"que los civiles" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن المدنيين
        
    • للمدنيين
        
    • على المدنيين
        
    • لأن المدنيين
        
    • التي كان المدنيون
        
    • أن مدنيين
        
    • بأن المدنيين
        
    • تمكن المدنيين
        
    • تعرض المدنيين
        
    • التي يواجه فيها المدنيون
        
    • التي يكون فيها المدنيون
        
    • المدنيون فيها
        
    • وقوع المدنيين
        
    • يكون المدنيون
        
    Sin embargo, deploramos profundamente el hecho de que los civiles hayan tenido que soportar la violencia de los ataques. UN غير أننا ندين بشدة حقيقة أن المدنيين تحملوا العبء اﻷكبر لهذه الهجمــــات.
    Se informó también a la misión de que los civiles corren cada vez más el riesgo de ataques por grupos pequeños de bandidos. UN كما علمت البعثة أن المدنيين يتعرضون بصورة متزايدة لخطر هجوم من جانب عصابات صغيرة من قطاع الطرق.
    Además, es importante hacer hincapié en que los civiles de ambas partes en el conflicto están sufriendo. UN علاوة على ذلك، من المهم التشديد على أن المدنيين من كلا طرفي الصراع هم الذين يعانون الآلام.
    Mientras continúan las negociaciones, debemos asegurarnos de que los civiles estén bien protegidos. UN وبينما المشاورات جارية، يجب علينا التأكد من توفر الحماية الكافية للمدنيين.
    El personal militar debería velar por que los civiles que obedezcan órdenes de evacuación no son blanco de ataques al utilizar las vías de evacuación. UN وينبغي أن يتأكد العسكريون من أن المدنيين الذين يطيعون أوامر الإجلاء لا يُستهدفون في طرق الإجلاء التي يسلكونها.
    Tampoco debemos olvidar que los civiles israelíes del sur de Israel han sido y siguen siendo objeto de los ataques indiscriminados con cohetes de Hamas y otros grupos de militantes. UN ولا يغيبنّ عن بالنا أن المدنيين الإسرائيليين في جنوب إسرائيل كانوا وما زالوا يعانون من الاعتداءات العشوائية بالصواريخ التي تطلقها حماس وجماعات أخرى من المقاتلين.
    En opinión de la Misión, no era razonable presumir, en esas circunstancias, que los civiles abandonarían sus hogares. UN وترى البعثة أنه لم يكن من المعقول افتراض أن المدنيين سيغادرون بالفعل منازلهم في تلك الظروف.
    Las crisis de 2011 han demostrado una vez más que los civiles son los más afectados por los conflictos. UN لقد أظهرت أزمات عام 2011 مرة ثانية أن المدنيين هم الذين يتحملون وطأة الصراعات.
    Expresó su profunda preocupación por el hecho de que los civiles estuvieran siendo blanco de actos de violencia sexual cometidos por todas las partes. UN وأعربت عن قلقها العميق من أن المدنيين أصبحوا مستهدفين بالعنف الجنسي من جميع الأطراف.
    Expresó su profunda preocupación por el hecho de que los civiles estuvieran siendo blanco de actos de violencia sexual cometidos por todas las partes. UN وأعربت عن القلق العميق من أن المدنيين أصبحوا مستهدفين بالعنف الجنسي من جميع الأطراف.
    El Consejo expresa su profunda preocupación por que los civiles siguen constituyendo la gran mayoría de las víctimas en las situaciones de conflicto armado. UN ويعرب المجلس عن بالغ القلق من أن المدنيين ما زالوا يمثلون الأغلبية الساحقة من ضحايا النزاعات المسلحة.
    ¿Está sugiriendo que los civiles no ofrecen ninguna orientación Open Subtitles هل تعني أن المدنيين لا يمكنهم تقديم أي توجيه
    ¿Cree que los civiles se preguntan cómo tienen su libertad? Open Subtitles هل تعتقد أن المدنيين تسائلوا أين يحصلون على حرياتهم ؟
    Señor, mensajes entrantes indican que los civiles están respondiendo. Open Subtitles سيدي، رسائل قادمة تشير إلى أن المدنيين يستجيبون
    Las autoridades croatas continúan permitiendo que los civiles tengan acceso a la zona controlada por las Naciones Unidas, cerca de las instalaciones de Prevlaka. UN وتواصل السلطات الكرواتية السماح للمدنيين بدخول المنطقة الواقعة تحت رقابة اﻷمم المتحدة، القريبة من مجمع بريفلاكا.
    Su tenor indica claramente que debía considerarse que los centros del OOPS eran lugares seguros y que los civiles podían recoger alimentos en ellos. UN وتشير لغة البيان بوضوح إلى أن مراكز الأونروا يجب أن تُعتبر أماكن آمنة، ويمكن للمدنيين الحصول على الغذاء منها.
    Los enfrentamientos callejeros y los disparos de francotiradores hacen a menudo muy peligroso que los civiles acudan a los servicios médicos; UN وكثيراً ما يشكل القتال في الشوارع والقناصة خطراً بالغاً على المدنيين المتجهين إلى المرافق الطبية؛
    Deplorando profundamente que los civiles constituyan la gran mayoría de las víctimas en las situaciones de conflicto armado, UN وإذ يعرب عن أسفه العميق لأن المدنيين يمثلون الغالبية العظمى من الضحايا في حالات الصراع المسلح،
    Tampoco podían proporcionar información exacta sobre los grupos denominados " autodefensas " que los civiles estaban organizando en todo el país a raíz de la intensificación de la violencia y del hecho de que el sistema de seguridad del Estado no brindara protección. UN ولم يكن في استطاعتهم أيضا توفير معلومات دقيقة عما يسمى " مجموعات الدفاع الذاتي " ، التي كان المدنيون ينشئونها في كل أنحاء البلد بسبب زيادة العنف وعجز النظام اﻷمني للدولة عن توفير الحماية.
    Me inquietan especialmente las informaciones de que los civiles puedan haber sido asesinados en razón de su origen étnico. UN ويساورني قلق بالغ إزاء التقارير التي تفيد أن مدنيين ربما يكونون قد تعرضوا للتقتيل بسبب انتمائهم العرقي.
    Al mismo tiempo, preocupa el hecho de que los civiles hutus pueden correr ahora más peligro, a medida que aumenten las actividades militares para desarmar a las milicias hutus. UN 19 - وفي الوقت نفسه، هناك مخاوف بأن المدنيين الهوتو قد يكونون الآن أكثر عرضة للخطر، مع توسع نطاق الجهود العسكرية لنزع سلاح الميليشيات الهوتو.
    La presencia de francotiradores impidió que los civiles pudieran huir. UN وقد حال وجود القناصة دون تمكن المدنيين من الفرار.
    También se ha informado de que los civiles han sido robados y golpeados y se les ha obligado a transportar equipo para el ULIMO-K. UN وأبلغ أيضا عن تعرض المدنيين للسرقة والضرب وإرغامهم على حمل معدات القوات اﻵنفة الذكر.
    También supone poner en marcha mecanismos de alerta temprana y vigilar situaciones en las que los civiles puedan correr un riesgo grave. UN وهو ينطوي كذلك على وضع آليات للإنذار المبكر ورصد الحالات التي يواجه فيها المدنيون خطرا جادا.
    El Consejo de Seguridad podría considerar la posibilidad de imponer un embargo de armas en las situaciones en que los civiles se convierten en el blanco de las partes en conflicto o en que se sabe que las partes han estado involucradas en violaciones graves de los derechos humanos. UN ويمكن أن ينظر مجلس اﻷمن في فرض حظر على توريد اﻷسلحة في الحالات التي يكون فيها المدنيون هدفا ﻷطراف النزاع، أو حيث يكون اﻷطراف معروفين بالمشاركة في انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان.
    Se está desarrollando un nuevo tipo de guerra en la que los civiles son un blanco estratégico primordial. UN ويظهر نوع جديـد من الحروب التي يكون المدنيون فيها هدفا استراتيجيا أساسيا.
    El Pakistán es parte en el Protocolo II enmendado de la Convención sobre ciertas armas convencionales que regula el uso de las minas terrestres, tanto en conflictos internos como externos, con el fin de impedir que los civiles sean víctimas de las minas terrestres. UN وباكستان طرف في البروتوكول الثاني المعدل لاتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة، التي تنظم استخدام الألغام الأرضية، في الصراعات الداخلية والخارجية على حد سواء، لمنع وقوع المدنيين ضحايا للألغام الأرضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus