Los mismos derechos a decidir libre y responsablemente el número de los hijos y el espaciamiento entre los nacimientos y a tener acceso a la información, la educación y los medios que les permitan ejercer estos derechos | UN | نفس الحقوق في أن تقرر بحرية وبشعور من المسؤولية عدد أطفالها والفترة بين إنجاب طفل وآخر، وفي الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل الكفيلة بتمكينها من ممارسة هذه الحقوق |
La mayoría de las autoridades encargadas de conceder licencias de exportación carecen de procedimientos que les permitan trabajar con plazos tan breves. | UN | ومعظم سلطات منح تراخيص التصدير ليس لديها الإجراءات التي تمكنها من العمل في ظل مهلات قصيرة من هذا القبيل. |
Consciente asimismo de que muchos Estados carecen de suficientes recursos para realizar investigaciones exhaustivas que les permitan determinar si las transacciones son lícitas o no, | UN | وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات، |
Sus padres merecen disponer de los medios que les permitan proporcionar a sus hijos un futuro digno. | UN | ويستحق والدوهم أن نعطيهم الأدوات التي تمكنهم من تحقيق مستقبل لائق لأطفالهم. |
Creemos, no obstante, que para la comunidad internacional es fundamental proporcionar a estas instituciones nuevas los recursos suficientes que les permitan cumplir con sus importantes funciones. | UN | غير أننا نؤمن بأن من اﻷهمية بمكان أن يوفــر المجتمــع الدولي لهذه المؤسسات الجديدة المــوارد الكافيــة لتمكينها من الاضطلاع بمهامها ذات اﻷهمية. |
- Se amplíen y mantengan programas de capacitación para trabajadores portuarios que les permitan adaptarse a las nuevas tecnologías y procedimientos; | UN | ● أن يتم التوسع والاستمرار في برامج التدريب للعاملين في الموانئ لتمكينهم من التكيف مع التكنولوجيات والاجراءات الجديدة؛ |
En consecuencia, se deberán realizar todos los esfuerzos posibles para fortalecerlos y crear las condiciones que les permitan cumplir el papel que les corresponde. | UN | من هنا، لابد من بذل قصارى الجهد لتعزيز هذه الوكالات وتهيئة اﻷحوال التي تتيح لها القيام بدورها على وجهه الصحيح. |
:: Los mismos derechos a decidir libre y responsablemente el número de sus hijos y el intervalo entre los nacimientos y a tener acceso a la información, la educación y los medios que les permitan ejercer estos derechos; | UN | :: نفس الحقوق في أن تقرر، بحرية وبإدراك للنتائج، عدد أطفالها والفاصل بين الطفل والذي يليه، وفى الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل الكفيلة بتمكينها من ممارسة هذه الحقوق، |
e) Los derechos a decidir libre y responsablemente el número de sus hijos y el intervalo entre los nacimientos y a recibir información, una educación y los medios que les permitan ejercer estos derechos; | UN | (ه) نفس الحقوق في أن تقرر بحرية وبشعور من المسؤولية عدد أطفالها والفترة بين إنجاب طفل وآخر، وفي الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل الكفيلة بتمكينها من ممارسة هذه الحقوق؛ |
e) Los derechos a decidir libre y responsablemente el número de sus hijos y el intervalo entre los nacimientos y a recibir información, una educación y los medios que les permitan ejercer estos derechos; | UN | (ه) نفس الحقوق في أن تقرر بحرية وبشعور من المسؤولية عدد أطفالها والفترة بين إنجاب طفل وآخر، وفي الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل الكفيلة بتمكينها من ممارسة هذه الحقوق؛ |
La mayoría de las autoridades encargadas de conceder licencias de exportación carecen de procedimientos que les permitan trabajar con plazos tan breves. | UN | ومعظم سلطات منح تراخيص التصدير ليس لديها الإجراءات التي تمكنها من العمل في ظل مهلات قصيرة من هذا القبيل. |
Es imperativo que los Estados Miembros le den los medios y recursos que les permitan cumplir su mandato. | UN | ومن المحتم أن تقدم الدول الأعضاء إلى هذه المنظمة الوسائل والموارد التي تمكنها من الوفاء بولايتها. |
Consciente asimismo de que muchos Estados carecen de suficientes recursos para realizar investigaciones exhaustivas que les permitan determinar si las transacciones son lícitas o no, | UN | وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات، |
Consciente asimismo de que muchos Estados carecen de suficientes recursos para realizar investigaciones exhaustivas que les permitan determinar si las transacciones son lícitas o no, | UN | وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات، |
Además, constituyen una oportunidad para que los niños participen en actividades que complementan el programa de educación del OOPS y adquieran así competencias que les permitan convertirse en miembros productivos de la sociedad. | UN | وعلى نفس المنوال، توفر تلك الألعاب للأطفال فرصة للانخراط في الأنشطة المُكمّلة للبرنامج التعليمي للأونروا، مما يعّزز اكتسابهم المهارات التي تمكنهم من أن يصبحوا أفراداً منتجين في المجتمع. |
En consecuencia, los gobiernos tienen el deber para con sus ciudadanos de crear las condiciones que les permitan determinar libremente sus vías de desarrollo. | UN | وعلى نفس المنوال، من واجب الحكومات على مواطنيها تهيئة الظروف التي تمكنهم من تحديد مساراتهم بحرية نحو التنمية. |
Los Estados Miembros han contraído solemnemente la obligación de promulgar leyes nacionales penales que les permitan enjuiciar a esas personas. | UN | والدول الأعضاء تلتزم رسميا بموجب هذه المعاهدة بسن تشريعات جنائية دولية لتمكينها من محاكمة هؤلاء الأفراد. |
La Iniciativa de Crédito para la Juventud de Malawi asegurará que los jóvenes tengan planes de crédito y de capacitación que les permitan tomar parte en pequeños negocios viables. | UN | وستكفل مبادرة إقراض الشباب الملاوي توفير القروض والتدريب للشباب لتمكينهم من اقامة مشاريع صغيرة قادرة على البقاء. |
Los países en desarrollo tienen algunas dificultades para recopilar los datos que les permitan estimar la producción agrícola. | UN | وتواجه البلدان النامية مصاعب في عملية جمع البيانات التي تتيح لها تقدير حجم إنتاجها الزراعي. |
El objetivo general de estos talleres es proporcionar a los asistentes los elementos que les permitan realizar óptimamente sus funciones y verificar por lo tanto que las acciones de capacitación y educación lleguen a la población femenina. | UN | وكان الغرض العام من حلقات العمل تلك تزويد المشاركين بعناصر من شأنها أن تمكنهم من الاضطلاع بوظائفهم على النحو اﻷمثل وبالتالي التحقق من أن أنشطة التدريب والتثقيف تطال اﻹناث من السكان. |
El Sudán está dispuesto a recibirlos y a crear condiciones económicas y sociales que les permitan llevar una vida normal. | UN | والسودان مستعد لاستقبالهم وتهيئة اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تسمح لهم بأن يعيشوا حياة عادية. |
Los encargados de servicios necesitan informaciones que les permitan escoger, promover y prestar los servicios más adecuados a distintos tipos de usuarios. | UN | ويحتاج مقدمو الخدمات الى المعلومات التي تتيح لهم انتقاء وتعزيز وأداء أكثر الخدمات ملاءمة للقواعد المختلفة لعملائهم. |
- Haremos que las Naciones Unidas entren en el siglo XXI dotadas de medios, de recursos financieros y de estructuras que les permitan servir con eficacia a los pueblos en cuyo nombre fueron creadas. | UN | ● نتعهد بأن نهدي القرن الحادي والعشرين أمما متحـدة لهـا مـن العــدة والتمويـل والبنـــاء ما يجعلها قادرة على تقديم خدمة فعالة للشعوب التي باسمها أنشئت. |
Las mujeres jóvenes necesitan tener acceso a información y servicios que les permitan controlar su propia fecundidad. | UN | وتحتاج الشابات إلى الحصول على المعلومات والخدمات التي تمكنهن من التحكم في خصوبتهن. |
. Todos los países han buscado afanosamente la manera de atraer inversiones extranjeras y encontrar productos de exportación que les permitan reinsertarse en los mercados mundiales. | UN | وسعت جميع البلدان سعيا حثيثا لجذب الاستثمارات اﻷجنبية وإيجاد منتجات للتصدير تسمح لها بالعودة إلى اﻷسواق العالمية. |