى أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة. |
Se observó que las razones que habían hecho vacilar a la Comisión respecto de abordar cuestiones de arreglo de controversias tal vez ya no tuvieran vigencia. | UN | وأُشير إلى أن الأسباب التي جعلت اللجنة تتردد فيما مضى في تناول مسائل تسوية المنازعات ربما لم تعد قائمة. |
Observando que las razones aducidas para impedir la inclusión por consenso no guardaban relación con los criterios estipulados en el Convenio; | UN | وإذ يلاحظ أن الأسباب التي ذكرت لإدراجه بتوافق الآراء ليست لها علاقة بمعايير الاتفاقية؛ |
No discrepo de esta conclusión, pero estimo que las razones expuestas en el párrafo 7.4 son demasiado sucintas. | UN | ولا أختلف مع هذا الاستنتاج ولكنني أعتقد أن الأسباب المبيّنة في الفقرة 7-4 مقتضبة للغاية. |
Pese a reconocer que las razones del actual punto muerto han de buscarse fuera de la Conferencia de Desarme, es evidente que la Conferencia está necesitada de reformas. | UN | ومع إقرارنا أن أسباب المأزق الحالي ينبغي البحث عنها خارج إطار المؤتمر، من الواضح أيضا أن المؤتمر في حاجة إلى إصلاح. |
Las deliberaciones y conclusiones de las Conferencias demuestran claramente que las razones del actual estancamiento de las negociaciones sobre el comercio no son simplemente técnicas, sino profundamente políticas. | UN | وقد أثبتت المناقشات والاستنتاجات في المؤتمرات بشكل واضح أن أسباب المأزق الحالي في المفاوضات التجارية ليست بالبساطة أسباباً تقنية بل هي في عمقها سياسية. |
No obstante, hay que reconocer que las razones de la recurrencia de cuestiones cíclicas en nuestro país no son sólo de carácter nacional. | UN | لكن على المرء أن يدرك أن أسباب تكرار المسائل الدورية في بلدنا ليست بطبيعتها محلية وحسب. |
La Oficina del Oriente Medio informó a la Junta de que las razones por las que esos artículos aparecieran pendientes eran las siguientes: | UN | 292 - وأعلم مكتب الشرق الأوسط المجلس بأن أسباب إدراج هذه البنود في حالة " معلقة " هي: |
En respuesta a su pregunta, se informó a la Comisión de que las razones aducidas por los candidatos para no aceptar nombramientos en la UNMIT incluían las siguientes: | UN | وأُبلغت اللجنة، ردا على استفسار منها، بأن الأسباب التي قدمها المرشحون لرفض التعيينات في البعثة تضمنت ما يلي: |
El Comité recuerda que, de conformidad con su Observación general, incumbe al autor de la queja presentar un caso defendible y demostrar que estaría en peligro de ser torturado, que las razones para pensarlo son de peso de la manera descrita y que ese peligro es personal y presente. | UN | وتُذكِّر اللجنة بأنه وفقاً لتعليقها العام()، يقع على عاتق صاحب الشكوى أن يعرض قضية ذات حجية وأن يُثبت أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب، كما يجب أن تكون أسباب اعتقاده هذا وجيهة وأن يكون هذا الخطر شخصياً وماثلاً. |
El Comité también tuvo en cuenta que las razones para tomar las medidas reglamentarias firmes no se circunscribían a un lugar determinado, sino que eran de amplia validez. | UN | وأخذت اللجنة في اعتبارها كذلك أن الاعتبارات الكامنة وراء الإجراءات التنظيمية النهائية ليست محدودة النطاق وإنما ذات أهمية أكبر. |
Además, decidió informar a la Asamblea de que las razones que justificaban actualmente el mantenimiento de tasas distintas para funcionarios con y sin familiares a cargo en la escala de sueldos básicos/mínimos estaban directamente relacionadas con las prácticas de los Estados Miembros que mantenían esa diferencia en sus propios sistemas fiscales. | UN | وقررت أيضا أن تقدم تقريرا إلى الجمعية مفاده أن الأساس المنطقي الحالي للإبقاء على معدلات مستقلة للمعيلين وغير المعيلين في جدول الأجور الأساسية يرتبط مباشرة بممارسات الدول الأعضاء التي تحتفظ بهذا التفاوت في نظمها الضريبية. |
Se dijo que las razones para promover los consorcios de exportación eran la reducción de riesgos, la mayor rentabilidad, el aumento de la eficiencia y la acumulación de conocimientos. | UN | وقيل إن الأسباب الداعية إلى الترويج لاتحادات التصدير هي الحد من المخاطر، وتحسين الريع العائد، وزيادة الفعالية، واكتساب المعارف. |
b) Que dicha decisión puede volver a examinarse, con arreglo al párrafo 2 del artículo 92 del reglamento del Comité, cuando se reciba información de parte del Sr. Guerra o de su representante en el sentido de que las razones para declarar inadmisible la denuncia ya no se aplican; | UN | )ب( أنه يجوز إعادة النظر في هذا القرار عملا بالفقرة ٢ من المادة ٢٩ من النظام الداخلي للجنة، لدى تلقي معلومات من السيد غيرا أو من ممثله تفيد بأن اﻷسباب التي دفعت الى اعتبار الشكوى غير مقبولة لم تعد قائمة؛ |
La Junta considera que las razones aducidas se deben a un estudio y un diseño inadecuados de las construcciones en cuestión, y que podrían haberse evitado los gastos derivados de dichas órdenes de modificación. | UN | ويعتقد المجلس أن المبررات المذكورة تتعلق بقصور في عمليات مسح المواقع وتصميم المباني في مشاريع التشييد التي صدرت بشأنها أوامر تغيير، وأن التكاليف الناشئة عن هذه الأوامر كان يمكن تفاديها. |
Destacó que el agujero de 2002 había sido excepcional y que las razones para la variabilidad interanual eran predominantemente meteorológicas y no relacionadas con cambios en las concentraciones atmosféricas de sustancias agotadoras del ozono. | UN | وشدد الرئيس المشارك على أن الثقب في عام 2002 كان استثنائياً، وأن أسباب حدوث التفاوت من عام لعام، ترجع في الغالب إلى أسباب جوية وليس إلى أي تغييرات في التركيزات الجوية من المواد المستنفدة للأوزون. |
Según las decisiones de los guardianes máximos de la ley, parece que estas disposiciones se han considerado favorables a la igualdad y que las razones especiales que la ley admite como justificación de excepciones se han aplicado estrictamente. | UN | ووفقاً للقرارات التي اتخذتها أعلى الجهات المعنية بحماية القانون والنظام، يبدو أن هذه الأحكام مواتية لزيادة المساواة وأن الأسباب المحددة المبررة للاستثناءات، المشار إليها في القانون، قد فسرت تفسيراً دقيقاً. |