"que lleva a cabo el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي يضطلع بها
        
    • الذي يقوم به
        
    • الذي ينفذه
        
    • التي تقوم بها اللجنة
        
    Por otra parte, las actividades de capacitación del UNIFEM también podrían beneficiarse de las labores de desarrollo que lleva a cabo el INSTRAW. UN كما يمكن أن تستفيد اﻷنشطة التدريبية التي يضطلع بها الصندوق من العمل الذي ينجزه المعهد في ميدان التنمية.
    Considerando también la utilidad de las actividades de investigación en materia de formación profesional que lleva a cabo el Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones de conformidad con su mandato, UN وإذ تضع في اعتبارها ملاءمة أنشطة البحث المتصلة بالتدريب التي يضطلع بها معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث في إطار ولايته،
    Considerando la utilidad de las actividades de investigación en materia de formación profesional que lleva a cabo el Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones de conformidad con su mandato, UN وإذ تضع في اعتبارها ملاءمة أنشطة البحث المتصلة بالتدريب التي يضطلع بها معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث في إطار ولايته،
    Celebra en particular la labor de coordinación de la asistencia internacional y de las Naciones Unidas al pueblo palestino que lleva a cabo el Coordinador Especial de las Naciones Unidas en los territorios ocupados. UN وهو يرحب بصورة خاصة بالعمل الذي يقوم به منسق اﻷمم المتحدة الخاص في اﻷراضي المحتلة في ميدان تنسيق مساعدة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المساعدة الدولية المقدمة إلى الشعب الفلسطيني.
    Recordando el artículo 13 de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y la labor que lleva a cabo el Grupo Especial del Artículo 13, UN إذ يشير إلى المادة ٣١ من اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ، وإلى العمل الذي يقوم به الفريق المخصص للمادة ٣١،
    Su delegación apoya firmemente la labor que lleva a cabo el Grupo de Trabajo sobre el proyecto de declaración sobre los derechos de las poblaciones indígenas, pues dicha declaración podría constituir una plataforma que garantizara el goce de derechos de sectores tradicionalmente marginados. UN ويؤيد وفده بثبات العمل الذي يقوم به الفريق العامل المعني بصياغة إعـلان بشأن حقوق السكان اﻷصليين سيشكل منهاجا لكفالة حقوق الجماعات التي تتعرض عادة للتهميش.
    El Programa de Desarrollo de la Gestión que lleva a cabo el Instituto de Administración Pública y Gestión de Zimbabwe para los funcionarios públicos debe preparar a un número cada vez mayor de mujeres para cargos de administración. UN وينبغي أن يكفل برنامج التنمية اﻹدارية الذي ينفذه معهد زمبابوي لﻹدارة العامة والتنظيم، من أجل الموظفين المدنيين، تأهيل أعداد متزايدة من النساء لتولي المناصب اﻹدارية.
    El marco de resultados institucionales debe abarcar la inmensa variedad de actividades de apoyo que lleva a cabo el PNUD en todo el mundo. UN ويجب على إطار النتائج المؤسسية أن يشمل مجموعة واسعة جدا من أنشطة الدعم التي يضطلع بها البرنامج في مختلف أنحاء العالم.
    También prestamos nuestro apoyo pleno a los esfuerzos y actividades que lleva a cabo el Representante Especial para lograr un consenso político. UN ونعرب أيضا عن تأييدنا الكامل للجهود والأنشطة التي يضطلع بها الممثل الخاص بهدف التوصل إلى توافق سياسي.
    La supervisión del Fiscal es independiente de la que lleva a cabo el Mecanismo con arreglo a lo dispuesto en el artículo 6 del Estatuto. UN ومهمة الرصد التي يضطلع بها المدعي العام تختلف عن المهمة التي تضطلع بها الآلية بموجب المادة 6 من النظام الأساسي.
    Considerando también la utilidad de las actividades de investigación que lleva a cabo el Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones de conformidad con su mandato, UN " وإذ تضع في اعتبارها أيضا ملاءمة أنشطة البحث التي يضطلع بها معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث في إطار ولايته،
    El Gobierno neozelandés expresó su apoyo al trabajo de coordinación en relación con el Decenio que lleva a cabo el Centro de Derechos Humanos, consideraba útil siempre y cuando en el programa de actividades definitivo se aclarasen las actividades de las que estaría encargado el Centro. UN وأعربت الحكومة عن تأييدها لﻷعمال التنسيقية المتعلقة بالعقد التي يضطلع بها مركز حقوق اﻹنسان وترى أن من المفيد أن يبرز البرنامج النهائي لﻷنشطة اﻷنشطة التي سيكون المركز مسؤولا عنها.
    La integración de esta especialización en la División también serviría para facilitar y mejorar la interacción con las actividades complementarias que lleva a cabo el Centro de Derechos Humanos; UN وسوف يؤدي أيضا إدماج هذه الخبرة في اﻹدارة الى تسهيل وتعزيز التفاعل مع اﻷنشطة التكميلية التي يضطلع بها مركز حقوق الانسان؛
    Esta misión se realizaba en el marco de las actividades que lleva a cabo el PMA para contribuir a la rehabilitación de Angola, después de los combates que han tenido lugar en ese país. UN وكانت هذه المهمة تندرج في إطار اﻷنشطة التي يضطلع بها برنامج اﻷغذية العالمي للمساهمة في إنعاش أنغولا بعد المعارك التي دارت فيها.
    Encomia la acción que lleva a cabo el PNUFID y espera que éste continúe, así como los demás programas competentes, beneficiándose del apoyo de la comunidad internacional. UN وتعرب عن تقديرها للعمل الذي يقوم به برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات وعن أملها في أن يظل يحظى، مع البرامج اﻷخرى ذات الصلة بهذا الشأن، بدعم المجتمع الدولي.
    Expresando su apoyo a los esfuerzos del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados para facilitar el regreso de los refugiados y las personas desplazadas en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina y, en particular, el proyecto de ciudad abierta que lleva a cabo el Alto Comisionado, UN وإذ تؤيد الجهود التي يبذلها مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين لتسهيل عودة اللاجئين والمشردين في جميع أنحاء البوسنة والهرسك، وبخاصة مشروع المدن المفتوحة الذي يقوم به المفوض السامي،
    La Unión Europea acoge con beneplácito la tarea que lleva a cabo el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) con el fin de coordinar las actividades de los organismos y programas de las Naciones Unidas en apoyo del Programa de Acción Mundial para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالعمل الذي يقوم به برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لتنسيق إجراءات وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة تدعيما لبرنامج العمل العالمي من أجل حماية البيئة البحرية من اﻷنشطة التي تجري في البر.
    :: Los Estados han de prestar apoyo a la labor que lleva a cabo el Secretario General de las Naciones Unidas con objeto de elaborar un manual sobre técnicas de destrucción ecológicamente racionales. UN :: يتعين أن تدعم الدول العمل الذي يقوم به في الوقت الحاضر الأمين العام للأمم المتحدة من أجل وضع كتيب عن أساليب التدمير السليمة من الناحية البيئية.
    Respecto de la migración internacional, destacó el apoyo del Fondo a la alianza y observó la labor técnica que lleva a cabo el UNFPA por intermedio de su División de Apoyo Técnico así como sus divisiones geográficas. UN وفيما يتعلق بالهجرة الدولية، أكدت تأييد الصندوق للشراكة وأشارت إلى العمل الفني الذي يقوم به صندوق الأمم المتحدة للسكان عن طريق شعبة الدعم التقني التابعة له.وأيضا شُعبه الجغرافية.
    Los miembros del Consejo de Seguridad estiman que el reexamen de los mandatos consolidará la acción que lleva a cabo el Consejo para promover la paz y la seguridad internacionales y contribuirá de esta manera a reforzar la eficacia de las Naciones Unidas en su conjunto. UN ويرى أعضاء مجلس الأمن أن استعراض الولايات من شأنه أن يعزز العمل الذي يقوم به المجلس لتوطيد السلام والأمن الدوليين، وسيُسهم في زيادة فعالية منظمة الأمم المتحدة برمتها.
    En el contexto de nuestros esfuerzos mundiales por combatir la violencia contra los niños, Armenia acoge con beneplácito la labor que lleva a cabo el experto independiente, Sr. Pinheiro, y aguarda con interés el estudio de las Naciones Unidas sobre esa importante cuestión. UN وفي سياق جهودنا العالمية لمكافحة العنف ضد الأطفال، ترحب أرمينيا بالعمل الذي ينفذه الخبير المستقل السيد بنهيرو، وتتطلع إلى دراسة الأمم المتحدة بشأن تلك القضية المهمة.
    Permítaseme que exponga brevemente las actividades que lleva a cabo el Comité Nacional de Suriname. UN اسمحوا لي اﻵن أن أتكلم باختصار عن اﻷنشطة التي تقوم بها اللجنة الوطنية السورينامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus