"que los casos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن حالات
        
    • بأن حالات
        
    • أن قضايا
        
    • أن حوادث
        
    • لأن حالات
        
    • خضوع حالات
        
    • أن قضيتي
        
    • أن حدوث
        
    • أن عدد حالات
        
    • بأن قضيتي
        
    • حسب الأصول في حالات
        
    • إن حالات
        
    • اكتشاف حالات
        
    Esto se debe al hecho de que los casos de corrupción a menudo sólo se descubren recurriendo a esos canales de información. UN والدافع الى ذلك هو أن حالات الفساد غالبا لا تكتشف الا بالاعتماد على تلك القنوات التي ترد منها المعلومات.
    Aunque las estadísticas indican que los casos de violencia contra la mujer son pocos, es un fenómeno que no se puede subestimar. UN ومع أن الإحصائيات تشير إلى أن حالات العنف ضد المرأة قليلة، فإن العنف ظاهرة لا يمكن التقليل من شأنها.
    Un pediatra local descubrió que los casos de envenenamiento por plomo en la infancia se habían duplicado en Flint durante la crisis. TED اكتشف طبيب أطفال محلي أن حالات التسمم بالرصاص لدى الأطفال كانت بالفعل قد تضاعفت في بلدة فلينت خلال الأزمة.
    Varios miembros habían aducido que los casos de daños transfronterizos entrañaban una responsabilidad (liability) sin hecho ilícito y debían excluirse por completo. UN ودفع أعضاء عديدون بأن حالات الضرر العابر للحدود تشمل المسؤولية الناجمة عن أفعال ليست غير مشروعة وينبغي استبعادها تماما.
    Señaló que los casos de las personas mencionadas siguen siendo examinados por la corte suprema. UN وأعلــن أن قضايا الأشخاص المشار إليهم أعلاه لا تزال قيد نظر المحكمة العليا.
    A pesar de que los casos de explosión de minas estén disminuyendo, la población de Camboya que vive en la zona sigue sufriendo accidentes relacionados con las minas hasta la fecha. UN ورغم أن حوادث انفجار الألغام تتضاءل، لا يزال السكان الكمبوديون المقيمون في المنطقة يعانون من حوادث مرتبطة بالألغام حتى اليوم.
    Con la misma firmeza, el Perú reitera que los casos de terrorismo internacional deben ser firmemente combatidos en el marco del derecho internacional. UN وتؤكد بيــرو مجــددا بنفس التصميــم على أن حالات اﻹرهاب الدولي ينبغي مكافحتها بعزم ضمن إطار القانون الدولي.
    Subrayó que los casos de detención se debían a acusaciones de atentados contra el orden social. UN وأشار إلى أن حالات الحبس تستند إلى اتهامات بالمساس بالنظام الاجتماعي.
    Subrayó que los casos de tortura y malos tratos son casos aislados y que no se cometen por razones políticas, a diferencia de lo que sucedía en la era comunista. UN وأكد أن حالات التعذيب واساءة المعاملة، هي حالات قليلة كما أنها لا ترتكب على الاطلاق لأسباب سياسية، على خلاف ما كان يحدث في العهد الشيوعي.
    Las estadísticas muestran que los casos de violación están aumentando. UN وتُظهِر الإحصاءات أن حالات الاغتصاب في ازدياد.
    Señala que los casos de fraude tienen efectos financieros más amplios en el sentido de que dan lugar a costos indirectos, además de los costos directos. UN وهي تؤكد أن حالات الغش تحدث آثارا متلاحقة، إذ تترتب عليها تكاليف غير مباشرة إضافة إلى التكاليف المباشرة.
    La Comisión señala que los casos de fraude tienen efectos financieros más amplios en el sentido de que dan lugar a costos indirectos, además de los costos directos. UN وأشارت إلى أن حالات الغش تحدث آثارا مالية متلاحقة، حيث تكون هناك تكاليف غير مباشرة تضاف إلى التكاليف المباشرة.
    Además, es necesario mantener una perspectiva estrictamente contemporánea, ya que los casos de mejores prácticas pronto se quedan anticuados. UN ومن اللازم أيضاً الحفاظ على منظور شديد المعاصرة بما أن حالات أفضل الممارسات سرعان ما تتعرض للتقادم.
    Le preocupa, además, el hecho de que los casos de violencia contra la mujer se resuelvan mediante métodos tradicionales, como la mediación. UN ومما يزيد من قلق اللجنة أن حالات العنف ضد المرأة تحل عبر الوسائل التقليدية بما فيها الوساطة.
    Posteriormente se dispuso que los casos de secuestro o traslado involuntario seguidos por la muerte incumbían también al ámbito de estas comisiones. UN وقد قرر فيما بعد بأن حالات الاختطاف أو الترحيل غير الطوعي التي تبعتها حالات الوفاة تقع أيضا ضمن نطاق ولاية هذه اللجان.
    La acusación del Sr. Stoel de que los casos de desapariciones ocurrieron como consecuencia de una operación organizada del Gobierno del Iraq, carece en absoluto de fundamento y obedece a la falta de entendimiento y de percepción de la realidad de la situación existente en el Iraq. UN أما بشأن ادعاء شتويل بأن حالات الاختفاء حدثت بفعل منظم من قبل حكومة العراق، فهو غير صحيح على الاطلاق وينطوي على عدم فهم وادراك لواقع الحال في العراق.
    Al respecto, el Comité está preocupado por la información de que los casos de malos tratos por parte de agentes del orden, sobre todo de la policía, frecuentemente afectan a personas pertenecientes a minorías étnicas. UN وفي هذا الصدد، فإن اللجنة قلقة إزاء المعلومات التي تفيد بأن حالات سوء المعاملة التي يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون ولا سيما الشرطة، عادة ما تتعلق بأشخاص ينتمون إلى أقليات عرقية.
    Marta dijo que los casos de homicidio que resolvíamos eran casos de prueba para algo más grande, el verdadero propósito del programa. Open Subtitles مارتا قالت أن قضايا القتل التي نتولى أمرها هي اختبار يجري لشيء أكبر من الغرض الحقيقي من البرنامج
    A pesar de que los casos de explosión de minas estén disminuyendo, la población de Camboya que vive en la zona sigue sufriendo accidentes relacionados con las minas hasta la fecha. UN ورغم أن حوادث انفجار الألغام تتضاءل، لا يزال السكان الكمبوديون المقيمون في المنطقة يعانون من حوادث مرتبطة بالألغام حتى اليوم.
    Sin embargo, esa labor sólo les permite detectar muy pocos casos de discriminación, ya que los casos de acoso sexual son bastante difíciles de determinar si no hay declaraciones precisas en el informe sobre los actos, la víctima o el acosador. UN ومع ذلك، يكتشف هؤلاء حالات قليلة جداً من التمييز بهذه الطريقة، نظراً لأن حالات التحرش الجنسي من الصعب تحديدها دون وجود بيانات دقيقة في التقرير حول الفعل أو الضحية أو المتحرش.
    Debería velar por que los casos de violencia y las muertes que se produzcan en los centros de detención se sometan sin demora a una investigación imparcial, profunda y, en su caso, de índole medicoforense, y por que los responsables sean procesados y condenados. UN وينبغي لها أن تكفل خضوع حالات العنف والوفاة في مراكز الاحتجاز، دون تأخير، لتحقيق نزيه ومعمق، وعند الاقتضاء لتحقيق طبي شرعي وتقديم المسؤولين إلى العدالة وإدانتهم.
    11.9 Dado que los casos de las familias del primero y el segundo de los autores citados dependen del caso del segundo de ellos, el Comité no considera necesario examinarlos por separado. UN 11-9 وبما أن قضيتي أسرتي الشخص الأول والشخص الثاني من أصحاب البلاغ تعتمدان على قضيتهما، فإن اللجنة لا ترى أنه من الضروري النظر في هاتين القضيتين بصورة منفصلة.
    Al mismo tiempo, el Comité expresó su preocupación por el hecho de que los casos de violencia doméstica siguieran siendo numerosos y continuaran considerándose un asunto privado. UN وأعربت اللجنة في الوقت نفسه عن قلقها من أن حدوث العنف المنـزلي لا يزال مرتفعاً وأنه لا يزال ينظر إليه باعتباره مسألة خاصة.
    La Oficina Federal de Estadística ha comprobado así que los casos de calificación excesiva entre las personas de origen no europeo son tres a cuatro veces más numerosos que entre las personas originarias de Suiza, la Unión Europea o América del Norte. UN ومن ثم، فقد تبين لمكتب الإحصاءات الاتحادي أن عدد حالات الكفاءة الزائدة بين الأشخاص من أصل غير أوروبي يفوق ثلاث إلى أربع مرات عددها بين الأشخاص من أصل سويسري ومن الاتحاد الأوروبي أو أمريكا الشمالية.
    9.1 El Comité toma conocimiento de la afirmación del Estado parte de que los casos de los autores están todavía pendientes ante el Tribunal de Casación y de que, por consiguiente, no se han agotado los recursos internos. UN 9-1 تلاحظ اللجنة إفادة الدولة الطرف بأن قضيتي صاحبي البلاغين ما زالتا تنظران أمام محكمة النقض، وبأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد.
    El Comité recomienda asimismo que los casos de violencia doméstica, malos tratos y abuso de los niños, incluido el abuso sexual dentro de la familia, sean investigados debidamente mediante procedimientos judiciales y de averiguación que tengan en cuenta los intereses del niño, a fin de garantizar una mejor protección a las víctimas, en particular la protección de su derecho a la intimidad, y eliminar las pruebas de virginidad. UN وتوصي اللجنة أيضاً بالتحقيق حسب الأصول في حالات العنف المنزلي ضد الأطفال وإساءة معاملتهم وإيذائهم، بما في ذلك الإساءة الجنسية داخل الأسرة، في إطار إجراءات تحقيقية وقضائية تراعي الأطفال بغية ضمان حماية أفضل للأطفال الضحايا، بما في ذلك حماية حقهم في الحرمة الشخصية، وإلغاء اختبارات العذرية.
    Austria dijo que los casos de conducta indebida de la policía también se habían tomado en serio y habían dado lugar a acciones del sistema judicial. UN وقالت النمسا إن حالات سوء سلوك الشرطة تؤخذ مأخذ الجد أيضاً ويلاحَق عليها قضائياً.
    64. El Comité expresa preocupación por el hecho de que los casos de niños infectados por el VIH/SIDA sean diagnosticados en una etapa muy tardía debido a la falta de acceso a pruebas confidenciales y voluntarias y a las deficiencias del sistema de vigilancia para detectar los casos de VIH/SIDA. UN 64- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء اكتشاف إصابة الأطفال بالإيدز والعدوى بفيروسه في مرحلة متأخرة جداً، بسبب الافتقار إلى سبل إجراء فحص طوعي سري وعدم كفاءة نظام الترصد في اكتشاف حالات العدوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus