Según la legislación de Benin, los extranjeros que llegan al territorio nacional deben presentarse a los servicios de inmigración dentro de las 48 horas siguientes a su llegada. | UN | تفرض اللوائح في بنن على الأجانب الذين يصلون إلى الإقليم المثول أمام دائرة الهجرة خلال 48 ساعة من وصولهم إلى بنن. |
En caso de sospecha, los extranjeros que llegan al Pakistán son enviados a la Oficina de Registro de Extranjeros más próxima de acuerdo con las Normas de registro de extranjeros. | UN | وفي حالة الارتياب، يُوجه الرعايا الأجانب الذين يصلون إلى باكستان لتسجيل أنفسهم لدى أقرب مكتب لتسجيل الأجانب، وفقا لما هو منصوص عليه في قواعد تسجيل الأجانب. |
Preocupa también al Comité que los menores no acompañados que llegan al aeropuerto puedan ser devueltos al país de origen sin intervención judicial y sin evaluación de su situación familiar. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق من أن الأطفال القصّر غير المصحوبين الذين يصلون إلى المطار ربما يُعادون إلى بلدانهم الأصلية دون تدخل قضائي أو تقييم لأوضاعهم العائلية. |
Sin embargo, la limitada capacidad de control y la creciente cantidad de artículos que llegan al país contribuyen a acentuar las demoras. | UN | بيد أن محدودية القدرة على الرقابة وتزايد عدد اﻷصناف التي تصل إلى البلاد يعملان على زيادة حالات التأخير. |
Esto no hay que achacarlo a un incremento de la criminalidad de los extranjeros establecidos en Suiza sino al mayor número de detenciones de extranjeros que llegan al país para delinquir. | UN | ولا يجب عزو ذلك إلى زيادة في اﻹجرامية من جانب اﻷجانب المقيمين في سويسرا وإنما إلى الزيادة في عدد حالات توقيف اﻷجانب القادمين إلى البلاد بقصد ارتكاب مخالفات فيه. |
Sin embargo, sobre la base de los memorandos de entendimiento firmados con representantes del sector comercial, las autoridades aduaneras reciben información adelantada sobre las cargas que llegan al aeropuerto de Sofía o que salen de dicho aeropuerto. | UN | غير أن هيئات الجمارك تتلقى معلومات مسبقة عن الشحنات القادمة إلى مطار صوفيا أو المغادرة منه، استنادا إلى مذكرات التفاهم الموقعة مع ممثلي القطاع التجاري. |
Ese Servicio es el principal responsable del trámite de las solicitudes de entrada al país de las personas que llegan al Reino Unido, de conformidad con las diversas leyes y reglamentos de inmigración. | UN | ومن أولى مسؤولياتها معالجة طلبات دخول الوافدين إلى المملكة المتحدة طبقا لمختلف قوانين الهجرة وقواعد الهجرة. |
Porcentaje de alumnos que comienzan el primer grado que llegan al quinto grado | UN | نسبة التلاميذ الذين يبدءون في الصف الأول ويصلون إلى الصف الخامس |
Asimismo, pregunta qué medidas se han adoptado para proteger a los menores no acompañados que llegan al Estado parte. | UN | وسأل عن التدابير القائمة لحماية الأطفال غير المصحوبين الذين يصلون إلى الدول الطرف. |
Con respecto a los niños inmigrantes en Luxemburgo, aquellos que tienden a experimentar dificultades son los que llegan al país a la edad de 10 años o más. | UN | أما بالنسبة للأطفال المهاجرين في لكسمبورغ، فإن الأطفال الذين يحتمل أن يواجهوا مصاعب هم الأطفال الذين يصلون إلى البلد في سن العاشرة أو يزيد. |
En Sabah, por ejemplo, la proporción de niños que llegan al 5º curso ha descendido significativamente. | UN | ففي ساباه مثلاً، انخفضت بشكل كبير نسبة الأطفال الذين يصلون إلى الصف الخامس من الدراسة. |
Los nombres de los pacientes que llegan al Hospital Escuela se anotan en una hoja simple, junto con un primer diagnóstico y una breve descripción del tratamiento que debe ser administrado. | UN | وكانت أسماء المرضى الذين يصلون إلى المستشفى التعليمي تُكتب على ورقة عادية، مع تشخيص أولي ووصف مقتضب للعلاج المطلوب. |
Y esas personas se vuelven los conectores que llegan al consumidor. | Open Subtitles | ومن ثم يصبحون المتصلين الذين يصلون إلى المستهلك نيابة عنك. |
En caso de sospecha, a los extranjeros que llegan al Pakistán se les ordena que se presenten a la Oficina de Registro de Extranjeros más próxima para que se inscriban según lo previsto en el reglamento de inscripción de extranjeros. | UN | وفي حالة الاشتباه، يطلب من الرعايا الأجانب الذين يصلون إلى باكستان بتأشيرات صالحة التوجه إلى أقرب مكتب لتسجيل الأجانب لكي يسجلوا أسماءهم كما هو منصوص عليه في القوانين الخاصة بالأجانب. |
Al respecto, sigue preocupándome la calidad del análisis de problemas de género y las recomendaciones prácticas que llegan al Consejo de Seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، ما زلت أشعر بالقلق إزاء نوعية التحليل الجنساني والتوصيات القابلة للتنفيذ التي تصل إلى المجلس. |
Tracemos el viaje de los millones de tapones que llegan al mar sin la botella. | TED | لنتبع رحلة ملايين الأغطية التي تصل إلى البحار |
La negativa a inscribir a uno en el registro de una comuna, la negativa a publicar bandos o a celebrar un matrimonio, y la negativa a prestar ayuda social o financiera son ejemplos de denuncias que llegan al Centro y que tienen que ver con los servicios públicos. | UN | ومن أمثلة الشكاوى التي تصل إلى المركز وتتعلق بدوائر الخدمات العامة رفض القيد في حي من اﻷحياء، ورفض نشر اعلانات عن الزواج أو رفض الاحتفال بزواج ما، ورفض منح مساعدة اجتماعية أو مالية. |
La situación de los repatriados espontáneos de las provincias del este y del sur, zonas de combate, sigue siendo difícil, pues al parecer no reciben ayuda alguna del ACNUR, que presta asistencia más bien a los repatriados que llegan al país por el norte. | UN | ومع ذلك لا تزال حالة العائدين طوعاً من المقاطعات الشرقية والجنوبية، وهي مناطق القتال، صعبة للغاية، لأنهم لا يتلقون أي دعم من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، التي توجه مساعداتها بالأحرى على العائدين القادمين إلى البلد من الشمال. |
Ha habido reducciones sustanciales en el tiempo requerido para obtener autorización respecto de las aeronaves que llegan al Sudán para su uso en actividades humanitarias de las Naciones Unidas. | UN | وحدثت تخفيضات ضخمة في الوقت اللازم للحصول على أذون من أجل الطائرات القادمة إلى السودان للاستعانة بها في أنشطة الأمم المتحدة الإنسانية. |
En Turquía el objetivo a largo plazo de la Oficina es ayudar al Gobierno a establecer un procedimiento satisfactorio de determinación del estatuto de refugiado en el que se tengan en cuenta los diversos orígenes de los solicitantes de asilo que llegan al país. | UN | ١٤٨ - وفي تركيا، يتمثل هدف المفوضية في اﻷجل الطويل في مساعدة الحكومة على وضع اجراءات مرضية لتحديد مركز اللاجئ، وهي اجراءات من المقرر أن تأخذ في الاعتبار اﻷصول العرقية المتنوعة لملتمسي اللجوء الوافدين إلى هذا البلد. |
Proporción de alumnos que comienzan el primer curso y que llegan al quinto curso | UN | نسبة التلاميذ الذين يلتحقون بالدراسة في الفصل الأول ويصلون إلى الفصل الخامس |
Kuwait ha utilizado sus muestras de ADN en los procedimientos de identificación que se aplican a los restos mortales que llegan al país. | UN | وتستخدم الكويت عينات الحمض الخلوي النووي الخاصة به في إجراءات تحديد الهوية المطبقة على الرفات البشري الذي يصل إلى البلد. |
25. El Comité está preocupado por el mantenimiento de la política de detención obligatoria de los solicitantes de asilo que llegan al territorio sin autorización previa y toma nota de que en su informe de 2008 sobre la detención de inmigrantes, la Comisión de Derechos Humanos de Australia expresó profunda preocupación por los centros de detención de inmigrantes, en particular por el ubicado en Christmas Island. | UN | 25- ويساور اللجنة القلق إزاء الإبقاء على سياسات الاحتجاز الإلزامي لطالبي اللجوء في حالات الوصول غير المرخص به، وتلاحظ أن اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان، قد أعربت في تقريرها عن احتجاز المهاجرين لعام 2008 عن قلقها البالغ بشأن مرافق احتجاز المهاجرين، لا سيما في جزيرة كريسماس. |
Esta reducción puede atribuirse a la recesión que afecta a los Estados Unidos, mercado que contribuye con casi el 70% de los turistas que llegan al Territorio. | UN | وتبلغ نسبة الزوار القادمين من الولايات المتحدة ما يقارب ٧٠ في المائة من مجموع السواح الوافدين على الاقليم. |
Alumnos de enseñanza primaria que llegan al quinto grado (porcentaje, 2004) | UN | معدل البقاء حتى الصف الخامس الابتدائي (٪، 2004) |