Las negociaciones que llevaron al Acuerdo actual no fueron una excepción a esta práctica bien establecida. | UN | ولم تكن المفاوضات التي أدت إلى الاتفاق الحالي استثناء لهذه الممارسة المتأصلة تماما. |
Esta Sala fue por ello testigo de algunos de los errores que llevaron al hundimiento de la Sociedad de Naciones. | UN | ولذلك فإن هذه القاعة شاهد على بعض اﻷخطاء التي أدت إلى انهيار عصبة اﻷمم. |
A ese respecto, el orador desea encomiar a todas las partes involucradas en los esfuerzos de mediación que llevaron al establecimiento del Gobierno de Transición en Liberia. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه يود الإشادة بجميع الأطراف المشتركة في جهود الوساطة التي أدت إلى إقامة حكومة انتقالية في ليبريا. |
Para concluir, deseo expresar el profundo reconocimiento de mi delegación al Embajador Juan Somavía, de Chile, por su visión, determinación y capacidad de dirección, que llevaron al compromiso mundial hacia la acción en cuanto a las cuestiones de la pobreza, el desempleo y la desintegración social. | UN | وختاما، أود اﻹعراب عن تقدير وفدي العميق للسفير خوان سومافيا، ممثل شيلي، لبصيرته وعزمه وقيادته التي أفضت الى التزام عالمي بالعمل من أجل معالجة قضايا الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي. |
A raíz de las largas negociaciones celebradas entre el Gobierno y la Asociación de Maestros, negociaciones que llevaron al Gobierno a contraer diversos compromisos, actualmente la educación ocupa una posición clave en nuestro presupuesto operacional. | UN | ويحتل التعليم حاليا مكانة هامة في ميزانيتنا التشغيلية عقب المفاوضات المطولة التي جرت بين الحكومة ورابطة المعلمين والتي أدت إلى التزامات تعهدت بها الحكومة. |
Las circunstancias que llevaron al planteamiento del problema una vez más en 1991 fueron el otorgamiento por parte del Gobierno del Sudán de una concesión de sondeo petrolífero en el distrito administrativo a una compañía del Canadá. Frente a ello protestó el Gobierno de Egipto en su día y la protesta llevó al Gobierno del Sudán a retirar la licencia que había concedido a la compañía canadiense. | UN | وقد كانت الظروف التي أدت الى إثارة المشكلة مرة أخرى خلال عام ١٩٩١ هي إقدام حكومة السودان على منح شركة كندية امتياز التنقيب عن البترول في المنطقة اﻹدارية، وهو ما اعترضت عليه حكومة مصر في ذلك الوقت، اﻷمر الذي أدى الى قيام الحكومة السودانية بسحب الترخيص الممنوح للشركة الكندية. |
Bajo su conducción, Tanzanía tuvo el privilegio de copresidir, con Dinamarca, las negociaciones que llevaron al establecimiento de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | وفي ظل قيادته حظيت تنزانيا بشرف الاشتراك مع الدانمرك في رئاسة المفاوضات التي أدت إلى تفعيل لجنة بناء السلام. |
Lo cierto es que las mujeres participaron activamente en las negociaciones que llevaron al establecimiento del Gobierno de Transición. | UN | والواقع أن المرأة شاركت بفعالية في المفاوضات التي أدت إلى تشكيل الحكومة الانتقالية. |
Teniendo presentes las aspiraciones del pueblo liberiano tras las elecciones de 2005, que llevaron al restablecimiento de las instituciones democráticas en Liberia, | UN | وإذ يضع في الاعتبار تطلعات شعب ليبيريا عقب انتخابات عام 2005 التي أدت إلى إعادة إنشاء المؤسسات الديمقراطية في ليبيريا، |
Teniendo presentes las aspiraciones del pueblo liberiano tras las elecciones de 2005, que llevaron al restablecimiento de las instituciones democráticas en Liberia, | UN | وإذ يضع في الاعتبار تطلعات شعب ليبيريا عقب انتخابات عام 2005 التي أدت إلى إعادة إنشاء المؤسسات الديمقراطية في ليبيريا، |
Las razones históricas que llevaron al establecimiento del Consejo de Seguridad ya no existen en la actualidad. | UN | لم تعد الأسباب التاريخية التي أدت إلى إنشاء مجلس الأمن موجودة حاليا. |
Hemos recomendado y facilitado algunos cambios que llevaron al empleo de intérpretes de signos en estas instituciones. | UN | وقد أيدنا ويسرنا بعض التغيرات التي أدت إلى استخدام مترجمين للغة الإشارة في هذه المؤسسات. |
Éstas fueron las evidencias que llevaron al Profesor Lal a creer que había verdad tras la leyenda y que la gran guerra del Mahabharata realmente ocurrió. | Open Subtitles | وكان أن الأدلة التي أدت إلى الاعتقاد أستاذ لال أن هناك الحقيقة وراء أسطورة وأن الحرب العظمى من ماهابهاراتا حدث فعلا. |
Nos gustaría algún punto de vista sobre los eventos que llevaron al tiroteo... hace dos días. | Open Subtitles | نودّ سماع بعض وجهات النظر حيال الأحداث التي أدت إلى إطلاق النار قبل يومين |
Nos gustaría alguna perspectiva sobre los eventos que llevaron al tiroteo de hace dos días. | Open Subtitles | نودّ سماع بعض وجهات النظر حيال الأحداث التي أدت إلى إطلاق النار قبل يومين |
Los acontecimientos recientes de Burundi que llevaron al asesinato del Presidente Ndadaye y otros miembros del Gobierno de ese país, provocaron la condena y la indignación de todo el mundo. | UN | وأثارت اﻷحداث اﻷخيرة في بوروندي التي أدت إلى اغتيال الرئيس نداداي وبعض أعضاء حكومة ذلك البلد سخطا على نطاق العالم الذي أدان الانقلاب. |
Desafortunadamente, todos los esfuerzos hechos hasta ahora no han podido convencer a Israel de la necesidad de revisar sus políticas, que llevaron al proceso de paz a una total paralización. | UN | إذا لم تتوفر اﻹرادة الدولية الحازمة لمعالجــة الوضع وإخراج عملية السلام من مأزقها. لقد فشلت مع اﻷســف كل الجهــود المبذولة ﻹقناع إسرائيل بإعادة النظر في سـياستها التي أدت إلى توقف العملية السلمية. |
La reconstrucción económica es la primera prioridad para el Gobierno de Albania, especialmente tras la caída de las inversiones en pirámide, que fueron las que llevaron al derrumbe micro y macroeconómico generalizado y al empobrecimiento de muchos albaneses. | UN | فإعادة بناء الاقتصاد يشغل أعلى مرتبة بين أولويات الحكومة اﻷلبانية، وبخاصة منذ سقوط المخططات الهرمية التي أدت إلى انهيار واسع النطاق في الاقتصاد الجزئي والاقتصاد الكلي، وإلى إفقار الكثيرين من اﻷلبان. |
D. 9 de julio: los sucesos que llevaron al establecimiento de una posición de bloqueo y una advertencia a los serbios | UN | يـوم ٩ تموز/يوليــه: اﻷحــداث التي أدت إلى تجمــد الموقف وتحذير الصربيين |
5. A partir de 1985, en parte a consecuencia de los acontecimientos que llevaron al final de la guerra fría, se ha incrementado el ingreso de migrantes en los países de Europa con economía de mercado. | UN | ٥ - وأخذت بلدان الاقتصاد السوقي في أوروبا منذ عام ١٩٨٥ تشهد تدفقا متزايدا من المهاجرين ﻷسباب منها اﻷحداث التي أفضت الى انتهاء الحرب الباردة. |
Para concluir, deseo dar las gracias a mi colega, Sr. Troy Torrington, por su hábil dirección de las negociaciones en nombre de Guyana que llevaron al acuerdo sobre el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros. | UN | وختاما، أود أن أشكر زميلي، السيد تروي تورينغتون، على قيادته القديرة للمفاوضات باسم غيانا والتي أدت إلى الاتفاق على مشروع القرار المعروض علينا. |
Los recientes acontecimientos positivos en Haití, que llevaron al regreso del Presidente Aristide al poder, crearon las condiciones favorables para la repatriación de los haitianos, tema que está siendo tratado por los gobiernos afectados, conjuntamente con la ACNUR. | UN | وهيأت التطورات الايجابية اﻷخيرة في هايتي، التي أدت الى إعادة الرئيس أريستيد، ظروفا مؤاتية لعودة الهايتيين الى بلدهم، وتبذل جهود في هذا الخصوص بواسطة الحكومات المتضررة بالتعاون مع مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين. |