Por ello, las autoridades peruanas no pueden aceptar una interpretación del Pacto que limite el ejercicio del derecho consagrado en su artículo 1. | UN | ولهذا السبب لم يكن بوسع السلطات البيروانية أن تقبل تفسيراً للعهد يقيد ممارسة الحق المكرس في المادة اﻷولى من الصك ذاته. |
232. No existe ninguna ley que limite las prácticas especulativas en relación con la vivienda o los bienes raíces. | UN | ولا يوجد تشريع يقيد ممارسة النظر في السكن والعقارات. |
Nada de lo dispuesto en el presente Tratado se interpretará de modo que limite o aminore las obligaciones que haya asumido cualquier Estado y los derechos de que disfrute éste en virtud de los siguientes acuerdos internacionales: | UN | لا يجوز تفسير أي شيء في هذه المعاهدة على أنه يحد أو ينتقص بأي صورة من الالتزامات التي تنهض بها أي دولة بموجب الاتفاقات الدولية التالية ولا من الحقوق التي تتمتع بها بموجبها: |
Nada de lo dispuesto en el presente Tratado se interpretará de modo que limite o aminore las obligaciones que haya asumido cualquier Estado y los derechos de que disfrute éste en virtud de los siguientes acuerdos internacionales: | UN | لا يجوز تفسير أي شيء في هذه المعاهدة على أنه يحد أو ينتقص بأي صورة من الالتزامات التي تنهض بها أي دولة بموجب الاتفاقات الدولية التالية ولا من الحقوق التي تتمتع بها بموجبها: |
La Presidenta también indicará a la delegación que, cuando sea necesario, se le pedirá que limite su respuesta por razones de tiempo. | UN | كما ستبين الرئيسة للوفد أنه سيطلب إلى الوفد، عند الاقتضاء، أن يحد من ردوده لاعتبارات الوقت. |
El programa proporciona servicios a adultos discapacitados de la población general con el fin de reducir o suprimir, en la mayor medida posible, el efecto de una deficiencia incapacitadora que limite considerablemente la capacidad de una persona para alcanzar un objetivo profesional. | UN | ويقدم البرنامج الخدمات للمعوقين الكبار بين السكان عموماً بغرض تخفيف أثر الاصابة المعوقة التي تحد كثيراً من قدرة الشخص على بلوغ هدف مهني، وإزالته إلى أقصى حد. |
No existe ninguna ley que limite la especulación sobre la vivienda o la propiedad, especialmente cuando tiene una influencia negativa en el cumplimiento del derecho a la vivienda de todos los sectores de la sociedad. | UN | 364- ولا يوجد تشريع يقيّد المضاربة في مجال الإسكان أو الممتلكات، ولا سيما عند ما تؤثر سلباً على إعمال الحق في المسكن بالنسبة لجميع قطاعات المجتمع. |
La Constitución de la República de Tayikistán no contiene ninguna disposición que limite directa o indirectamente los derechos y libertades de las mujeres. | UN | ولا يتضمن دستور جمهورية طاجيكستان أي نص يحدّ بصورة مباشرة أو غير مباشرة من حقوق المرأة وحرياتها. |
6. Pide también a la Subcomisión que limite sus peticiones al Secretario General de que solicite opiniones y observaciones a los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales, los organismos especializados y otros órganos competentes en relación con los estudios que ya hayan sido aprobados expresamente por la Comisión; | UN | ٦ ـ ترجو كذلك من اللجنة الفرعية أن تقصر طلباتها التي تدعو اﻷمين العام الى طلب آراء وتعليقات الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والوكالات المتخصصة وغيرها من الهيئات على الطلبات المتعلقة بالدراسات التي حظيت بموافقة صريحة مسبقة من لجنة حقوق الانسان؛ |
El Gobierno de Barbados no ha promulgado ninguna ley que limite en modo alguno la libertad de comercio y navegación con Cuba. | UN | لا توجد لدى حكومة بربادوس أي قوانين تقيِّد بأي شكل من الأشكال حرية التجارة أو الملاحة مع كوبا. |
No existe ninguna disposición jurídica que limite el derecho de las mujeres a la planificación familiar ni que las obligue a obtener la aprobación de sus cónyuges. | UN | ولا يوجد أي قانون يقيد حق المرأة في تنظيم الأسرة أو يلزمها بالحصول على موافقة زوجها على ما تتخذه من إجراءات. |
Toda disposición legal que coarte la libertad personal, que limite el ejercicio de un derecho atribuido o que establezca sanciones procesales, deberá ser interpretada restrictivamente. | UN | وينبغي تقييد تفسير أي حكم قانوني يقيد الحرية الشخصية أو يحد من ممارسة حق مكفول أو ينص على عقوبات إجرائية. |
Artículo 2. Toda disposición legal que coarte la libertad personal, que limite el ejercicio de un derecho atribuido por este Código, o que establezca sanciones procesales, deberá ser interpretada restrictivamente. | UN | المادة ٢ - يجب أن يفسر بصورة حصرية كل حكم قانوني يقيد الحرية الشخصية، أو يحد من ممارسة حق يمنحه هذا القانون، أو يضع عقوبات اجرائية. |
Sin perjuicio de la aplicación de las disposiciones del presente Estatuto, nada de lo dispuesto en esta parte se interpretará en el sentido de que limite en modo alguno normas de derecho internacional vigentes o en desarrollo ni redunde en su desmedro. | UN | دون المساس بتطبيق أحكام هذا النظام اﻷساسي، ليس في هذا الجزء من النظام اﻷساسي ما يفسر على أنه يحد من القواعد القائمة أو المتطورة للقانون الدولي أو يمس بها بأي شكل من اﻷشكال. |
Ninguna disposición del presente Código podrá ser interpretada en un sentido que limite o perjudique las normas del derecho internacional vigentes o en desarrollo. | UN | وليس في هذه المدونة أي شيء يمكن تأويله على أنه يحد أو يمس بأي حال من الأحوال قواعد القانون الدولي السارية أو التي يجري وضعها. |
1. Ninguna de las disposiciones de este [Protocolo] [Acuerdo] se interpretará en el sentido de que limite o restrinja las obligaciones contraídas por los Estados miembros en virtud de otros acuerdos o tratados sobre el establecimiento de zonas libres de armas nucleares. | UN | 1- لا يفسَّر شيء في هذا [البروتوكول] [الاتفاق] على أنه يحد أو ينتقص على أي نحو من التزامات أي دولة بمقتضى اتفاقات أو معاهدات أخرى بشأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
La Presidenta también indicará a la delegación que, cuando sea necesario, se le pedirá que limite su respuesta por razones de tiempo. | UN | كما ستبين الرئيسة للوفد أنه سيطلب إلى الوفد، عند الاقتضاء، أن يحد من ردوده لاعتبارات الوقت. |
Sin embargo, la principal preocupación de su delegación radica en que el proyecto de artículo 28 no prevé ningún requisito relativo a la intención que limite el alcance potencial de esta disposición. | UN | غير أن قلق وفده الأول هو في انعدام أي اشتراط للنية في مشروع المادة 28 الأمر الذي من شأنه أن يحد من النطاق المحتمل لمشروع المادة. |
Los Estados Partes se comprometen a eliminar toda reglamentación o práctica que limite el acceso de las personas con discapacidad a los beneficios de la seguridad social, adoptando para ello las siguientes medidas : | UN | تتعهد الدول الأطراف بإزالة جميع القواعد والممارسات التي تحد من استفادة المعوقين من فوائد الضمان الاجتماعي. وتحقيقا لهذه الغاية، تعتمد التدابير التالية: |
Seguridad social Los Estados Partes se comprometen a eliminar toda ley o práctica que limite el derecho de las personas con discapacidad al goce de los beneficios de la seguridad social y asegurarán el reconocimiento de este derecho adoptando medidas para: | UN | تتعهد الدول الأطراف بإلغاء جميع القوانين والممارسات التي تحد من حق المعوقين في الاستفادة من فوائد الضمان الاجتماعي وتكفل الاعتراف بهذا الحق من خلال اتخاذ التدابير التالية: |
Ningún acuerdo internacional sobre la propiedad intelectual se interpretará o aplicará de forma que limite o impida a una Parte la adopción de medidas para la adaptación al cambio climático o su mitigación, en particular el desarrollo y el mejoramiento de las capacidades y las tecnologías endógenas de los países en desarrollo, y la transferencia de conocimientos especializados y de tecnologías ecológicamente racionales y el acceso a ellos; | UN | لا يفسَّر أي اتفاق دولي بشأن الملكية الفكرية ولا يُنفَّذ على نحو يقيّد أو يمنع أي طرف من اتخاذ أية تدابير لمعالجة التكيف مع تغير المناخ أو تخفيف آثاره، وخاصة تطوير وتعزيز القدرات والتكنولوجيات المحلية في البلدان النامية ونقل التكنولوجيا والدراية السليمتين بيئياً والوصول إليهما؛ |
- Vamos... ¿No hay ninguna ley que limite el número de incidentes vergonzosos? | Open Subtitles | أليس هناك قانون يحدّ من المواقف المحرجة؟ |
La Comisión acoge con beneplácito el aumento previsto de la impresión interna durante el bienio 2006-2007 y pide a la CEPE que limite el uso de la impresión externa a casos excepcionales. | UN | وتحب اللجنة بالزيادة المسقطة في الطباعة الداخلية المخططة لفترة السنتين 2006-2007، وتطلب إلى اللجنة الاقتصادية لأوروبا أن تقصر الطباعة الخارجية على الحالات الاستثنائية. |
Se debe garantizar el acceso de las comunidades locales a los mercados y la supresión de toda política que limite la restauración del paisaje forestal, como el cobro de un impuesto oneroso por las ventas de productos a nivel de la comunidad. | UN | ومن المطلوب ضمان وصول المجتمعات المحلية إلي الأسواق وإزالة السياسات التي تقيِّد إصلاح المناظر الطبيعية للغابات، من قبيل فرض ضرائب شاقة علي مبيعات المجتمع المحلي من المنتجات. |
En segundo lugar, el Japón ha decidido participar como coautor en la propuesta tendiente a aprobar un protocolo que limite el empleo de minas que no sean las minas antipersonal. | UN | ومن جهة ثانية، قررت اليابان المشاركة في تقديم المقترح الهادف إلى اعتماد بروتوكول من شأنه تقييد استعمال الألغام غير المضادة للأفراد. |
No obstante, la cláusula que limite o excluya la responsabilidad de la entidad certificadora no podrá ser invocada cuando la exclusión o la limitación de la responsabilidad contractual falte gravemente a la equidad, habida cuenta de la finalidad del contrato. | UN | غير أنه لا يجوز الاستشهاد بالنص الذي يحد من مسؤولية سلطة التصديق أو يستبعدها اذا كان استبعاد المسؤولية التعاقدية أو الحد منها يشكل جورا جسيما ، بالنظر الى الغرض من العقد . |