El procedimiento de comprobación de la edad que llevó a cabo su abogado demostró que era menor de 18 años. | UN | وأثبت التحقق من عمره الذي أجراه محاميه بأنه يبلغ من العمر 18 سنة. |
En el examen que llevó a cabo la Oficina se puso de manifiesto que las FPNU no contaban con controles internos adecuados que permitieran que la información fuera precisa y estuviera disponible de forma oportuna. | UN | وقد تبين من الاستعراض الذي أجراه المكتب أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية لم تكن لديها ضوابط داخلية مناسبة تكفل دقة المعلومات وإتاحتها في الوقت المناسب. |
Las investigaciones que llevó a cabo la propia UNFICYP no aportaron pruebas suficientes para confirmar o negar ninguna de las versiones. | UN | ولم يؤد التحقيق الذي أجرته القوة إلى التوصل إلى أدلة كافية تؤكد أو تنفي أي من الروايتين. |
Por lo que respecta a la Comisión Malego, la autora sostiene que la investigación que llevó a cabo distó de ser satisfactoria. | UN | أما فيما يخص لجنة ماليغو، تجادل صاحبة البلاغ بأن التحقيق الذي أجرته اللجنة لم يكن مقنعاً. |
Deseo igualmente agradecer al Embajador de Kenya, Don Nanjira, la labor que llevó a cabo durante su ejercicio de la Presidencia. | UN | وأود كذلك أن أشكر السيد دون نانجيرا سفير كينيا على العمل الذي قام به كرئيس للمؤتمر. |
La Arabia Saudita dice también que llevó a cabo una evaluación del riesgo ecológico que determinó la existencia de sedimentos contaminados con niveles de toxicidad superiores a los umbrales de riesgo aceptables. | UN | كما تذكر أنها أجرت تقييماً للخطر الإيكولوجي وجد ترسبات ملوثة ذات مستويات سمية تزيد عن عتبات الخطر المقبولة. |
Asimismo, quiero hacer llegar a su predecesor, el Sr. Hennadiy Udovenko, mis muy sinceras felicitaciones por el valiosísimo trabajo que llevó a cabo durante su Presidencia. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن ثنائي الصادق على الرئيس السابق، السيد هناديي أودوفنكو، لعمله القيﱢم الذي اضطلع به أثناء رئاسته. |
El equipo pudo formular una opinión y validar la labor realizada del grupo que llevó a cabo la autoevaluación, así como sus conclusiones. | UN | واستطاع الإعراب عن رأي والتصديق على العمل الذي أنجزه الفريق الذي أجرى التقييم الذاتي وعلى الاستنتاجات التي خلص إليها. |
La Comunidad participó en diversos proyectos del PNUFID, entre ellos el Programa de capacitación jurídica para la fiscalización de las drogas, que llevó a cabo la Universidad de las Indias Occidentales y finalizó en diciembre de 1995. | UN | ٥٢ - وشاركت الجماعة الكاريبية في عدة مشاريع تابعة للبرنامج، بما في ذلك برنامجه المعني بالتدريب القانوني في مجال مراقبة المخدرات، الذي نفذته جامعة جزر الهند الغربية واختتم في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. |
Las conclusiones del estudio de la fuerza laboral de 2000 que llevó a cabo la Oficina Nacional de Estadística revelan que la tendencia en la diferencia de sueldo es constante en todas las categorías ocupacionales. | UN | ويتبين من نتائج المسح الإحصائي للقوة العاملة لعام 2000، الذي أجراه المكتب الإحصائي الوطني، أن اتجاه تفاوت الأجور منتظم عبر فئات مهنية واسعة النطاق. |
2. En sus reuniones de junio de 1994, la Comisión de Actuarios examinó los resultados de la evaluación actuarial al 31 de diciembre de 1993, que llevó a cabo el Actuario Consultor. | UN | ٢ - استعرضت لجنة الاكتواريين في جلساتها المعقودة في حزيران/يونيه ١٩٩٤، نتائج التقييم الاكتواري الذي أجراه الخبير الاكتواري الاستشاري لوضع الصندوق في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
Una exhaustiva investigación que llevó a cabo la Oficina Central de Estadística para determinar las características demográficas y sociales de las peticionarias ante los Comités indica que no cabe suponer que haya cambiado la política de esos organismos: hay que atribuir el cambio a la selección realizada por los asistentes sociales como paso previo a la presentación de las solicitudes en los Comités. | UN | ونستنبط من البحث المتعمق الذي أجراه المركز الإحصائي المركزي للسمات الديمغرافية والاجتماعية لمقدمات الطلبات للجان أنه يجب ألا نعتقد أن سياسة اللجان قد تغيرت، بل أن نعزو ذلك إلى الاختيار المسبق الذي أجراه الأخصائي الاجتماعي قبل أن يصل الطلب بالفعل إلى اللجنة. |
Por lo que respecta a la Comisión Malego, la autora sostiene que la investigación que llevó a cabo distó de ser satisfactoria. | UN | أما فيما يخص لجنة ماليغو، تجادل صاحبة البلاغ بأن التحقيق الذي أجرته اللجنة لم يكن مقنعاً. |
La evaluación que llevó a cabo el Ministerio de Igualdad entre los Géneros y Bienestar Infantil en 2009 detectó dos casos de trata de personas. | UN | ووفقاً للتقييم الذي أجرته وزارة المساواة بين الجنسين ورفاه الأطفال في عام 2009، تبيّن وجود حالتي اتجار بالبشر. |
Excepción hecha de la investigación que llevó a cabo en Talokan el 18 de abril, la Comisión ha permanecido inactiva desde entonces. | UN | وباستثناء التحقيق الذي أجرته اللجنة في تالوكان في ١٨ نيسان/ابريل، بقيت متوقفة عن العمل منذ ذلك التاريخ. |
Estamos convencidos de que proseguirá la excelente labor que llevó a cabo su predecesor, el Ministro Jan Eliasson, a quien recuerdo desde aquí con especial satisfacción. | UN | ونحن واثقون بأنها ستواصل العمل الممتاز الذي قام به سلفها، الوزير يان إلياسون، الذي يسعدني جداً أن أتذكره هنا. |
También quisiera aprovechar la ocasión para agradecer y elogiar a su predecesor por la excelente labor que llevó a cabo. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لكي أشكر خلفه وأشيد به على العمل الممتاز الذي قام به. |
Sin embargo, el Estado parte no ha presentado información alguna para demostrar que llevó a cabo una investigación de esas alegaciones. | UN | غير أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات لإثبات أنها أجرت أي تحقيق في هذه الادعاءات. |
Sin embargo, el Estado parte no ha presentado información alguna para demostrar que llevó a cabo una investigación de esas alegaciones. | UN | غير أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات لإثبات أنها أجرت أي تحقيق في هذه الادعاءات. |
Deseo también dar las gracias a su predecesor, el Sr. Didier Opertti, del Uruguay, por la buena tarea que llevó a cabo el año pasado. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أشكر سلفكم الموقر، السيد ديديير أوبيرتي ممثل أوروغواي، على العمل الجيد الذي اضطلع به في العام الماضي. |
Asimismo, quiero expresar nuestra gratitud al Sr. Didier Opertti Badán por la dinámica y competente labor que llevó a cabo durante el período de sesiones precedente. | UN | كما أود أن أعرب عن الامتنان للسيد ديدييه أوبرتي على العمل الكفؤ والديناميكي الذي اضطلع به أثناء الدورة السابقة بكاملها. |
El equipo pudo formular una opinión y validar la labor realizada del grupo que llevó a cabo la autoevaluación, así como sus conclusiones. | UN | واستطاع الإعراب عن رأي والتصديق على العمل الذي أنجزه الفريق الذي أجرى التقييم الذاتي وعلى الاستنتاجات التي خلص إليها. |
En 2005 la organización participó en el examen decenal de la Plataforma de Acción de Beijing, que llevó a cabo la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en su 49° período de sesiones. | UN | في عام 2005، شاركت المنظمة في استعراض السنوات العشر لمنهاج عمل بيجين، الذي نفذته لجنة وضع المرأة في دورتها التاسعة والأربعين. |
En otras palabras, si el hombre que llevó a cabo la operación suicida de Dizengoff hubiese sido detenido el día anterior, podría haber sido torturado de todas las formas posibles a fin de arrancarle la información. | UN | وبعبارة أخرى، لو أن الرجل الذي نفذ عملية ديزينغوف الانتحارية اعتقل قبل يوم من العملية، لكان قد تعرض للتعذيب بكل الطرق الممكنة لانتزاع معلومات منه. |
Dicha información debe describir cada denuncia pertinente e indicar la autoridad que llevó a cabo la investigación. | UN | وينبغي أن تصف كل معلومة من هذه المعلومات الادعاء المعني وأن تذكر السلطة التي أجرت التحقيق. |