"que los beneficios de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن فوائد
        
    • أن منافع
        
    • أن مزايا
        
    • بأن فوائد
        
    • إتاحة منافع
        
    • بأن منافع
        
    • أن الفوائد المتحققة من
        
    • أن الفوائد من
        
    • أن تكون فوائد
        
    • إلى أن عائد
        
    • إن فوائد
        
    • بأن ثمار
        
    • وصول فوائد
        
    • ضرورة إبراز الفوائد المترتبة
        
    • توزيع فوائد
        
    Ese desafío comienza cuando advertimos que los beneficios de la globalización no alcanzan para aliviar la situación de extrema carencia que sufre más de una cuarta parte de la población mundial. UN ويبدأ التحدي عندما نلاحظ أن فوائد العولمة تقصر عن تمكنها من التخفيف من عبء حالة الحرمان البالغ الذي يعاني منه ما يزيد على ربع سكان العالم.
    La experiencia ha demostrado que los beneficios de la mundialización han sido disparejos y que, en realidad, la cantidad de personas que viven en la pobreza ha aumentado. UN فلقد أظهرت التجربة أن فوائد العولمة لم تكن متساوية وإن عدد الناس الذين يعيشون في فقر قد زاد بالفعل.
    Esta es una era en que los beneficios de la biotecnología están aumentando de manera exponencial, pero la amenaza potencial que plantea esa misma tecnología se está desarrollando al mismo ritmo. UN فهذا العصر عصر نجد فيه أن منافع التكنولوجيا الأحيائية آخذة في التوسع أُسياً، ولكن التهديد المحتمل الناشئ عن نفس التكنولوجيا آخذ في التطور بسرعة معادلة لذلك.
    Rumania cree firmemente que los beneficios de los programas espaciales deben ser compartidos por un mayor número de Estados y de pueblos. UN وتؤمن رومانيا بقوة أن مزايا البرامج الفضائية ينبغي أن يُشارك فيها عدد أكبر من الدول والشعوب.
    Se reconoció en general que los beneficios de la migración no se limitaban a las contribuciones financieras de las diásporas. UN 44 - وكان هناك على نطاق واسع إقرار بأن فوائد الهجرة لا تقتصر على المساهمات المالية التي ترد من جاليات المغتربين.
    Uno de estos desafíos de alcance mundial que enfrenta la comunidad internacional al comienzo del nuevo siglo es la transformación del proceso de mundialización en una fuerza positiva, y garantizar que los beneficios de este fenómeno estén al alcance de todos. UN وأحد هذه التحديات ذات الأبعاد العالمية التي يواجهها المجتمع الدولي في بداية القرن الحادي والعشرين هو تحويل عملية العولمة إلى قوة دفع إيجابية، وضمان إتاحة منافع هذه الظاهرة للجميع.
    En 1999, en un informe de la Universidad de las Naciones Unidas se llegó a la conclusión de que los beneficios de la mundialización seguían siendo distantes y difíciles de alcanzar. UN وقد خلص تقرير لجامعة الأمم المتحدة عام 1999 إلى أن فوائد العولمة تظل بعيدة المنال وغير محددة الملامح.
    No obstante, parece que los beneficios de participar en una cadena no se materializan automáticamente. UN على أن فوائد الاشتراك في سلسلة من سلاسل القيمة لا تتحقق أوتوماتيكياً.
    Por otra parte, es necesario asegurar que los beneficios de la integración lleguen a todos los países de África. UN علاوة على ذلك، يجب التحقق من أن فوائد الاندماج ستعم جميع البلدان الأفريقية.
    Los representantes del personal consideran que los beneficios de mantener el carácter internacional del sistema bien puede valer el gasto de más fondos para contratar a expertos internacionales de renombre. UN ويشعر ممثلو الموظفين أن فوائد الاحتفاظ بتعدد الجنسيات في المنظومة قد تستحق إنفاق أموال إضافية للاحتفاظ بالخبراء المعروفين عالميا.
    Además, cabe mencionar el papel y las actividades del Acuerdo de Cooperación Regional en Africa para la investigación, el desarrollo y la capacitación en materia de ciencias y tecnologías nucleares (AFRA) a fin de garantizar que los beneficios de la tecnología nuclear se pongan a disposición de los países de nuestro continente. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لا بد لنا من أن ننوه بدور وأنشطة الاتفاق التعاوني اﻹقليمي للبحـث والتنمية والتدريب في مجال الطاقة النووية في التأكيـــد من أن فوائد التكنولوجيا النووية يجري إتاحتها لبلدان قارتنا.
    Lo cierto es que los beneficios de la globalización se comparten de forma desigual y los costos se distribuyen de forma desigual. UN والواقع أن منافع العولمة يجري تقاسمها دون مساواة، بينما توزع تكاليفها دون مساواة.
    Es razonable asumir que los beneficios de la coordinación superan a los costos UN من المعقول افتراض أن منافع التنسيق تتجاوز التكاليف
    No se trata solo de que los beneficios de la globalización se comparten de forma muy desigual, sino que la globalización también ha provocado la inestabilidad y la disparidad económicas. UN وأضاف أن منافع العولمة لم تقسّم بطريقة غير متكافئة فحسب، ولكن العولمة جلبت أيضاً عدم الاستقرار والتباين الاقتصادي.
    Como era de esperar, los que apoyaron la propuesta consideraron que los beneficios de los recursos adicionales de financiación excedían con mucho a los riesgos conexos. UN ولم يكن مستغربا أن يعتبر مؤيدو الاقتراح أن مزايا الموارد الإضافية اللازمة للتمويل تتجاوز بكثير المخاطر المرتبطة بها.
    Los expertos que habían participado en la consulta habían confirmado una vez más la opinión de que los beneficios de utilizar vacunas multidosis que contenían tiomersal superaban los riesgos. UN وقد أكد الخبراء المشاركون مجدداً رأيهم بأن فوائد استخدام القوارير الزجاجية للقاحات المتعددة الجرعات المحتوية على مادة الثيومرسال تفوق أي مخاطر.
    En la Declaración del Milenio, nuestros Jefes de Estado o de Gobierno convinieron en trabajar de consuno para asegurar que los beneficios de las nuevas tecnologías, en particular de la tecnología de la información y las comunicaciones, se hicieran accesibles a todos. UN وقد اتفق رؤساء الدول والحكومات في إعلان الألفية على العمل معا لضمان إتاحة منافع التكنولوجيات الجديدة، وخاصة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للجميع.
    Se ha reconocido que los beneficios de la mundialización no están lográndose plenamente, especialmente en la esfera del comercio internacional. UN لقد قبلنا بأن منافع العولمة لم تتحقق بالكامل، خاصة في ميدان التجارة الدولية.
    Los donantes, al abordar las consecuencias del desastre, deben asegurarse de que se dirigen hacia las cuestiones más fundamentales, ya que los beneficios de cualquier intervención se reducirán si la ayuda se dispersa demasiado. UN ٨٦ - وعند معالجة آثار الكارثة، يتعين على المانحين كفالة التركيز على المسائل اﻷهم، حيث أن الفوائد المتحققة من أي تدخﱡل تقل إذا ما كان نطاق التدخل أوسع من اللازم.
    Si se ejecuta adecuadamente, hay pruebas claras de que los beneficios de la migración pueden efectivamente sacar a la gente de la pobreza. UN ثمة دلائل واضحة على أن الفوائد من الهجرة يمكنها، إذا تمت بالطريقة الصحيحة، أن تخلص الناس، وهي تخلصهم، من الفقر.
    En el contexto europeo, por ejemplo, es probable que los beneficios de la migración hayan llegado al máximo cuando la migración de trabajadores alcanzó su mayor nivel y la mayoría de los migrantes eran jóvenes y económicamente activos. UN ففي السياق اﻷوروبي على سبيل المثال، يحتمل أن تكون فوائد الهجرة قد بلغت أقصى مدى ببلوغ هجرة اليد العاملة الذروة وعندما تكون غالبية المهاجرين من الشباب والنشطين اقتصاديا.
    Sin embargo, otros dijeron que los beneficios de algunos proyectos de energía renovable podían ser suficientemente elevados para atraer inversiones privadas y que la mayor disminución de los costos de adquisición y desarrollo de tecnologías de energía renovable en el futuro aumentaría el atractivo de las inversiones en el sector de la energía renovable. UN ومع ذلك، ذهب البعض إلى أن عائد مشاريع الطاقة المتجددة يمكن في بعض الحالات أن يكون مرتفعاً بما يكفي لجذب الاستثمارات الخاصة، وأن حدوث مزيد من التراجع مستقبلاً في تكاليف اقتناء ونشر تكنولوجيات الطاقة المتجددة من شأنه أن يزيد من جاذبية الاستثمار في قطاع الطاقة المتجددة.
    El Secretario General tiene razón cuando dice que los beneficios de la mundialización pasarán por alto a quienes no puedan atraer capital privado a menos que se mantenga y aumente la asistencia oficial para el desarrollo. UN والأمين العام على حق عندما يقول إن فوائد العولمة ستتجاوز العاجزين عن اجتذاب رأس المال الخاص، إلا إذا تم الحفاظ على المساعدة الإنمائية الرسمية وزيادة قيمتها.
    Reconociendo con preocupación que los beneficios de la prosperidad económica mundial y la liberalización del comercio no se han logrado plenamente en todos los países en desarrollo, UN وإذ تقر بقلق بأن ثمار التنمية الاقتصادية وتحرير التجارة لم تستفد منها جميع البلدان النامية استفادة كاملة،
    Además, la existencia de una política de la competencia era un requisito previo para lograr que los beneficios de las inversiones llegaran a los pobres. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمثل وضع سياسة في مجال المنافسة شرطاً مسبقاً لكفالة وصول فوائد الاستثمار إلى الفقراء.
    37. Conviene en que los beneficios de la tecnología espacial y sus aplicaciones deben señalarse claramente a la atención de las conferencias organizadas en el sistema de las Naciones Unidas para examinar los problemas mundiales relacionados con el desarrollo social, económico y cultural, y en que debe promoverse la utilización de la tecnología espacial para lograr los objetivos de esas conferencias y aplicar la Declaración del Milenio; UN 37 - توافق على ضرورة إبراز الفوائد المترتبة على تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها أمام المؤتمرات التي يجري تنظيمها داخل منظومة الأمم المتحدة لمعالجة القضايا العالمية المتصلة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، وعلى ضرورة التشجيع على استخدام تكنولوجيا الفضاء في تحقيق أهداف تلك المؤتمرات وتنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية؛
    Una de las tareas clave es asegurar que los beneficios de la mundialización se distribuyan de manera más equitativa. UN ومن بين المهام الرئيسية، كفالة توزيع فوائد العولمة بقدر أكبر من التكافؤ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus