"que les impiden" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تحول دون
        
    • التي تمنعها
        
    • التي تمنعهن
        
    • تمنعها من
        
    • تمنعهم من
        
    • التي تمنعهم
        
    • التي تعوقها
        
    • الذي يعوق
        
    • أن يصبحوا قادرين
        
    • تجعلهم
        
    • تحول دون قيامها
        
    • يمنعهم من
        
    • مما يمنعهم
        
    Esta pobreza se ve acentuada por el subdesarrollo, con todos sus efectos perversos que les impiden adaptarse al nuevo contexto de la economía internacional. UN ويقترن ذلك الفقر بالتخلف، بكل آثاره الضارة التي تحول دون مواكبتهم للاقتصاد الدولي في سياقه الجديد.
    En su opinión, la violencia contra la mujer es uno de los principales obstáculos que les impiden gozar plenamente de todos sus derechos. UN ويعتقد أن العنف ضد المرأة يمثل حاليا إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون التمتع الكامل بحقوق المرأة.
    Por lo tanto, los Estados Miembros deberían pagar sus cuotas íntegra y puntualmente y sin condiciones, aunque deben tenerse en cuenta las circunstancias especiales de algunos países en desarrollo que les impiden cumplir temporalmente sus obligaciones financieras. UN وبالتالي فإن على الدول الأعضاء أن تدفع اشتراكاتها بالكامل في حينها ودون شروط، وإن كان ينبغي مراعاة الظروف الخاصة لبعض البلدان النامية التي تمنعها مؤقتا من الوفاء بالتزاماتها المالية.
    Esto se debe al aumento de las necesidades nutricionales de las mujeres y las adolescentes, a las barreras culturales que les impiden recorrer largas distancias para acudir a los servicios y la falta de tiempo debida a su carga de trabajo. UN ويعزى ذلك إلى ارتفاع معدل الاحتياجات الغذائية للنساء والمراهقات، والحواجز الثقافية التي تمنعهن من السفر مسافات بعيدة للحصول على الخدمات وضيق الوقت بسبب أعباء عملهن.
    :: Las mujeres enfrentan muchos obstáculos que les impiden aprovechar las oportunidades en el sector paralelo o no estructurado de la economía (informal). UN تواجه المرأة عقبات كثيرة تمنعها من انتهاز الفرص في القطاع غير النظامي.
    Los hombres también afrontan prejuicios y desigualdad de oportunidades que les impiden desarrollarse. UN ويواجه الرجال أيضاً تحيزات وفرصاً غير متكافئة تمنعهم من تطوير أنفسهم.
    Los beneficiarios de esas prestaciones identifican los obstáculos que les impiden asistir a la escuela. UN ومن شأن المنتفعين بالاستحقاقات تحديد الحواجز التي تمنعهم من الذهاب إلى المدرسة.
    Los países de asilo necesitan ayuda para superar los numerosos obstáculos que les impiden hallar alternativas a los campamentos cerrados. UN فبلدان اللجوء تحتاج إلى المساعدة للتغلب على العديد من العراقيل التي تحول دون اهتدائها إلى بدائل عن المخيمات المغلقة.
    Al mismo tiempo, la posibilidad de retomar y de reintegrarse en sus países y lugares de origen se ve seriamente menoscabada por los obstáculos que les impiden recuperar su anterior nacionalidad. UN وفي الوقت ذاته تقف أمام عودتهم إلى بلدانهم وأماكنهم الأصلية وإعادة إدماجهم فيها العقبات الشديدة التي تحول دون إستعادة جنسيتهم السابقة.
    Asimismo ayuda a los Estados miembros a individualizar a las víctimas de las prácticas racistas y a determinar los obstáculos que les impiden integrarse, así como a evaluar el grado de éxito de las diversas políticas adoptadas. UN كما يساعد هذا المركز الدول الأعضاء في التعرف على ضحايا الممارسات العنصرية، وبيان العقبـــات التي تحول دون اندماجهم، وتقييم مدى نجاح مختلف السياسات المتبعة.
    Finalmente, urgimos a los Estados a asegurar una protección adecuada a los defensores de derechos humanos y a eliminar los obstáculos que les impiden llevar adelante su trabajo en temas de derechos humanos, orientación sexual e identidad de género. UN وأخيرا، نحث الدول على كفالة توفير ما يكفي من حماية للمدافعين عن حقوق الإنسان، وتذليل العقبات التي تحول دون أدائهم لعملهم المتعلق بقضايا حقوق الإنسان والميول الجنسية والهوية الجنسانية.
    Muchos países en desarrollo y muchos países con economía en transición tienen problemas técnicos y de otra índole que les impiden tener pleno acceso a los medios electrónicos de comunicación. UN بيد أن كثيراً من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تواجه صعوبات تقنية وغيرها من العراقيل التي تحول دون استفادتها من وصول كامل إلى وسائط الإعلام الإلكترونية.
    Muchos países en desarrollo y con economía en transición tienen problemas técnicos y de otra índole que les impiden el acceso ilimitado a los medios electrónicos de comunicación. UN بيد أن كثيراً من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تواجه صعوبات تقنية وغيرها من العراقيل التي تحول دون استفادتها من وصول كامل إلى وسائط الإعلام الإلكترونية.
    36. El entorno competitivo mundial del decenio de 1990 no suele ser tan competitivo cuando se trata de los países insulares en desarrollo, pues sus iniciativas comerciales son muy vulnerables a los dictados exteriores y se ven trabadas por reglamentaciones comerciales que les impiden competir en los mercados de los países más desarrollados. UN ٣٦ - وأردف قائلا إن البيئة التنافسية الدولية في التسعينات لم تكن عادة تنافسية للغاية عندما تصل الى البلدان الجزرية النامية، نظرا ﻷن مبادراتها التجارية معرضة بشدة ﻹملاء الشروط الخارجية عليها وإحباطها بواسطة اﻷنظمة التجارية التي تمنعها من التنافس في أسواق البلدان اﻷكثر تقدما.
    En su carácter de participante activo en las conversaciones multilaterales, el Japón insta a las partes a que no escatimen esfuerzos por superar las dificultades que les impiden reanudar plenamente las negociaciones. UN ٢٢ - ومضى قائلا إن اليابان، بوصفها مشاركا نشطا في المحادثات المتعددة اﻷطراف، تحث اﻷطراف على بذل جميع الجهود لتذليل الصعوبات التي تمنعها من استئناف مفاوضات بكل معنى الكلمة.
    Su capacidad para obtener un ingreso se ve obstaculizada a menudo por su escasa educación, la falta de conocimientos y tradiciones culturales que les impiden dirigir un negocio. UN وأضاف أن قدرتهن على كسب الدخل يعوقها في كثير من الأحيان تعليمهن المحدود وانعدام المهارات والتقاليد الثقافية التي تمنعهن من القيام بالأعمال التجارية.
    Las mujeres tropiezan con muchos obstáculos que les impiden aprovechar las oportunidades existentes del sector no estructurado de la economía. UN تواجه المرأة عقبات كثيرة تمنعها من الاستفادة بالفرص المتاحة في القطاع غير النظامي.
    Las personas indígenas con discapacidad encuentran obstáculos en el sistema judicial que les impiden tener acceso a apoyo y servicios. UN ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عوائق داخل نظام العدالة تمنعهم من الحصول على الدعم والخدمات.
    Así que mi sueño para las personas con autismo es cambiar eso, eliminar los obstáculos que les impiden tener éxito. TED إني أحلُم أن يتغير هذا الأمر مع مصابي التوحد بأن تُزال الحواجز التي تمنعهم من النجاح.
    Si se trata de restablecer las instituciones del Estado sin tomar medidas positivas para contrarrestar los prejuicios de género es poco probable que se puedan satisfacer las necesidades de las mujeres o solucionar las limitaciones que les impiden participar plenamente en la consolidación de la paz. UN فمحاولة إعادة تشكيل مؤسسات الدولة من دون اتخاذ خطوات إيجابية لمكافحة أوجه التحيز الجنساني لن تسفر على الأرجح عن تلبية احتياجات المرأة أو التصدي للقيود التي تعوقها عن المشاركة الكاملة في بناء السلام.
    Ello puede imponer a personas, familias y sociedades elevados costos sociales y económicos que les impiden progresar. UN وهذا من شأنه أن يفرض تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة على الأفراد والأسر المعيشية والمجتمعات، الأمر الذي يعوق التقدم.
    En esos casos, las medidas de protección pueden servir para abordar los problemas de las personas que viven permanentemente en la pobreza o que se ven afectadas por cambios que les impiden adaptarse a las transformaciones y oportunidades que entraña el desarrollo. UN وفي هذه الحالات، فإن شبكات اﻷمن يمكن أن تساعد على التصدي لمشاكل من يعيشون بصفة دائمة في الفقر أو من يتأثرون بالتغيير بطريقة تمنعهم من أن يصبحوا قادرين على الاستجابة للتحولات والفرص التي توفرها التنمية.
    Están exentas de responsabilidad penal las personas que sufren trastornos mentales que les impiden comprender el alcance de su acción o dirigir su conducta. UN وليست هناك مسؤولية جنائية على الأفراد الذين يصابون بحالة عقلية تجعلهم عاجزين عن فهم مغزى ما يأتون به من أفعال أو عاجزين عن التحكم في تصرفاتهم.
    Algunos países tienen problemas estructurales que les impiden diversificar su producción y disminuir su vulnerabilidad frente a los choques internacionales, permaneciendo autónomos con respecto a las fuerzas exteriores. UN وبعض البلدان تواجه مشاكل هيكلية تحول دون قيامها بتنويع إنتاجها وتقليل إنجراحيتها أمام الصدمات الدولية، وذلك في إطار بقائها مستقلة بالنسبة للقوى الخارجية.
    El Programa de Empleo con Apoyo brinda oportunidades de trabajo a quienes tienen discapacidades tan graves que les impiden realizar todas las obligaciones que les incumben en sus trabajos. UN ويتيح برنامج العمالة المدعوم فرص العمل لﻷشخاص الذي تصل درجة عوقهم إلى حد يمنعهم من أداء جميع المهام التي يتطلبها عملهم.
    Aunque sus condiciones de vida sean distintas, están unidos por una experiencia en común: el sufrir diversas formas de discriminación y exclusión social que les impiden ejercer sus derechos y libertades. UN ورغم اختلاف ظروف معيشتهم، فهناك تجربة مشتركة واحدة تجمعهم وهي تعرّضهم لمختلف أشكال التمييز والإقصاء الاجتماعي مما يمنعهم من ممارسة حقوقهم وحرياتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus