"que limitan la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تحد من
        
    • التي تقيد
        
    • والتي تحد من
        
    • مما يحد من
        
    • تحدُّ من
        
    • التي تحدّ من
        
    • التي تُقيّد
        
    • المتمثلة في محدودية
        
    • بأن حصر
        
    • تفرض قيودا على
        
    • التي تقصر
        
    Otros muchos factores que limitan la capacidad de la mujer de controlar su propia fecundidad son cuestiones sociales difíciles de tratar. UN وتتمثل كثير من العوامل اﻷخرى التي تحد من قدرة المرأة على تنظيم خصوبتها في قضايا اجتماعية يصعب تناولها.
    Al respecto, los problemas que limitan la posibilidad de llegar a elevados porcentajes de inscripción son numerosos. UN وفي هذا الصدد فإن المشاكل التي تحد من امكانية الوصول الى الارتقاء بالنسبة المئوية للناخبين المسجلين هي مشاكل متعددة.
    Se hace hincapié en los factores que limitan la rentabilidad de la ordenación sostenible de los bosques y que hacen necesario recurrir a incentivos e intervenciones del sector público. UN وهناك تأكيد على العوامل التي تحد من ربحية الإدارة المستدامة للغابات وتتطلب حوافز وتدخلات من القطاع العام.
    Deberían ampliarse y reforzarse los reglamentos que limitan la venta pública de armas de fuego. UN وينبغي توسيع وتعزيز اﻷنظمة التي تقيد بيع اﻷسلحة النارية لعامة الجماهير.
    En cuanto a los factores que limitan la contribución de la pesca al desarrollo sostenible, la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada y la sobreexplotación pesquera siguen siendo un gran reto. UN وفيما يتعلق بالعوامل التي تحد من إسهام مصائد الأسماك في التنمية المستدامة، لا يزال من التحديات الرئيسية الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم والصيد المفرط.
    Otros factores que limitan la capacidad de coordinación de los gobiernos en toda la región incluyen la capacidad limitada, particularmente el plano local, y el acceso inadecuado a la información, en particular durante la etapa de socorro. UN وتشمل العوامل الأخرى التي تحد من قدرة الحكومات على التنسيق في المنطقة كافة، القدرات المحدودة لا سيما على المستويات المحلية وعدم كفاية فرص الوصول إلى المعلومات لا سيما أثناء مرحلة الإغاثة.
    Recalcó la necesidad de tratar las causas profundas que limitan la capacidad institucional de la Asamblea General. UN لقد شددتم على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية التي تحد من القدرة المؤسسية للجمعية العامة.
    v) Las iniciativas de reforma en pugna, que limitan la capacidad del personal para ocuparse de las cuestiones relacionadas con las IPSAS; UN ' 5` مبادرات الإصلاح المتنافسة التي تحد من قدرة الموظفين على إيلاء الاهتمام لمسائل المعايير المحاسبية.
    Eliminar todos los obstáculos que limitan la plena participación de la mujer en la sociedad y la economía en condiciones de igualdad. UN :: إزالة جميع الحواجز التي تحد من المشاركة الكاملة للمرأة في المجتمع وفي الاقتصاد على قدم المساواة.
    Sin embargo, será necesario mejorar la información acerca de los factores que limitan la inscripción a fin de que las campañas de inscripción organizadas por las autoridades electorales tengan fundamento sólido. UN ولكن يلزم تحسين المعلومات المتاحة عن العوامل التي تحد من التسجيل لكي تكون حملات التسجيل التي تشنها السلطات الانتخابية قائمة على أساس متين.
    Sin embargo, la mayoría de las empresas consideraba que sería difícil ajustarse a otros criterios, en particular los que limitan la utilización de plaguicidas y productos químicos en el cultivo del algodón y los parámetros en materia de aguas residuales. UN ومع ذلك يعتبر أغلبها أنه سيكون من الصعب الامتثال لبعض المعايير اﻷخرى، وخاصة المعايير التي تحد من استخدام المبيدات الحشرية والمواد الكيميائية أثناء زراعة القطن، وبارامترات المياه المستعملة.
    24. La aplicación de los decretos que limitan la libertad de expresión es estricta. UN ٤٢ - ومن المعروف أن تنفيذ المراسيم التي تحد من حرية التعبير يتم بصرامة.
    Dadas las exigencias de brevedad y las normas que limitan la documentación, no se ha podido dejar constancia de todo ello en el informe, pero sí se ha elaborado una lista de casi 100 instituciones de capacitación del sistema de las Naciones Unidas, que se publicará próximamente en un anexo. UN ونظرا لمقتضيات اﻹيجاز والقواعد التي تحد من طول الوثائق، لم يتسن تسجيل كل ذلك في التقرير، ولكن أمكن وضع قائمة تتضمن نحو ١٠٠ مؤسسة تدريبية تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة ستصدر قريبا في ملحق للتقرير.
    Cabe señalar que se están violando también las disposiciones de varias otras convenciones y declaraciones internacionales que limitan la posibilidad de dañar el medio ambiente como resultado de operaciones militares: UN وينبغي أن يراعى أن هناك انتهاك أيضا ﻷحكام عدد من سائر الاتفاقيات الدولية واﻹعلانات الدولية التي تحد من اﻹضرار بالبيئة نتيجة اﻷعمال العسكرية:
    Cabe señalar que también se están violando las disposiciones de varias convenciones y declaraciones internacionales más, que limitan la posibilidad de dañar el medio ambiente como resultado de operaciones militares: UN وينبغي أن يراعى أن هناك انتهاك أيضا ﻷحكام عدد من سائر الاتفاقيات الدولية واﻹعلانات الدولية التي تحد من اﻹضرار بالبيئة نتيجة اﻷعمال العسكرية:
    Deberían ampliarse y reforzarse los reglamentos que limitan la venta pública de armas de fuego. UN وينبغي توسيع وتعزيز التنظيمات التي تقيد بيع اﻷسلحة النارية لعامة الجماهير.
    Los problemas básicos de los países menos adelantados que deben resolverse están relacionados con las deficiencias en la demanda que limitan la capacidad productiva y la competitividad. UN والمشاكل الأساسية التي تواجهها أقل البلدان نمواً والتي يتعين تناولها تدور حول المعوقات في جانب العرض والتي تحد من الطاقات الإنتاجية ومن القدرة على المنافسة.
    Por desgracia, el Cuerpo tiene algunas carencias graves de equipo que limitan la formación especializada que reciben sus integrantes. UN بيد أن فرقة حماية كوسوفو تعاني من نقص كبير في المعدات، مما يحد من التدريب المتخصص.
    Se analizan también los problemas que limitan la capacidad del Instituto para funcionar y prestar servicios de manera expedita. UN وهو يتناول بالبحث أيضا المصاعبَ التي تحدُّ من قدرة المعهد على تسيير العمل بسلاسة وعلى تقديم الخدمات.
    El Comité insta al Gobierno a que retire esas reservas y derogue las leyes que limitan la participación de la mujer en la vida pública. UN واللجنة تحث الحكومة على سحب هذه التحفظات وإلغاء التشريعات التي تحدّ من مشاركة المرأة في الحياة العامة.
    Entre otras cosas, deben identificar las normas que limitan la competencia, fortalecer la recaudación de impuestos y la aplicación de las normativas, mejorando el acceso al crédito y las oportunidades de adquisición. UN ومن الضروري أن تقوم الحكومات بجملة أمور منها تحديد الأنظمة التي تُقيّد المنافسة، وتعزيز جباية الضرائب، وتنفيذ الإشراف تنفيذاً يُحسِّن فرص الحصول على القروض وفرص الشراء.
    5. La MINUSTAH debe reconsiderar sus prácticas actuales que limitan la presentación de informes públicos sobre los derechos humanos y publicar con periodicidad informes más amplios de vigilancia de los derechos humanos. UN 5 - ينبغي أن تقوم البعثة بإعادة النظر في ممارساتها الحالية المتمثلة في محدودية التقارير العامة المقدمة في مجال حقوق الإنسان وأن تقدم على أساس منتظم تقارير أشمل عن رصد حالة حقوق الإنسان.
    En él se establecen restricciones que limitan la aplicación del metamidofos a solo un cultivo (patata) y definen la frecuencia y el número máximo de aplicaciones. UN كما أنه وضع قيود بأن حصر استعمال الميثاميدوفوس في محصول واحد فقط (البطاطس) ووضع معدلاً للحد الأقصى للاستعمالات وعددها.
    También existen mecanismos que limitan la exportación de dinero en efectivo. UN وهناك أيضا آليات تفرض قيودا على تصدير النقد.
    Las autoridades se refieren, en sus respuestas, a la legislación vigente y alegan que las disposiciones de la ley, que limitan la devolución e indemnización a los ciudadanos checos residentes en la República Checa, son necesarias y se aplican uniformemente a todos los posibles reclamantes. UN وتشير السلطات في ردودها إلى التشريع الساري وتحتج بأن أحكام القانون التي تقصر الحق في الاسترداد والتعويض على المواطنين التشيكيين هي أحكام ضرورية وتطبق بصورة متجانسة على جميع أصحاب المطالبات المحتملين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus