El transporte por carretera sigue experimentando un aumento de la demanda como consecuencia directa del mayor volumen de carga humanitaria que llega al país. | UN | 60 - الطلب على النقل البري مستمر بصورة متزايدة كنتيجة مباشرة لزيادة حجم شحنات المواد الإنسانية التي تصل إلى البلد. |
El tráfico transfronterizo que llega al perímetro no se separa en filas para automóviles, autobuses y camiones, lo cual da lugar a un control inadecuado de la circulación de pasajeros y su carga en la zona de aduanas. | UN | كما أن حركة المرور العابرة للحدود التي تصل إلى محيطه لا تنفصل إلى ممرات لكل من السيارات والحافلات والشاحنات، مما يؤدي إلى عدم كفاية الرقابة على حركة المسافرين وبضائعهم داخل منطقة الجمارك. |
En segundo lugar, los informes de los UNMO tienden a pasar a través de muchos niveles de la cadena de mando y, en consecuencia, la información que llega al Comandante de la Fuerza puede haber sido filtrada muchas veces. | UN | وثانيا، ينحو الأمر إلى مرور تقارير المراقبين العسكريين عبر مستويات عديدة من التسلسل القيادي، وبالتالي فإن المعلومات التي تصل إلى قائد القوة ربما تكون قد تعرضت لعمليات تنقية عدة مرات. |
10. Del lado positivo, la información que llega al Representante Especial indica que el poder ejecutivo está por lo menos haciendo esfuerzos reales para crear un marco seguro para la libertad de expresión en el Irán. | UN | ٠١- وعلى الناحية اﻹيجابية، توحي المعلومات التي وصلت إلى الممثل الخاص بأن السلطة التنفيذية على اﻷقل تبذل جهودا ملموسة ﻹيجاد سياق مأمون لحرية التعبير في إيران. |
La droga que llega al país procede fundamentalmente de traficantes extranjeros por mar y aire en tránsito clandestino hacia otros países, principalmente los Estados Unidos, el mercado de consumo más importante, que en su casi totalidad son detectados por los controles aduaneros y fronterizos. | UN | أما المخدرات التي تصل الى بلدنا، فمصدرها أساسا تجار أجانب يعبرون بها بحرا وجوا باتجاه بلدان أخرى، لا سيما الولايات المتحدة التي تشكل أهم سوق مستهلكة لهذه السلعة، وهي عمليات تنتهي بالكشف عنها من جانب السلطات الجمركية والحدودية. |
b) El bajo nivel de conciencia social de la mujer rural y su alta tasa de analfabetismo, que llega al 42%, en comparación con el 17% de los hombres en las zonas rurales; | UN | )ب( عدم وعي المرأة ونسبة اﻷمية العالية في الريف التي تصل إلى ٤٢ في المائة مقابل ١٧ في المائة للذكور في الريف. |
Se ha recomendado que se realicen fondeos duplicados con dos trampas de sedimento en una línea de boyas, con una trampa ubicada a 2.000 metros por debajo de la superficie para analizar el flujo en partículas de la zona eufótica, y una trampa ubicada aproximadamente a 500 metros por encima del fondo marino para analizar la corriente de materiales que llega al fondo. | UN | ويوصى بنشر مراسي مزدوجة مزودة بمصيدتين للرواسب على حبل إرساء، بحيث تكون إحدى المصيدتين على عمق ٠٠٠ ٢ متر لتحديق خصائص تدفق الجسيمات من المنطقة المضيئة، وتكون اﻷخرى على ارتفاع ٠٠٥ متر تقريبا من قاع البحر لتحديد خصائص تدفق المواد التي تصل إلى قاع البحر. |
Todas las piezas de repuesto y el equipo que llega al Iraq son supervisados en lugares especiales de almacenamiento y se verifica que sean utilizados para los fines para los cuales fueron autorizados. | UN | ٢٦ - يجري رصد جميع قطع الغيار والمعدات التي تصل إلى العراق في مواقع معينة للتخزين ورصد استخدامها في الغرض الذي أذن بها من أجله. |
La OSSI reconoce que la duplicación de algunas tareas es inevitable, e incluso necesaria, para asegurar la calidad de la información que llega al Secretario General y al Secretario General Adjunto, pero puede generar ineficiencia. | UN | وبرغم أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يقر بأن قدرا من الازدواجية أمر لا يمكن تفاديه، بل إنه ضروري لضمان جودة المعلومات التي تصل إلى كل من الأمين العام ووكيل الأمين العام، إلاّ أنها يمكن أن تقود إلى عدم كفاءة. |
Los siguientes principios se aplicarán a todo el equipo: a) El equipo que llega al teatro de operaciones deberá estar en condiciones de ser utilizado para su función primordial y llevar pintados los emblemas de las Naciones Unidas. | UN | (أ) ينبغي للمعدَّات التي تصل إلى مسرح العمليات أن تكون في حالة صالحة للخدمة بغية استعمالها لأداء دورها الأساسي ويجب أن تكون قد طُليت من قبل بألوان الأمم المتحدة ورُسمت عليها علاماتها. |
a) El equipo que llega al teatro de operaciones deberá estar en condiciones de ser utilizado para su función primordial y llevar pintados los emblemas de las Naciones Unidas. | UN | (أ) ينبغي للمعدَّات التي تصل إلى مسرح العمليات أن تكون في حالة صالحة للخدمة بغية استعمالها لأداء دورها الأساسي ويجب أن تكون قد طُليت من قبل بألوان الأمم المتحدة ورُسمت عليها علاماتها. |
a) El equipo que llega al teatro de operaciones deberá estar en condiciones de ser utilizado para su función primordial y llevar pintados los emblemas de las Naciones Unidas. | UN | (أ) ينبغي للمعدَّات التي تصل إلى مسرح العمليات أن تكون في حالة صالحة للخدمة بغية استعمالها لأداء دورها الأساسي ويجب أن تكون قد طُليت من قبل بألوان الأمم المتحدة ورُسمت عليها علاماتها. |
a) El equipo que llega al teatro de operaciones deberá estar en condiciones de ser utilizado para su función primordial y llevar pintados los emblemas de las Naciones Unidas. | UN | (أ) ينبغي للمعدَّات التي تصل إلى مسرح العمليات أن تكون في حالة صالحة للخدمة بغية استعمالها لأداء دورها الأساسي ويجب أن تكون قد طُليت من قبل بألوان الأمم المتحدة ورُسمت عليها علاماتها. |
a) El equipo que llega al teatro de operaciones deberá estar en condiciones de ser utilizado para su función primordial y llevar pintados los emblemas de las Naciones Unidas. | UN | (أ) ينبغي أن تكون المعدَّات التي تصل إلى مسرح العمليات في حالة صالحة للخدمة لأداء دورها الأساسي وأن تكون قد طُليت من قبل بألوان الأمم المتحدة ورُسمت عليها علاماتها. |
En su 36ª reunión, celebrada en 2011, la Conferencia General de la UNESCO proclamó el 13 de febrero el Día Mundial de la Radio, en reconocimiento de que la radio es el medio de difusión más accesible para las comunidades alejadas, vulnerables y marginadas y el medio masivo de comunicación que llega al más amplio público en el mundo. | UN | 47 - وفي الدورة السادسة والثلاثين للمؤتمر العام لليونسكو المعقودة في عام 2011، أعلن المؤتمر العام يوم 13 شباط/فبراير يوما عالميا للإذاعة، اعترافا بأن الإذاعة أسهل وسيلة يمكن الوصول إليها بالنسبة للمجتمعات المحلية التي تسكن في المناطق النائية والفئات الضعيفة والمهمشة، وباعتبارها وسيلة الاتصال الجماهيري التي تصل إلى أوسع قاعدة جماهيرية في العالم. |
126. En opinión del Grupo, los datos presentados por Jordania indican que la salinidad que llega al agua subterránea procede fundamentalmente de los minerales solubles que están bajo las cubetas y no de las aguas residuales que éstas contienen. | UN | 126- ويرى الفريق أن البيانات التي قدمها الأردن تبين أن الملوحة التي وصلت إلى المياه الجوفية جاءت أصلاً من معادن قابلة للذوبان تحت البرك أكثر منها من المياه المستعملة في البرك. |
350. En opinión del Grupo, los datos presentados por Jordania indican que la salinidad que llega al agua subterránea procede fundamentalmente de los minerales solubles que están bajo las cubetas y no de las aguas residuales que éstas contienen. | UN | 350- ويرى الفريق أن البيانات التي قدمها الأردن تبين أن الملوحة التي وصلت إلى المياه الجوفية جاءت في المقام الأول من المعادن القابلة للذوبان الموجودة تحت البرك أكثر مما جاءت من مياه الصرف في البرك. |
a) El equipo que llega al teatro de operaciones deberá estar en condiciones de ser utilizado para su función primordial y llevar pintados los emblemas de las Naciones Unidas. | UN | (أ) ينبغي للمعدات التي تصل الى مسرح العمليات أن تكون في حال صالحة للخدمة بغية استعمالها لأداء دورها الأساسي ويجب أن تكون قد طلبت من قبل بألوان الأمم المتحدة ورسمت عليها علاماتها. |