"que llevó a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي أدت إلى
        
    • الذي أدى إلى
        
    • الذي نتج عنه
        
    • الذي أفضى إلى
        
    • الذي قاد إلى
        
    • التي أدّت
        
    • والذي أدى إلى
        
    • مما أدى إلى
        
    Por lo tanto, nos sumamos activamente al proceso que llevó a la conclusión del Protocolo II enmendado de la Convención sobre armas inhumanas. UN لذلك، انضممنا بنشاط إلى العملية التي أدت إلى إبرام البروتوكول الثاني المنقح لاتفاقية اﻷسلحة غير اﻹنسانيــة.
    Lesotho participó activamente en el proceso que llevó a la Cumbre para la Tierra de 1992. UN لقد شاركت ليسوتو بنشاط في العملية التي أدت إلى قمة اﻷرض عام ١٩٩٢.
    La clara inferencia que se extrae de esa prueba es que la idea, planificación y ejecución del complot que llevó a la colocación del artefacto explosivo tenían origen en Libia. UN والاستنتاج الواضح الذي نخلص إليه من هذه الأدلة هو أن التفكير في المؤامرة التي أدت إلى بث الجهاز المتفجر وتخطيط تلك المؤامرة وتنفيذها، كلها ليبية المنشأ.
    Los factores de emisión por defecto del IPCC indican un límite superior, lo que llevó a la sobreestimación de las emisiones. UN وتشير عوامل الانبعاثات النموذجية للفريق الحكومي الدولي إلى حد أعلى، الأمر الذي أدى إلى المبالغة في تقدير الانبعاثات.
    Por estos motivos no nos consideramos parte del consenso que llevó a la aprobación de este proyecto de resolución. UN لهذه اﻷسباب لا نعتبر أنفسنا ضمن توافق اﻵراء الذي أدى إلى اعتماد مشروع القرار هذا.
    Jordania participó activamente en la Conferencia Diplomática de Roma que llevó a la aprobación del Estatuto de la Corte. Tuvimos el privilegio de presidir la primera sesión de Estados miembros de la Corte. UN ولقد كان للأردن دور أساسي في مؤتمر روما الدبلوماسي الذي نتج عنه إقرار النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وتشرفت بلادي بالرئاسة الأولى لجمعية الدول الأطراف في المحكمة.
    Las razones que llevó a la anulación de los resultados de la elección no se reveló adecuadamente. UN والأسباب التي أدت إلى إلغاء نتائج الانتخابات لم تشرح بطريقة ملائمة.
    Acogemos complacidos la iniciativa que llevó a la reciente reunión de seis países en Beijing. UN ونرحب بالمبادرة التي أدت إلى عقد اجتماع سداسي مؤخرا في بيجين.
    Acogemos con beneplácito la iniciativa de España y Turquía que llevó a la creación de la Alianza de Civilizaciones. UN ونرحب بمبادرة إسبانيا وتركيا التي أدت إلى إنشاء تحالف الحضارات.
    Timor-Leste desea la paz y comparte el espíritu de cooperación que llevó a la creación de esta organización regional. UN وتيمور - ليشتي ترغب في السلام وتتشاطر روح التعاون التي أدت إلى إنشاء هذه المنظمة الإقليمية.
    Sin embargo, le preocupa que no hubiera intervención intergubernamental en el proceso que llevó a la aprobación de la Declaración y el Código. UN غير أن القلق يساوره بسبب عدم وجود أي مشاركة حكومية دولية في العملية التي أدت إلى صياغة الإعلان والمدونة.
    Si bien merecen ser felicitadas por su papel vital en el proceso histórico de la descolonización que llevó a la independencia de más de 80 países, no puede decirse lo mismo en cuanto a sus esfuerzos por crear un orden económico internacional equitativo. UN ولئن كانت تستحق الثناء على دورها الحيوي في عملية تصفية الاستعمار التاريخية التي أدت إلى استقلال أكثر من ٨٠ بلدا، فلا يمكن أن يقال الكثير عن جهودها من أجل إقامة نظام اقتصادي دولي منصف.
    Es evidente que la voluntad política que llevó a la aprobación del Nuevo Programa no se ha visto apoyada ni mediante un aumento de los recursos financieros ni mediante una solución amplia del problema de la carga de la deuda de África. UN ومن الواضح أن الارادة السياسية التي أدت إلى اعتماد برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات لم تدعمها زيادة في الموارد المالية ولم يدعمها حل شامل لعبء الدين الذي تعاني افريقيا منه.
    A mediados del decenio de 1970 fuimos anfitriones de la reunión preparatoria que llevó a la Convención de Barcelona, en la que se puso en marcha el Plan de Acción para el Mediterráneo. UN في منتصف السبعينات استضفنا الاجتماع التحضيري الذي أدى إلى عقد اتفاقية برشلونة التي تضمنت خطة عمل البحر الأبيض المتوسط.
    El camino que llevó a la universalización de la Convención sobre el Derecho del Mar fue largo. UN لقد كان الطريق الذي أدى إلى عالمية اتفاقية قانون البحار طريقا طويلا.
    Esto significa que las predisposiciones que guían a los inversores a equivocarse, que llevó a la crisis de las ejecuciones inmobiliarias van a ser muy dificiles de superar. TED هذا يعني أن التحيز الذي قاد المستثمرين للإخفاق، الذي أدى إلى أزمة الرهن سيبقى من الصعب جدا التغلب عليه.
    Un acontecimiento importante fue, sin duda alguna, la realización de la Cumbre del Milenio que llevó a la adopción de la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas, la cual consiste en compromisos específicos con el propósito de mejorar el progreso y el bienestar colectivos de la humanidad. UN ومما لا شك فيه أن من الأحداث الكبرى مؤتمر قمة الألفية الذي أدى إلى اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، وهو يتألف من التزامات محددة بهدف تحسين تقدم ورفاهية البشرية بشكل جماعي.
    1. La mención en su preámbulo de la resolución 2529 (XXIV) de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 5 de diciembre de 1969, que llevó a la creación de la OMT como sucesora de la UIOOT, UN 1 - الإشارة، في ديباجته، إلى قرار الجمعيــة العامـــة للأمـــم المتحـــدة 2529 (د - 24) المؤرخ 5 كانون الأول/ديسمبر 1969، الذي نتج عنه إنشاء المنظمة العالمية للسياحة كخلف للاتحاد الدولي للمنظمات السياحية الرسمية؛
    Esta fue la lógica que llevó a la idea de la participación activa en la Organización para la Cooperación Económica (OCE). UN هذا هو المنطق الذي أفضى إلى فكرة المشاركة الفعالة في منظمة التعاون الاقتصادي.
    Fue la insatisfacción por la falta de progresos en relación con el desarme nuclear tras la Conferencia de Examen del TNP de 1995 lo que llevó a la creación en 1998 de la Coalición para el Nuevo Programa en Dublín. UN إن عدم الشعور بالارتياح من الإخفاق في إحراز تقدم بشأن نزع السلاح النووي بعد مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 1995 هو الذي قاد إلى إنشاء ائتلاف البرنامج الجديد في دبلن في عام 1998.
    La agente Lisbon comandó una operación encubierta que llevó a la muerte de dos oficiales y de un agente del FBI. Open Subtitles العميلة (ليزبن) أدارت عملية سرية التي أدّت لوفاة ضابطين من الشرطة وأحدهم عميل للمباحث الفيدراليّة.
    Ninguno de nosotros, como líderes y, sobre todo, como madres y padres, puede olvidar la brutalidad del ataque terrorista de comienzos de este mes en una escuela en Beslan, en la Federación de Rusia, que llevó a la pérdida de tantas vidas de niños y adultos. UN لا أحد منا، كقادة، وخاصة كأمهات وآباء، يمكنه أن ينسى يوما الفظاعة الصرفة للهجوم الإرهابي الذي استهدف في وقت سابق من هذا الشهر مدرسة في يسلان بالاتحاد الروسي والذي أدى إلى فقدان العديد من الأرواح في صفوف الأطفال والبالغين.
    Ahora, en los últimos 18 meses, se ha venido aplicando una política de deportación silenciosa de palestinos de Jerusalén oriental, que llevó a la expulsión de miles de ellos. UN واﻵن، خلال اﻟ ١٨ شهرا الماضية يجري تنفيذ سياسة ترحيل هادئ لفلسطينيي القدس الشرقية، مما أدى إلى طرد اﻵلاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus