"que les afectan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تؤثر عليهم
        
    • التي تؤثر فيهم
        
    • التي تهمهم
        
    • التي تؤثر فيها
        
    • التي تعنيهم
        
    • التي تمسه
        
    • التي تمسها
        
    • التي تهمها
        
    • التي تتعلق بهم
        
    • التي تخصه
        
    • التي تخصهم
        
    • المتعلقة بهم
        
    • التي تهمّه
        
    • التي تمس حياتهم
        
    • التي تمسّهم
        
    Debemos brindarles la oportunidad de participar en las decisiones que les afectan de acuerdo a su edad y su madurez. UN وينبغي لنا أن نوفر لهم إمكانيات المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم وفقا لأعمارهم ومستوى نضجهم.
    Sin embargo, no se ha pedido su opinión respecto de las apremiantes cuestiones sociales, económicas y de derechos humanos que les afectan directamente. UN غير أن آراءهم لم تطلب بشأن المسائل الاجتماعية والاقتصادية ومسائل حقوق الإنسان الملحّة التي تؤثر عليهم بصورة مباشرة.
    En esos esfuerzos deben participar los jóvenes no sólo como destinatarios, sino también como protagonistas de las medidas que les afectan. UN وينبغي أن ينخرط الشباب في هذه الجهود لا بصفتهم موضوعا لها فقط، بل أيضا بصفتهم المتخذين لﻹجراءات التي تؤثر فيهم.
    Tenemos que asegurar que las poblaciones indígenas tengan verdadera influencia en los asuntos que les afectan. UN ويجب أن نكفل إعطاء السكان اﻷصليين نفوذا حقيقيا في المسائل التي تهمهم.
    En primer lugar, los países en desarrollo tienen una influencia limitada en la marea de fuerzas de carácter mundial que les afectan. UN أولاها أن البلدان النامية ذات تأثير محدود على حركة القوى العالمية التي تؤثر فيها.
    Durante este año. Los jóvenes estrecharán lazos y se comprometerán a dialogar sobre las cuestiones que les afectan. UN وفي هذه السنة سيتلاقى الشباب ويتعاهدون على التحاور في القضايا التي تعنيهم.
    El derecho de los niños a expresar libremente sus opiniones en todas las cuestiones que les afectan UN حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية في جميع المسائل التي تمسه
    Los países más pobres deben participar activamente en las decisiones que les afectan y en las que afectan al bienestar de sus ciudadanos. UN ويجب أن تشارك البلدان الفقيرة مشاركة فعالة في اتخاذ القرارات التي تمسها وتمس رفاه مواطنيها.
    No sólo es natural que los Estados Miembros tengan un interés permanente por tener una visión comprensiva de las acciones de este órgano, sino también por hacer llegar sus puntos de vista sobre asuntos que les son de interés y que les afectan. UN فمن الطبيعي أن يكــون لدى الدول اﻷعضاء اهتمام دائم بالاطلاع على صـورة شاملة عن أنشطة المجلس، بل أيضا أن تكون لديها الرغبة في اﻹعراب عن وجهات نظــرها في المسائل التي تهمها وتؤثر عليها.
    Todas estas actividades se llevan a cabo sobre la base de los principios de no discriminación, interés supremo del niño y participación de los niños en las decisiones que les afectan. UN وتجمع بين هذه المجالات مبادئ عدم التمييز والمصالح الفضلى للأطفال ومشاركة الأطفال في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم.
    Los jóvenes instan a los gobiernos a que resuelvan sus problemas velando por que se atiendan sus voces y sus ideas se integren en las políticas que les afectan. UN ويحث الشباب الحكومات على معالجة شواغلهم وذلك بضمان الاستماع إلى أصواتهم وإدماج آرائهم في السياسات التي تؤثر عليهم.
    El Comité desea recibir información sobre la medida en que las personas concernidas participan en la toma de las decisiones que les afectan. UN وترغب اللجنة في أن يجري إبلاغها بمدى اشتراك الأشخاص المعنيين في عملية صنع القرارات التي تؤثر عليهم.
    El foro giró en torno a la participación de los jóvenes y el derecho de éstos a manifestar su opinión sobre los asuntos que les afectan directamente. UN وتمحور المحفل على مشاركة الشباب وحق الأطفال في التعبير عن رأيهم حول المسائل التي تؤثر فيهم تأثيراً مباشراً.
    * La participación efectiva de los miembros de las minorías en la vida pública, en particular en las decisiones que les afectan. UN :: ضمان مشاركة أفراد الأقليات في الحياة العامة بفعالية، لا سيما فيما يخص القرارات التي تؤثر فيهم.
    En el último año, el Primer Ministro ha viajado por el país y participado en foros públicos con los jóvenes a fin de examinar los problemas que les afectan. UN وفي العام الماضي، جاب رئيس الوزراء أنحاء البلد وعقد ندوات عامة مع الشباب لمناقشة المسائل التي تهمهم.
    En estas actuaciones el Tribunal también puede escuchar a los hijos que hayan cumplido la edad de 14 años sobre cuestiones que les afectan directamente. UN وفي هذه الإجراءات قد تقوم المحكمة أيضا بسماع آراء الأطفال البالغين 14 عاما في الأمور التي تهمهم بشكل مباشر.
    La divulgación al público de las aplicaciones de las licencias, los permisos o contratos ambientales permite a todos los intereses ambientales que pueden verse afectados participar en las decisiones que les afectan. UN فالكشف العام عن الطلبات على التراخيص أو اﻷذونات أو العقود البيئية يسمح لجميع المصالح البيئية ذات العلاقة أن تشارك في القرارات التي تؤثر فيها.
    6. Conseguir una mayor participación de las poblaciones afrocolombianas e indígenas en la adopción de las decisiones que les afectan UN 6- ضمان مشاركة أفضل للكولومبيين ذوي الأصل الأفريقي والسكان الأصليين في اتخاذ القرارات التي تعنيهم
    El derecho de los niños a expresar libremente sus opiniones en todas las cuestiones que les afectan UN حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية في جميع المسائل التي تمسه
    Otro cambio fundamental es la premisa tácita del Convenio de que los pueblos indígenas y tribales deben participar en la formulación de las políticas y programas que les afectan. UN ومن التغيرات الجوهرية اﻷخرى المقدمة المنطقية التي تستند إليها الاتفاقية وهي وجوب مشاركة الشعوب اﻷصلية والقبلية في صياغة السياسات والبرامـج التي تمسها.
    El proceso de reforma debería permitir a los Estados que no son miembros del Consejo participar de manera más activa en sus procesos deliberativos, sobre todo por lo que se refiere a cuestiones que les afectan. UN وستمكّن عملية الإصلاح الدول من غير الأعضاء في المجلس من المساهمة بنشاط أكبر في عملية المناقشة، ولا سيما بشأن المسائل التي تهمها.
    Recordando la necesidad de evitar que el sistema de justicia victimice de nuevo a los niños en los procedimientos en los que participan o que les afectan, UN وإذ يشير إلى ضرورة منع إيذاء الأطفال بصورة غير مباشرة في نظام العدالة أثناء الإجراءات التي تتعلق بهم أو تؤثر فيهم،
    Promover la participación ciudadana e implicar a las poblaciones interesadas en la concepción, la realización y la evaluación de las acciones que les afectan. UN 3- تعزيز مشاركة المواطنين، وإشراك السكان المعنيين في تصميم وإنجاز وتقييم الأعمال التي تخصهم.
    El Comité también recomienda al Estado parte que garantice el derecho del niño a ser oído en las actuaciones judiciales y administrativas que les afectan. UN وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن حق الأطفال في أن يُستمع إليهم في الإجراءات القضائية والإدارية المتعلقة بهم.
    Por consiguiente, el Comité recomienda que los Estados Partes continúen e intensifiquen sus esfuerzos por tener en cuenta las opiniones de los niños con discapacidad y faciliten su participación en todas las cuestiones que les afectan dentro del proceso de evaluación, separación y colocación fuera del hogar y durante el proceso de transición. UN وتبعاً لذلك، توصي اللجنة الدول الأطراف بأن تواصل وتعزّز جهودها لمراعاة آراء الطفل المعوق وتيسر مشاركته في جميع المسائل التي تهمّه في إطار عملية التقييم والفصل والإيداع في الرعاية خارج إطار الأسرة وأثناء الفترة الانتقالية.
    La falta de acceso a servicios básicos, como la educación y la atención de la salud, reducen las oportunidades al alcance de los pobres, mientras que la exclusión social y la falta de representación impiden a los pobres participar plenamente en las decisiones que les afectan. UN وانعدام القدرة على الوصول إلى الخدمات الأساسية، مثل التعليم والرعاية الصحية، يحد من الفرص المتاحة للفقراء، فيما يحول الاستبعاد الاجتماعي وعدم القدرة على التعبير عن الرأي دون مشاركة الفقراء بصورة تامة في اتخاذ القرارات التي تمس حياتهم.
    Aunque estos tres grupos están bien integrados en la sociedad, su participación en la toma de decisiones que les afectan parece insuficiente. UN وفي حين أن الأرمن واللاتين والموارنة اندمجوا في المجتمع على نحو جيد، فإن مشاركتهم في صنع القرارات بخصوص القضايا التي تمسّهم تبدو غير كافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus