La MONUC señaló que los contratos aún estaban en proceso de negociación con los propietarios pues éstos exigían aumentos excesivos del costo del alquiler. | UN | وأشارت البعثة إلى أن العقود لا تزال قيد التفاوض مع الملاّك الذين كانوا يطالبون بزيادات غير معقولة في أقساط الإيجار. |
Debido a que los contratos son a precio fijo, es necesario pagar por todo trabajo adicional que decida hacer la Administración. | UN | ونظرا إلى أن العقود هي عقود ثابتة اﻷسعار، فلابد من دفع مقابل عن أي أعمال اضافية تقرر الادارة الاضطلاع بها. |
El grupo observó con sorpresa que los contratos de la serie 200 relativos a derechos humanos los otorga el Servicio Administrativo de la UNCTAD. | UN | وقد اندهش الفريق عندما علم أن عقود المجموعة ٢٠٠ المتعلقة بحقوق اﻹنسان قد أصدرتها إدارة اﻷونكتاد. |
El Tribunal llegó a la conclusión de que los contratos de compra eran inválidos en derecho consuetudinario debido al error unilateral y en consecuencia desestimó las demandas. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن عقود الاشتراء باطلة بمقتضى القانون العام نتيجة لخطأ أحادي الجانب ورفضت الدعوى بناء على ذلك. |
Reiteró el convencimiento del CCISUA de que los contratos permanentes ofrecían salvaguardias para la independencia de la administración pública internacional. | UN | وكرر تأكيد اعتقاد لجنة التنسيق بأن العقود الدائمة توفر ضمانات لاستقلال الخدمة المدنية الدولية. |
Temía que los contratos de larga duración fueran cosa del pasado y que no existieran posibilidades de ascender. | UN | وتكمن مدعاة قلقهم هذه في أن العقود الطويلة الأجل باتت شيئا من الماضي وفي انعدام فرص الترقي. |
Observó que los contratos garantizados suponían en ese momento la mitad del volumen necesario para que la organización se mantuviera a flote. | UN | ولاحظ أن العقود المضمونة توازي حاليا نصف العقود التي تحتاج إليها المنظمة للبقاء دون مشاكل مالية. |
Puesto que los contratos no se llegaron a terminar, la Ansaldo declara que los costos de preparación de las ofertas fueron recuperados sólo parcialmente. | UN | وأضافت أن تكلفة تجهيز العروض قد تم استردادها جزئياً نظرا إلى أن العقود لم تنجز قط. |
Se estimaba que los contratos continuos, por su propia naturaleza, debían ser claramente sin término y no debían considerarse sujetos a renovación sobre la base del desempeño y la subsistencia de las necesidades de los programas. | UN | وقالت إن من رأي لجنة التنسيق أن من الواضح أن العقود المستمرة هي بطبيعتها عقود غير محددة المدة ولا يمكن اعتبارها قابلة للتجديد بناء على الأداء وعلى استمرار الاحتياجات البرنامجية. |
Como confirmación de la medida, el Gobernador señaló que los contratos cuyo vencimiento estuviera previsto después de ese plazo continuarían pagándose hasta que finalizaran. | UN | وتأكيدا لهذا الإجراء أشار الحاكم إلى أن العقود المقرر إنجازها بعد هذا الموعد النهائي سيستمر دفعها إلى أن تنتهي. |
El Tribunal dictaminó que los contratos que dieron origen a los cheques eran independientes de los contratos de administración. | UN | ووجدت المحكمة أن العقود التي انبثقت عنها الشيكات متميّزة عن اتفاق الإدارة. |
El Tribunal Superior falló que los contratos de compra eran inválidos según el derecho consuetudinario ( " common law " ) debido a una equivocación unilateral y en consecuencia desestimó las reclamaciones. | UN | ووجدت المحكمة العليا أن عقود الشراء باطلة بموجب القانون العام نتيجة لخطأ من جانب واحد ورفضت المطالبات بناء على ذلك. |
En este sentido, uno de los argumentos que se presentan normalmente es que los contratos laborales y su aceptación no conciernen al Estado, ya que son actos privados. | UN | وفي هذا الصدد، يُدفع عادة بحجة أن عقود العمالة وقبولها لا تهم الدولة، نظراً إلى أن تلك العقود تمثل أعمالاً يقوم بها القطاع الخاص. |
No obstante, era muy posible que los contratos celebrados en Hong Kong no se rigieran por la CIM. | UN | بيد أن عقود هونغ كونغ ما كان يمكن أن تكون محكومة باتفاقية البيع. |
La OSSI también encontró que los contratos de construcción contenían una cláusula de ajuste monetaria que exponía a Hábitat a un importante riesgo monetario. Recomendó que se suprimiera esa cláusula en los contratos. | UN | كما وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن عقود التشييد اشتملت على بند لتسوية العملات مما عرَّض الموئل إلى مخاطر كبيرة فيما يتعلق بالعملات وأوصى بحذف ذلك البند من العقود. |
El motivo de ello es que los contratos de compra inferiores a 1 millón de dólares representan el 68% de los casos revisados en cuanto a número, pero sólo el 11% por su valor. | UN | وذكر أن السبب في ذلك هو أن عقود الشراء التي تقل عن مليون دولار تمثل 68 في المائة من الحالات التي يتم استعراضها من حيث العدد ولكنها لا تمثل سوى 11 في المائة من حيث القيمة. |
Se ha argumentado que los contratos permanentes son indispensables para asegurar la independencia de la administración pública internacional y la seguridad en el empleo, y que la propuesta podría socavar la distribución geográfica equitativa y promover el amiguismo. | UN | وقد احتج بأن العقود الدائمة عقود لا غنى عنها لكفالة استقلال الموظفين المدنيين الدوليين وضمان الأمن الوظيفي وبأن المقترح قد يؤدي إلى تقويض التوزيع الجغرافي العادل وتعزيز المحسوبية. |
A este respecto, se informó a la Comisión de que los contratos en las misiones son ahora de dos años, mientras que antes eran de una duración más corta. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة بأن عقود البعثات تصل الآن إلى مدة سنتين، في حين أنها كانت في السابق لفترة أقصر. |
Aunque sin duda hay esferas de las operaciones de la UNPROFOR en las que puede aplicarse eficazmente este enfoque por equipos, hay también esferas en las que los contratos de servicios son potencialmente viables. | UN | وعلى الرغم من أنه لا شك في أن هناك مجالات في عمليات قوة اﻷمم المتحدة للحماية يمكن فيها تطبيق نهج التعاقد مع اﻷفرقة الميدانية بفعالية، هناك أيضا مجالات يمكن أن تكون عقود الخدمة فيها قابلة للتطبيق. |
Algunos directivos explicaron que, como precaución ante la imprevisibilidad de la financiación, incluyen en los contratos de plantilla una cláusula en la que se estipula que los contratos en cuestión están sujetos a la disponibilidad de fondos, con lo que introducen en ellos mayor flexibilidad. | UN | وقد شرح بعض المديرين أنهم يقومون، كإجراء تحوّطي إزاء التمويل غير القابل للتنبؤ به، بإدراج بند في عقود الموظفين ينص على أن العقد مرهون بتوافر التمويل، فيضفون بذلك المرونة على عقود الموظفين. |
Asimismo, se espera que los contratos, las adquisiciones, los viajes, la contratación de consultores, etc., dentro de la zona del euro se hagan en esa moneda, aunque los proyectos estén presupuestados en dólares. | UN | وفضلا عن ذلك يُتوقع أن تكون العقود والمشتريات والسفر وتعيين الخبراء الاستشاريين، إلى آخره، من داخل منطقة اليورو باليورو، على الرغم من أن المشاريع تقوم على الدولار. |
El Tribunal aplicó la CIM basándose en que los contratos se habían celebrado entre partes de los Estados Unidos y China, y que ambos países eran partes en la Convención. | UN | وطبقت المحكمة اتفاقية البيع على أساس أنَّ العقود أُبرمت بين طرفين من الولايات المتحدة والصين، وكلاهما طرف في الاتفاقية. |
k) Se efectuaron pagos a los contratistas antes de que empezaran a prestar sus servicios, pese a que los contratos indicaban claramente las fechas de los pagos (Oficina Regional para Asia Occidental del PNUMA); | UN | (ك) تسدد المدفوعات للمتعهدين قبل البدء في عملهم على الرغم من أن عقودهم تشير بوضوح إلى التواريخ التي يستحق فيها الدفع (المكتب الإقليمي لغرب آسيا التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة)؛ |
3. Cada Estado parte velará por que los contratos o acuerdos celebrados entre el Estado parte y una EMSP para la prestación de servicios militares y/o de seguridad por la EMSP y sus empleados sean conformes al derecho internacional y a la legislación: | UN | 3- تكفل كل دولة طرف أن يكون أي عقد أو اتفاق بين الدولة الطرف وشركة عسكرية و/أو أمنية خاصة بشأن توفير تلك الشركة وموظفيها لخدمات عسكرية و/أو أمنية متسقا مع القانون الدولي ومع تشريعات: |
La vaguedad de las definiciones no solo hace que los contratos de consultoría y el resto de los contratos que no son de plantilla se utilicen indistintamente, sino que también da lugar al uso inadecuado de esos contratos para realizar tareas que corresponderían al personal de plantilla. | UN | أما التعاريف الغامضة فليس من شأنها فقط إيجاد الأوضاع التي تسمح باستعمال عقود الخبراء الاستشاريين وعقود العاملين من غير الموظفين استعمالاً متبادلاً بل أن تؤدي أيضاً إلى إساءة استعمال هذه العقود لكي تُستعمل في أداء مهام تخص الموظفين العاديين. |
Estipula que los contratos temporales deben ser como mínimo de tres meses de duración, renovables por dos años. | UN | ينص على إبرام عقود عمل مؤقتة لفترة لا تقل عن ثلاثة أشهر، يمكن أن تجدد لمدة سنتين.34 |
El Equipo de Tareas determinó que el funcionario y las entidades y personas asociadas con él habían recibido en total más de 3,5 millones de dólares por lo menos de cinco proveedores a cambio de documentos e información confidenciales de las Naciones Unidas, así como de la asistencia del funcionario para que los contratos se les adjudicaran a ellos. | UN | وأثبتت فرقة العمل أن الموظف والكيانات والأفراد المرتبطين به تلقوا مجتمعين أكثر من 3.5 من ملايين الدولارات من عدد لا يقل عن خمسة من موردي الأمم المتحدة مقابل الحصول على وثائق ومعلومات سرية تخص الأمم المتحدة، بالإضافة إلى الحصول على مساعدة من الموظف في توجيه العقود لصالح أولئك الموردين. |
Algunos expertos insistieron en que era posible proteger a los agricultores mediante leyes contra los contratos abusivos y que los contratos debían contemplar la mitigación de riesgos. | UN | وشدد بعض الخبراء على أهمية حماية المزارعين بواسطة القوانين التي تمنع العقود التعسفية، وضرورة تضمين العقود الزراعية أحكاماً تتعلق بتخفيف المخاطر. |
59. El Sr. FERRARI (Italia) señala que los contratos de cambio de divisas se deben incluir en el proyecto de convención. | UN | 59- السيد فيراري (إيطاليا): قال إن عقود العملات الأجنبية ينبغي إدخالها في مشروع الاتفاقية. |