"que las violaciones de los derechos humanos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن انتهاكات حقوق الإنسان
        
    • بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان
        
    • أن انتهاكات حقوق اﻻنسان
        
    • إن انتهاكات حقوق الإنسان
        
    • وضع حد ﻻنتهاكات حقوق اﻹنسان
        
    • على انتهاكات حقوق الإنسان
        
    • إحالة انتهاكات حقوق الإنسان
        
    El propio Ministro de Justicia expresó la opinión de que las violaciones de los derechos humanos de la mujer en Haití no sólo son incidentales sino estructurales. UN لقد كان من رأي وزير العدل نفسه أن انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة في هايتي ليست هي عرضية فحسب وإنما هي هيكلية أيضاً.
    Pero esto será así únicamente si se demuestra que las violaciones de los derechos humanos han alcanzado una escala tal que amenazan la paz y la seguridad internacionales. UN ولا ينطبق ذلك إلا إذا ثبت أن انتهاكات حقوق الإنسان قد بلغت حداً يهدد السلم والأمن الدوليين.
    La RHDP atribuyó todos esos actos a los partidarios del Sr. Gbagbo, y estos en cambio consideraban que las violaciones de los derechos humanos se cometían en las regiones centro-norte-oeste. UN وأرجع تجمع الهوفيتيين جميع تلك الأعمال إلى مناصري السيد غباغبو، في حين أن السيد غباغبو رأى أن انتهاكات حقوق الإنسان ارتكبت في مناطق الوسط والشمال والغرب.
    La Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Mary Robinson, ha señalado que las violaciones de los derechos humanos que se cometen hoy son las causas de los conflictos del mañana. UN لقد علقت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان، ماري روبنسون، بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تجري اليوم هي أسباب نزاعات الغد.
    El jefe de la delegación peruana y Ministro de Justicia ha afirmado que las violaciones de los derechos humanos en el Perú eran actos de violencia individuales. UN وقال إن رئيس وفد بيرو الذي هو باﻹضافة إلى ذلك، وزير العدل أعلن أن انتهاكات حقوق اﻹنسان في بيرو كانت أعمالا فردية عنيفة.
    En su declaración, la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Mary Robinson, recalcó que las violaciones de los derechos humanos eran a la vez una consecuencia de la inestabilidad y de los conflictos y un factor que contribuía a generarlos. UN وفي البيان الذي أدلت به مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، ماري روبنسون، أكدت أن انتهاكات حقوق الإنسان هي، في نفس الوقت، نتيجة لعدم الاستقرار واستمرار الصراع وعامل مساهم فيها.
    Nuestra premisa fundamental, sobre la base de la Declaración Universal de Derechos Humanos, es que las violaciones de los derechos humanos en cualquier Estado son de incumbencia de toda la comunidad internacional. UN فنحن نأخذ بمبدأ أساسي، يستند إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وهو أن انتهاكات حقوق الإنسان في أي دولة من الدول أمر يعني المجتمع الدولي بأسره.
    A pesar de ello, también se puede llegar a la conclusión de que las violaciones de los derechos humanos son, en gran medida, tan atroces en la actualidad como hace cinco años. UN غير أنه يمكن الخلوص إلى أن انتهاكات حقوق الإنسان هي اليوم إلى حد كبير بنفس القدر من الفظاعة التي كانت عليه منذ خمس سنوات.
    54. Un representante de una organización no gubernamental puso de relieve que las violaciones de los derechos humanos tenían un alcance mundial cada vez mayor. UN 54- لاحظ ممثل عن منظمة غير حكومية أن انتهاكات حقوق الإنسان تتخذ يوما بعد يوم طابعا عالميا.
    La experiencia demuestra claramente que las violaciones de los derechos humanos y la desigualdad en las relaciones entre los géneros favorecen la propagación del VIH/SIDA al reducir la eficacia de los servicios de prevención, tratamiento y apoyo y dificultar el acceso a ellos. UN فقد بينت التجربة بوضوح أن انتهاكات حقوق الإنسان والعلاقات غير المتكافئة بين الجنسين تزيد من انتشار وباء الإيدز إذ تحد من فعالية خدمات الوقاية والعلاج والدعم وتعوق الاستفادة منها.
    Finalmente, observamos que diversos comentarios, opiniones y decisiones coinciden en que las violaciones de los derechos humanos que se citan en apoyo de una reivindicación de secesión deben continuar en el momento en que se denuncian. UN وختاما، فقد لاحظنا أن هناك اتجاها سائدا في صفوف المعلِّقين وأصحاب الآراء والقرارات، مفاده أن انتهاكات حقوق الإنسان المذكورة لدعم الادعاء بالانفصال يجب أن تكون انتهاكات مستمرة.
    Dado que las violaciones de los derechos humanos pueden conducir a la pobreza extrema, sería interesante conocer mejor la relación entre la erradicación de la pobreza extrema y el respeto de los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN وبالنظر إلى أن انتهاكات حقوق الإنسان يمكن أن تؤدي إلى فقر مدقع، سيكون من المفيد معرفة المزيد عن العلاقة بين القضاء على الفقر المدقع واحترام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    La experiencia ha demostrado una y otra vez que las violaciones de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo son un factor determinante para la propagación de ese fenómeno. UN وقد أظهرت التجربة مرارا وتكرارا أن انتهاكات حقوق الإنسان في سياق جهود مكافحة الإرهاب كانت قوة دافعة هامة وراء زيادة انتشار الإرهاب.
    Cabe señalar que las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario observadas en el marco de la crisis poselectoral constituyeron un verdadero menoscabo del disfrute de los derechos humanos en Côte d ' Ivoire. UN ويُشار إلى أن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني المثبتة في إطار أزمة ما بعد الانتخابات تشكل انتهاكاً حقيقياً للتمتع بحقوق الإنسان في كوت ديفوار.
    Se cree que las violaciones de los derechos humanos son más frecuentes en las zonas remotas y por lo tanto la presencia sobre el terreno de oficiales de derechos humanos de las Naciones Unidas en esas zonas tiene una importancia crítica para vigilar la situación de los derechos humanos, para comenzar a fomentar la capacidad en las comunidades y para proporcionar información sobre la situación de los derechos humanos. UN ويعتقد أن انتهاكات حقوق الإنسان هي أكثر انتشارا في المناطق النائية، ولذلك فإن وجود موظفي الأمم المتحدة الميدانيين العاملين في مجال حقوق الإنسان في هذه المناطق هو أمر بالغ الأهمية لرصد حالة حقوق الإنسان، وللشروع في بناء القدرات في المجتمعات المحلية ولتوفير المعلومات عن حقوق الإنسان.
    El Relator Especial concluyó que las violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario son factores que provocan discapacidades y que la insuficiencia de cuidados y la crueldad, en particular respecto de los niños y las mujeres, agravan las discapacidades en estos dos sectores de la población. UN وقد خلص المقرر الخاص إلى أن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني تعد عوامل مسببة للإعاقة، وإلى أن النقص في الرعاية والمعاملة الوحشية، وبخاصة في حق الأطفال والنساء، يؤديان إلى تفاقم الإعاقة في أوساط هاتين الفئتين من السكان.
    Si bien se reconoció que las violaciones de los derechos humanos se contaban entre las principales causas de las corrientes de refugiados, algunas delegaciones también hicieron hincapié en el papel causal de los factores ambientales y de desarrollo. UN واعترفت بعض الوفود بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان تمثل أحد اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين لكنها أكدت أيضاً على الدور السببي للعوامل البيئية واﻹنمائية.
    Al tiempo que reconocieron que las violaciones de los derechos humanos figuraban entre las principales causas de las corrientes de refugiados, algunas delegaciones destacaron también la función causal de los factores del medio ambiente y el desarrollo. UN وركزت بعض الوفود أيضاً على الدور السببي للعوامل المتعلقة بالبيئة والتنمية، معترفة في نفس الوقت بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان هي من بين اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين.
    Lesotho comparte la opinión de que las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario son reprobados. UN وتتشاطر ليسوتـــو وجهــة النظر التي ترى أن انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي انتهاكات تستحق الشجب.
    La Representante Especial dijo que las violaciones de los derechos humanos eran preocupantes y observó que se estaban produciendo asesinatos selectivos, arrestos y detenciones arbitrarios y violaciones. UN وقالت إن انتهاكات حقوق الإنسان شكلت مدعاة للقلق وأشارت إلى حصول عمليات استهداف بالقتل، فضلا عن الاعتقالات وعمليات الاحتجاز التعسفية والاغتصاب.
    La dependencia ensayará estrategias de colaboración con los países que tomen en cuenta los aspectos de género y obrará para evitar que las violaciones de los derechos humanos de las mujeres queden impunes. UN وستشرف الوحدة على استراتيجيات للمشاركة القطرية من جانب المفوضية تراعي الفوارق بين الجنسين وستعمل على مكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة.
    Recordando que la Alta Comisionada y un número considerable de Estados Miembros han pedido que las violaciones de los derechos humanos en la República Árabe Siria se remitan a la Corte Penal Internacional, manifiesta sorpresa por el silencio de la comisión de investigación acerca de la mejor manera de asegurar la rendición de cuentas y pide a la Alta Comisionada que señale la cuestión a la atención de la Corte. UN وذكــّـر بأن المفوضة السامية وعدداً كبيراً من الدول الأعضاء كانت قد دعت إلى إحالة انتهاكات حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية إلى المحكمة الجنائية الدولية، وأبدى دهشته لأن لجنة التحقيق التزمت الصمت حول أفضل طرق إنفاذ المساءلة، وطلب إلى المفوضة السامية أن تنبه لجنة التحقيق إلى ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus