"que las redes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن الشبكات
        
    • أن شبكات
        
    • بأن الشبكات
        
    • قيام الشبكات
        
    • بأن شبكات
        
    • إدماج الشبكات
        
    • قيام شبكات
        
    • فيها الشبكات
        
    • من الشبكات
        
    • ملكية الشبكات
        
    • حصول الشبكات
        
    • تزويد الشبكات
        
    • أن الشباك
        
    • أن شبكتي
        
    • أن إقامة شبكات فيما
        
    Se señaló que las redes oficiosas eran muy eficaces como complemento de las oficiales. UN ولوحظ أن الشبكات غير الرسمية كانت بالغة الفعالية وكانت مكمِّلة للشبكات الرسمية.
    En otros países, los organismos de telecomunicaciones consideran que las redes electrónicas son un modo de mejorar los servicios y han prestado apoyo a su desarrollo. UN وفي بلدان أخرى، رأت هيئات الاتصالات السلكية واللاسلكية أن الشبكات اﻹلكترونية تمثل وسيلة لتحسين الخدمات، فدعمت إقامتها.
    Sin embargo, no parece que las redes hayan crecido mucho, sobre todo en lo que se refiere a la interconexión con empresas extranjeras. UN غير أن الشبكات تبدو وكأنها لم تتسع كثيراً، ولا سيما فيما يتعلق بالربط الشبكي مع الشركات الأجنبية.
    Se señaló que las redes de profesionales eran útiles para intercambiar información práctica y experiencias. UN ولوحظ أن شبكات الاختصاصيين الممارسين مفيدة في تبادل المعلومات العملياتية والخبرات والدروس المستفادة.
    En el Sur se reconoce cada vez más que las redes pueden aumentar las posibilidades de las partes interesadas con el establecimiento de nuevos tipos de interdependencia. UN وما ينفك يتزايد الاعتراف في الجنوب بأن الشبكات قادرة على تمكين أصحاب المصلحة من خلال استحداث أنواع جديدة من الترابط.
    El grupo no encontró una respuesta mágica, pero estimó que las redes sociales y las herramientas de tecnología de información y comunicaciones (TIC) podían tener un efecto catalítico. UN ولم يقدم الفريق أي وصفة سحرية لكنه أعرب عن اعتقاده أن الشبكات الاجتماعية وأدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد تؤدي دوراً محفزاً في هذا الصدد.
    El orador concluyó destacando que las redes podían tener un papel esencial en el marco de implementación de la agenda para el desarrollo después de 2015. UN وختم المتكلم بالإشارة إلى أن الشبكات يمكن أن تكون أمراً أساسيا للإطار المتعلق بتنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    En 2000, si alguien hubiera dicho que las redes móviles de alta calidad estaban a punto de desplegarse en toda África, la gente habría dicho que estábamos locos. TED في عام 2000 إذا كنت قد قلت أن الشبكات الخليوية ذات الجودة العالية ستنتشر عبر أفريقيا كان الناس ليقولو عنك أنك مجنون
    Todo parece indicar que las redes y los equipos de tareas son más eficaces si incluyen un número limitado de organismos con intereses complementarios. UN ويبدو أيضا أن الشبكات أو فرق العمل تكون أكثر فعالية لو اشترك فيها عدد محدود من الوكالات التي تكون لها اهتماما تكمل بعضها بعضا.
    No obstante, los datos disponibles parecen indicar que las redes y asociaciones en materia de biotecnología, sobre todo en materia de investigación y desarrollo, están apareciendo rápidamente en muchos países en desarrollo. UN غير أن الأدلة المتاحة تشير إلى أن الشبكات والشراكات في مجال التكنولوجيا الأحيائية، وخاصة في البحث والتطوير، تظهر أيضا بسرعة في العديد من البلدان النامية.
    La experiencia ha demostrado que las redes terroristas suelen aprovecharse de la escasa capacidad de esos países para establecer centros de adiestramiento y campamentos base y preparar sus atentados. UN فقد أظهرت التجربة أن الشبكات الإرهابية غالبا ما تنتهز فرصة ضعف القدرة لدى هذه البلدان لكي تنشئ معسكرات تدريب ومعسكرات قواعد وللإعداد لشن هجماتها.
    También se utilizaron las comunicaciones por satélite para conectar las zonas afectadas con el mundo exterior, dado que las redes terrestres habían sido destruidas. UN وتم أيضا استخدام الاتصالات الفضائية على نطاق واسع لربط المناطق المنكوبة بالعالم الخارجي، بما أن الشبكات الأرضية قد دمرت تدميرا كاملا.
    Consideraron que las redes internacionales de la sociedad civil podían contribuir a supervisar las medidas del gobierno y el sector privado y a fomentar las asociaciones entre todos los interesados. UN ورأت تلك الوفود أن شبكات المجتمع المدني الدولي يمكن أن تسهم في رصد أعمال الحكومات والقطاع الخاص، فضلا عن تعزيز الشراكات فيما بين جميع أصحاب المصلحة.
    Sin embargo, la triste realidad es que las redes internacionales del terror parecen cooperar con mayor eficacia entre ellas que las naciones democráticas contra las que dirigen sus ataques. UN ومع ذلك، فإن الحقيقة المرة تتمثل في أنه يبدو أن شبكات الإرهاب الدولي تتعاون فيما بينها بفاعلية أفضل من فاعلية تعاون الدول الديمقراطية التي تستهدفها.
    También es conveniente evitar que se tenga la impresión de que las redes de los cuatro países mencionados son las de importancia primordial. UN ومن الأهمية بمكان أيضا تجنب إعطاء الانطباع بأن الشبكات في البلدان الأربعة المذكورة هي الشبكات التي تتسم بأهمية أولية.
    También es conveniente evitar que se tenga la impresión de que las redes de los cuatro países mencionados son las de importancia primordial. UN ومن الأهمية بمكان أيضا تجنب إعطاء الانطباع بأن الشبكات في البلدان الأربعة المذكورة هي الشبكات التي تتسم بأهمية أولية.
    Además, preocupa al Grupo que las redes de delincuencia internacionales se dediquen al tráfico de migrantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب المجموعة عن قلقها إزاء قيام الشبكات الإجرامية الدولية بالاتجار بالمهاجرين.
    Creemos que las redes son el medio más eficaz de resolver problemas. UN إننا نؤمن بأن شبكات العمل أكثر الوسائل فعالية لحل المشاكل.
    b) Evaluar la forma en que las redes y los mecanismos establecidos por la secretaría (redes regionales, órganos regionales de coordinación y funcionarios de enlace nacionales) están incorporando los conocimientos tradiciones y locales en sus programas de trabajo; UN (ب) تقييم كيفية إدماج الشبكات والآليات التي أقامتها الأمانة (الشبكات الإقليمية، هيئات التنسيق الإقليمية، جهات الوصل الوطنية) للمعارف التقليدية والمحلية في برامج عملها؛
    En ese contexto se observa que las redes mundiales de producción tienden cada vez más a incluir grupos de empresas pequeñas y medianas y cadenas de suministro de los países en desarrollo y los países en transición. UN ويتزايد في هذا السياق الاتجاه نحو قيام شبكات الانتاج العالمية من أجل شمول التجمعات المستندة الى المنشآت الصغيرة والمتوسطة وسلاسل التوريد من البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية.
    Sólo indica los lugares en los que se sabe que las redes internacionales de traficantes de armas son más activas, a pesar de los esfuerzos de las autoridades públicas locales por controlarlas y erradicarlas. UN فهي تشير فقط إلى الأماكن التي تنشط فيها الشبكات الدولية لمهربي الأسلحة، رغم جهود السلطات الحكومية المحلية لرصدها والقضاء عليها.
    Se señaló que las redes mundiales y regionales podrían resultar útiles para suministrar a los profesionales información sobre las leyes, así como datos y jurisprudencia. UN ورئي أن بالإمكان الاستفادة من الشبكات العالمية والإقليمية في تزويد الممارسين بالتشريعات والبيانات والسوابق القضائية.
    Sin embargo, el objetivo último debería consistir en que las redes estuviesen separadas del PNUD (que no tiene experiencia para ayudarles) y que participaran en cambio programas y organismos especializados de las Naciones Unidas (como la OIT, la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos y el PNUMA) que pueden aportarles la asistencia técnica y normativa necesaria. UN بيد أن الهدف النهائي ينبغي أن يكون هو ملكية الشبكات وفض ارتباط برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بها (وهو ليس لديه خبرة فنية تمكنه من مساعدتها)، وإشراك البرامج والوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة (مثل منظمة العمل الدولية ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة) التي تستطيع تزويد الشبكات بالمساعدة التقنية والمعيارية اللازمة.
    Sin embargo, la experiencia ha demostrado que las redes terroristas pueden obtener tecnologías y materiales que pueden utilizarse para fabricar armas de destrucción en masa, lo que sin duda supone una grave amenaza para la seguridad de todos. UN لكن الواقع يبين إمكانية حصول الشبكات الإرهابية على التكنولوجيا والمواد التي يمكن استخدامها لإنتاج أسلحة الدمار الشامل الأمر الذي يشكل بالتاكيد تهديدا خطيرا لأمننا جميعا.
    A medida que las redes locales siguen creciendo y adquiriendo pertinencia a nivel de los países, surgen diversos desafíos y la necesidad de darles respuesta a fin de que las redes locales estén mejor preparadas para promover el Pacto Mundial a nivel local y para facilitar la colaboración entre las Naciones Unidas y las empresas en todo el mundo. UN 62 - في سياق استمرار نمو الشبكات المحلية وزيادة أهميتها على الصعيد القطري، ينشأ عدد من التحديات ويلزم التصدي لها من أجل تزويد الشبكات المحلية على نحو أفضل بوسائل النهوض بالاتفاق العالمي على الصعيد المحلي والاضطلاع بدور تيسير التعاون بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال في جميع أنحاء العالم.
    " De entrada, debería aclararse que las redes de enmalle y deriva que emplean los pescadores tailandeses son de tipo distinto de las mencionadas en la decisión 49/436. UN " في البداية، يجدر ذكر أن الشباك العائمة التي يستخدمها اﻵن صيادو اﻷسماك التايلنديون من نوع مختلف عن تلك المشار إليها في المقرر ٤٩/٤٣٦.
    Aunque es indudable que las redes de los talibanes y Al-Qaida se beneficiaron (y quizás sigan beneficiándose) de las ganancias derivadas del tráfico de opio y heroína, la mayor parte de sus recursos financieros han provenido de diversas fuentes y de numerosos países, por conducto de entidades que apoyan su ideología terrorista. UN 32 - رغم أن شبكتي الطالبان والقاعدة قد انتفعتا بلا ريب (وربما ما زالتا تنتفعان) بعوائد الاتجار بالأفيون والهروين، لكن عصب تمويلهما جاء من مصادر شتى وبلدان كثيرة، عن طريق كيانات تدعم أيديولوجيتهما الإرهابية.
    Los estudios realizados sobre países africanos y de otras regiones demuestran que las redes interempresariales y las redes de mercado han contribuido a prestar servicios de apoyo empresarial que las PYMES valoran considerablemente. UN وتدل دراسات أجريت في بلدان افريقية وبلدان أخرى على أن إقامة شبكات فيما بين الشركات أو شبكات سوق قد ساعدت على تقديم خدمات دعم تجارية لقيت استحساناً كبيراً لدى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus