| 4.7 Por lo que respecta al artículo 12, párrafo 4, el Estado parte considera que las reclamaciones del autor son inadmisibles por no haberse fundamentado. | UN | 4-7 فيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 12، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ غير مقبولة لعدم استنادها إلى أدلة. |
| 4.7 Por lo que respecta al artículo 12, párrafo 4, el Estado parte considera que las reclamaciones del autor son inadmisibles por no haberse fundamentado. | UN | 4-7 فيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 12، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ غير مقبولة لعدم استنادها إلى أدلة. |
| Sin embargo, el Comité observa que las reclamaciones del autor presentadas supra pueden suscitar también cuestiones en relación con los artículos 6, 7, 9, 14, 17 y 23 del Pacto. | UN | بيد أنها ترى أن ادعاءات صاحب البلاغ المشار إليها أعلاه قد تثير أيضاً مسائل تدخل في إطار المواد 6 و7 و9 و14 و17 و23 من العهد. |
| 4.18 Por lo que respecta a los artículos 2, párrafo 1, y 26 del Pacto, el Estado parte sostiene que las reclamaciones del autor no están lo suficientemente fundamentadas a los efectos de su admisibilidad. | UN | 4-18 فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 2، والمادة 26 من العهد، تحتج الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ لا تستند إلى أدلة كافية لأغراض المقبولية. |
| El Comité toma nota de que las reclamaciones del autor se refieren al período anterior a su expulsión del Canadá y a la expulsión en sí. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مطالبات صاحب البلاغ تتعلق بالفترة السابقة لترحيله من كندا وبعملية الترحيل. |
| 8.4 El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que las reclamaciones del autor en relación con los artículos 7 y 18 del Pacto deben considerarse inadmisibles por falta de fundamentación suficiente, y de sus objeciones con respecto a la aplicación extraterritorial del artículo 18 del Pacto. | UN | 8-4 وتلاحظ اللجنة ادعاءات الدولة الطرف التي مفادها أن مزاعم صاحب البلاغ بموجب المادتين 7 و18 من العهد ينبغي أن تعتبر غير مقبولة لعدم كفاية الأدلة، واعتراضاتها على تطبيق المادة 18 من العهد خارج الإقليم. |
| Además, el Comité estima que las reclamaciones del autor en cuanto al nepotismo y la politización en el nombramiento de candidatas no están suficientemente fundamentadas. 9.8. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن شكاوى صاحب البلاغ من أن تعيين المرشحين تم على أساس المحاباة والاعتبارات السياسية لم تُدعم بما يكفي من أدلة. |
| 6.1 El 21 de julio de 2009, el Estado parte reiteró que las reclamaciones del autor carecían de fundamento. | UN | 6-1 في 21 تموز/يوليه 2009، أكّدت الدولة الطرف مجدداً أن ادّعاءات صاحب البلاغ لا أساس لها من الصحة. |
| El Estado parte se limitó a declarar que las reclamaciones del autor relativas a violaciones de las normas procesales y la conculcación de su derecho a un juicio imparcial eran infundadas y no aportó argumento alguno para rebatirlas. | UN | واكتفت الدولة الطرف بالقول إن ادعاءات صاحب البلاغ بخصوص حدوث مخالفات إجرائية وانتهاك حقه في محاكمة عادلة هي ادعـاءات لا أساس لها ولم تقدم حججاً تفند تلك الادعاءات. |
| 6.1 En su comunicación de fecha 15 de marzo de 2013, el Estado parte presentó observaciones adicionales en las que mantuvo su posición de que las reclamaciones del autor relativas a la presunta vulneración de los artículos 14 (párrs. 1 y 2), 15 y 23 a), b) y c) eran incompatibles con el Pacto y carecían de fundamento. | UN | 6-1 قدمت الدولة الطرف، في رسالتها المؤرخة 15 آذار/مارس 2013، ملاحظات إضافية تشبثت فيها بموقفها بأن شكاوى صاحب البلاغ بشأن الانتهاكات المزعومة للمواد 14 (الفقرتان 1 و2) و15 و23(أ) و(ب) و(ج) لا تتوافق مع العهد ولا دليل عليها. |
| El Comité toma nota de la alegación del Estado parte de que las reclamaciones del autor han sido evaluadas por las autoridades kazajas. | UN | وتحيط اللجنة علماً بتأكيد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ خضعت للتقييم من جانب السلطات الكازاخستانية. |
| Por consiguiente, el Estado parte llega a la conclusión de que las reclamaciones del autor sobre la falta de independencia y la parcialidad de los jueces de Belarús son interpretaciones propias y no se corresponden con la ley y la práctica del Estado. | UN | وعليه، تخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بشأن عدم استقلالية القضاة وحيادهم في بيلاروس هي استنباطات شخصية لا تعكس حقيقة قوانين الدولة الطرف وممارساتها. |
| Por consiguiente, el Comité considera que las reclamaciones del autor en relación con los artículos 6, párrafo 1, y 7 son admisibles con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 مقبولة عملاً بالمادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
| Por consiguiente, el Comité considera que las reclamaciones del autor en relación con los artículos 6, párrafo 1, y 7 son admisibles con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 مقبولة عملاً بالمادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
| Por esta razón, el Comité estima que las reclamaciones del autor sobre presuntas violaciones de los artículos 14 y 16 no han sido suficientemente fundamentadas a los efectos de la admisibilidad y concluye que la presente comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولهذا السبب، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بحدوث انتهاك للمادتين 14 و16 من العهد لم تدعم بأدلة كافية لأغراض المقبولية وتستنتج من ثم أن هذا البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
| Por esta razón, el Comité estima que las reclamaciones del autor sobre presuntas violaciones de los artículos 14 y 16 no han sido suficientemente fundamentadas a los efectos de la admisibilidad y concluye que la presente comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولهذا السبب، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بحدوث انتهاك للمادتين 14 و 16 من العهد لم تدعم بأدلة كافية لأغراض المقبولية وتستنتج من ثم أن هذا البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
| Habida cuenta de lo anterior, y dado que las reclamaciones del autor en virtud del artículo 6 se basan exclusivamente en sus alegaciones fundadas en el artículo 14, ninguna de las cuales el Comité considera suficientemente fundamentada a efectos de la admisibilidad, esta parte de la comunicación también es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي ضوء ما سبق، ونظراً إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 6 تستند حصراً إلى ادعاءاته بموجب المادة 14، التي تعتبرها اللجنة غير مدعّمة بالأدلة الكافية لأغراض المقبولية، فإن هذا الجزء من البلاغ يعتبر بالتالي غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
| 4.18 Por lo que respecta a los artículos 2, párrafo 1, y 26 del Pacto, el Estado parte sostiene que las reclamaciones del autor no están lo suficientemente fundamentadas a los efectos de su admisibilidad. | UN | 4-18 فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 2، والمادة 26 من العهد، تحتج الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ لا تستند إلى أدلة كافية لأغراض المقبولية. |
| 4.2 El Estado parte sostiene que las reclamaciones del autor con respecto a los artículos 6, párrafo 1, y 7 son inadmisibles porque no se agotaron los recursos internos y por falta de fundamentación. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 6، والمادة 7 هي ادعاءات غير مقبولة على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية وعدم كفاية الأدلة. |
| 4.14 El Estado parte afirma además que las reclamaciones del autor con respecto a los artículos 2, 9, 13 y 14 del Pacto son incompatibles con este y, en cualquier caso, no están suficientemente fundamentadas. | UN | 4-14 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بالمواد 2 و9 و13 و14 تتنافى مع أحكام العهد أو، إن شئنا غير ذلك، لم تُسوَّغ بحجج كافية. |
| El Comité toma nota de que las reclamaciones del autor se refieren al período anterior a su expulsión del Canadá y a la expulsión en sí. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مطالبات صاحب البلاغ تتعلق بالفترة التي سبقت ترحيله من كندا وبعملية الترحيل. |
| El Estado parte sostiene que las reclamaciones del autor no están suficientemente fundamentadas y que, por tanto, la comunicación se debería declarar inadmisible. | UN | وتصر الدولة الطرف على أن مطالبات صاحب البلاغ لم تُشفع بأدلة كافية وبالتالي فإنه ينبغي إعلان البلاغ غير مقبول(2). |
| 8.4 El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que las reclamaciones del autor en relación con los artículos 7 y 18 del Pacto deben considerarse inadmisibles por falta de fundamentación suficiente, y de sus objeciones con respecto a la aplicación extraterritorial del artículo 18 del Pacto. | UN | 8-4 وتلاحظ اللجنة ادعاءات الدولة الطرف التي مفادها أن مزاعم صاحب البلاغ بموجب المادتين 7 و18 من العهد ينبغي أن تعتبر غير مقبولة لعدم كفاية الأدلة، واعتراضاتها على تطبيق المادة 18 من العهد خارج الإقليم. |
| Además, el Comité estima que las reclamaciones del autor en cuanto al nepotismo y la politización en el nombramiento de candidatas no están suficientemente fundamentadas. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن شكاوى صاحب البلاغ من كون تعيين المرشحين تم على أساس المحاباة والاعتبارات السياسية لم تُدعم بما يكفي من أدلة. |
| 6.1 El 21 de julio de 2009, el Estado parte reiteró que las reclamaciones del autor carecían de fundamento. | UN | 6-1 في 21 تموز/يوليه 2009، أكّدت الدولة الطرف مجدداً أن ادّعاءات صاحب البلاغ لا أساس لها من الصحة. |
| El Comité toma nota asimismo de que el Estado parte se limita a declarar que las reclamaciones del autor relativas a violaciones de las normas procesales y la conculcación de su derecho a un juicio imparcial son infundadas y no aporta argumento alguno para rebatirlas. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة اكتفت بالقول إن ادعاءات صاحب البلاغ بخصوص حدوث مخالفات إجرائية وانتهاك حقه في محاكمة عادلة هي ادعـاءات واهيـة ولم تقدم حججا تفند تلك الادعاءات. |
| 6.1 En su comunicación de fecha 15 de marzo de 2013, el Estado parte presentó observaciones adicionales en las que mantuvo su posición de que las reclamaciones del autor relativas a la presunta vulneración de los artículos 14 (párrs. 1 y 2), 15 y 23 a), b) y c) son incompatibles con el Pacto y carecen de fundamento. | UN | 6-1 قدمت الدولة الطرف، في رسالتها المؤرخة 15 آذار/مارس 2013، ملاحظات إضافية تشبثت فيها بموقفها بأن شكاوى صاحب البلاغ بشأن الانتهاكات المزعومة للمواد 14 (الفقرتان 1 و2) و15 و23(أ) و(ب) و(ج) لا تتوافق مع العهد ولا دليل عليها. |